Given the great number of appeals registered and of related documents to be examined, this preliminary processing of appeal files may not be completed before 15 November 1999. |
Ввиду большого числа зарегистрированных апелляций и большого объема соответствующей документации, которая подлежит проверке, эта предварительная обработка апелляционных досье к 15 ноября 1999 года может быть и не завершена. |
Given the difficulties in identifying factors likely to cause financial crises, it may be more prudent to place greater reliance as a matter of course on capital controls and other measures at the national level directed at external assets and liabilities. |
Ввиду трудностей с выявлением факторов, которые могут привести к возникновению финансового кризиса, с практической точки зрения представляется более целесообразным уделять больше внимания контролю за движением капитала и другим мерам на национальном уровне, направленным на регулирование внешних активов и обязательств. |
Given the deteriorating security situation in several areas where State administration has recently been extended, the civilian police observers have been called upon, in conjunction with the military observers, to investigate an increasing number of attacks against government targets and acts of banditry. |
Ввиду ухудшения обстановки в области безопасности в нескольких районах, на которые недавно было распространено государственное управление, к гражданским полицейским наблюдателям была вновь обращена просьба о проведении совместно с военными наблюдателями расследований все учащающихся случаев нападений на правительственные объекты и актов бандитизма. |
Given this great uncertainty in the world economy, the work of the Expert Meeting had been of some interest, since it provided some policy lessons for emerging market countries to cope with volatile capital flows. |
Ввиду столь высокой степени неопределенности в мировой экономике работа совещания экспертов представляет известный интерес, позволяя странам с формирующейся рыночной экономикой извлекать определенные уроки в области политики в целях решения проблем, связанных с неустойчивой динамикой потоков капитала. |
Given the drug control commitment shown by regional bodies, that is, OAU, ECOWAS and SADC, their closer involvement in UNDCP project implementation and execution is planned. |
Ввиду проявленной региональными органами, а именно ОАЕ, ЭКОВАС и САДК, приверженности делу контроля над наркотиками планируется активнее вовлекать эти организации в осуществление и исполнение проектов ЮНДКП. |
Given the importance of the year 2000, the relevant projects and activities in the context of the reform initiatives of the Secretary-General are being funded from existing resources on a priority basis. |
Ввиду важности этой проблемы соответствующие проекты и мероприятия, связанные с инициативами Генерального секретаря по реформе, финансируются из существующих ресурсов в первоочередном порядке. |
Given the difficulties experienced in reporting in the past, United Nations organizations and agencies should seek to arrive at a common understanding of TCDC and ECDC in keeping with the definition and criteria already established for identifying such activities. |
Ввиду проблем с отчетностью, которые возникали в прошлом, организациям и учреждениям системы Организации Объединенных Наций следует выработать общее понимание сути ТСРС и ЭСРС в соответствии с определением и критериями, уже установленными для такой деятельности. |
Given the absence of unemployment insurance and formal social security programmes in most of these countries unemployment has a direct impact on poverty levels and represents a double burden for households and informal safety nets in that income is foregone and must be provided. |
Ввиду отсутствия гарантий занятости и официальных программ социального обеспечения в большинстве из этих стран безработица непосредственно влияет на масштабы проблемы нищеты и создает двойное бремя для семей и неформальных служб социальной защиты, приводя к сокращению размеров и источников дохода. |
Given the complex and diverse nature of the losses suffered, and the difficulties many claimants had in expressing their losses through the claim form, the data entry process has posed a major challenge. |
Ввиду сложного и разнообразного характера понесенных потерь, а также трудностей, с которыми столкнулись многие заявители при изложении о своих потерях на стандартном бланке претензии, процесс ввода данных представлял собой сложную задачу. |
Given the vast number of activities of over 80 national committees and numerous other entities, not all could be included, owing to limitations of space. |
Поскольку более чем 80 национальных комитетов и другие многочисленные субъекты проводят весьма значительное количество мероприятий, полную информацию об этих мероприятиях ввиду ограниченности объема данного доклада привести не удалось. |
Given the weaknesses of the HNP and the poor performance of the justice sector, Haitians have continued to take matters into their own hands by committing acts of "vigilante justice". |
Ввиду слабости ГНП и неудовлетворительного функционирования системы правосудия жители Гаити продолжали брать решение проблем в свои собственные руки, совершая акты "самосуда". |
Given our interest in the Committee's meetings, we proposed our candidacy for membership when the General Assembly decided to expand the Committee by adding four new members. |
Ввиду нашей заинтересованности в заседаниях Комитета мы выставили свою кандидатуру, когда Генеральная Ассамблея постановила расширить членский состав Комитета, добавив четырех новых членов. |
Given the situation of widespread open and disguised unemployment as well as increasing inequality in income in most regions, creation of employment opportunities should be a primary means of progressing towards more equality in terms of income distribution and the eradication of extreme poverty. |
Ввиду повсеместной открытой и скрытой безработицы, а также увеличения неравенства в доходах в большинстве регионов создание рабочих мест должно быть одним из основных средств достижения большого равенства в плане распределения доходов и искоренения крайней нищеты. |
Given the strong likelihood that biotechnology will become an increasingly important force in food and pharmaceutical production in the future, the Panel re-emphasized the importance of its integration into the national development programme. |
Ввиду высокой вероятности того, что биотехнология в будущем будет играть все более важную роль в производстве продовольствия и фармацевтической продукции, участники совещания еще раз подчеркнули значение ее учета в национальных программах развития. |
Given the resource constraints of the Government, NGOs are increasingly encouraged to step in to promote the interests of the child for, as long as poverty looms large, discrimination and exploitation will continue to exist in one form or another. |
Ввиду ограниченности ресурсов, которыми располагает правительство, неправительственные организации все активнее поощряются к осуществлению деятельности в интересах детей, поскольку до тех пор, пока в стране будет столь остро стоять проблема нищеты, будут сохраняться те или иные формы дискриминации и эксплуатации. |
Given the infinite number of transactions to which one single certificate might relate, it was doubtful that certification authorities would be in a position to acquire third-party liability insurance at a reasonable cost. |
Ввиду неограниченного числа операций, в которых может использоваться один-единственный сертификат, сомнительно, чтобы сертификационные органы были в состоянии за разумную сумму застраховать себя от ответственности перед третьими лицами. |
Given the fact that a number of previous documents had established the advantages of cooperation and the necessary institutional arrangements to secure these benefits, the present document concentrates on successes and failures of existing arrangements. |
Ввиду того, что в ряде предыдущих документов были определены преимущества сотрудничества и необходимые институциональные механизмы для обеспечения этих преимуществ, в данном документе внимание сосредоточено на успехах и неудачах существующих механизмов. |
Given the fact that the number of such personnel constantly varies with time, the estimated cost of the former figures based on grade equivalencies provided by the Department of Peace-keeping Operations would be some $5.9 million per year. |
Ввиду того факта, что количество таких сотрудников постоянно меняется, расчетная стоимость с учетом упомянутых выше показателей, определяемая на основе предоставляемых Департаментом операций по поддержанию мира классификационных эквивалентов, составит примерно 5,9 млн. долл. США в год. |
Given our deep concern at the recent developments, and despite the late hour this afternoon, we wish to take advantage of this opportunity to convey to the General Assembly some of our own views on the issue. |
Ввиду нашей глубокой озабоченности недавними событиями и, несмотря на уже позднее время, мы хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы поделиться с Генеральной Ассамблеей некоторыми из наших собственных взглядов на данный вопрос. |
Given these different views, an initial focus of discussion in the Group of Governmental Experts should be greater clarification as to how States operationalize the humanitarian law rules on indiscriminate attacks and proportionality in relation to the use of submunitions in civilian areas. |
Ввиду такого расхождения в подходах в ходе обсуждения Группе правительственных экспертов в первую очередь следует выяснить, каким образом нормы гуманитарного права, касающиеся неизбирательных нападений и пропорциональности, влияют на реальное поведение государств в области применения суббоеприпасов в гражданских районах. |
Given the size of the DM support account budget, close monitoring of expenditure is required in order to address the current gaps that become apparent in the context of the preparation of performance reports. |
Ввиду размеров бюджета вспомогательного счета ДУ требуется обеспечить жесткий контроль за расходами, с тем чтобы устранить существующие на сегодняшний день пробелы, которые выявляются в ходе подготовки отчетов об исполнении бюджетов. |
Given the lateness of the hour and the inability of delegations to seek instructions on this very sensitive matter from their capitals, the Group decided to transmit the Co-Chairpersons' proposal, in brackets, to the Commission at its ninth session for further discussion and appropriate action. |
Ввиду позднего времени и неспособности делегаций получить из своих столиц инструкции по этому весьма деликатному вопросу, Группа решила представить предложение сопредседателей в скобках, с тем чтобы Комиссия на ее девятой сессии могла продолжить их обсуждение и принять надлежащее решение. |
Given an ever-increasing importance of environmental protection, and also taking into account national sanitary requirements in force in some of the ECE member countries, many delegations felt that the proposal of Germany was probably not rigid enough. |
Ввиду всевозрастающей важности охраны окружающей среды, а также с учетом национальных санитарно-гигиенических требований, действующих в некоторых странах - членах ЕЭК, многие делегации сочли, что предложение Германии, вероятно, является недостаточно жестким. |
Given the ambitious targets to be met by 2005, leaders, not only in Government but also in civil society, need to strengthen their resolve still further. |
Ввиду масштаба установленных на 2005 год целей руководителям, причем не только в правительствах, но и в среде гражданской общественности, нужно еще больше крепить свою решимость. |
Given the extraordinary nature of the Counter-Terrorism Committee activities mandated by the Security Council, the requirements for the Committee were not included in the proposed programme budget for the biennium 2004-2005. |
Ввиду чрезвычайного характера деятельности Контртеррористического комитета, санкционированной Советом Безопасности, потребности Комитета не были включены в предлагаемый бюджет по программам на двухгодичный период 2004 - 2005 годов. |