Given the continuing disadvantaged position of Africa, there is a need for sustained efforts on the part of our Organization and its specialized agencies, as well as traditional and new partners of Africa, to assist African countries in their development needs. |
Ввиду неблагополучной ситуации в Африке, нашей Организации и ее специализированным учреждениям, так же как традиционным и новым партнерам Африки, необходимо предпринять устойчивые усилия в оказании помощи африканским странам с целью развития. |
Given the current proportion of fossil fuels consumed and the rapid growth patterns of energy demand, there is an urgent need to place in perspective a worldwide sustainable energy system. |
Ввиду нынешних масштабов потребления ископаемого топлива и тенденций в сторону быстрого роста спроса на энергию необходимо срочно подумать о создании надежной всемирной энергетической системы. |
Given the global spectrum of terrorism, we also believe that the United Nations can play a central role in strengthening the international anti-terrorism regime. |
Ввиду глобальных масштабов терроризма мы также считаем, что Организация Объединенных Наций должна играть центральную роль в укреплении международного режима мер, направленных против терроризма. |
Given this, and taking into account our other reporting obligations at this time, I must inform you that Canada is not prepared to appear before the Committee at its eighteenth session. |
Ввиду этого, а также принимая во внимание наши другие обязательства по представлению докладов в настоящее время, я должен сообщить Вам, что Канада не готова направить свою делегацию в Комитет на его восемнадцатую сессию. |
Given the Cancún experience, the future of the Singapore issues in the DWP and the WTO agenda may need to be reviewed in the light of the discussion in Cancún. |
Ввиду канкунского опыта будущее сингапурских вопросов в ПРД и повестке дня ВТО, возможно, потребуется пересмотреть в свете обсуждения в Канкуне. |
Given those challenges, the positive steps taken by several countries to ease the burden of Africa's debt, including through debt cancellation, as well as the increases in official development assistance to the continent, are to be welcomed. |
Ввиду этих сложностей можно лишь приветствовать позитивные шаги, предпринимаемые рядом стран для облегчения долгового бремени Африки, в том числе путем списания долгов, а также увеличение официальной помощи в целях развития, предоставляемой континенту. |
Given the falsehoods related by the Minister for Foreign Affairs of Liberia aimed at distracting the international community, my delegation would like to issue the following clarification. |
Ввиду ложных заявлений, сделанных министром иностранных дел Либерии для того, чтобы отвлечь внимание международного сообщества, моя делегация хотела бы представить следующие официальные разъяснения. |
Given the ambitious timeline and challenges associated with the elections, it is essential for the Transitional Government to base its decisions on the feasibility, cost-effectiveness and practicality of the options. |
Ввиду сжатости поставленных сроков и сложности задач, связанных с проведением выборов, переходное правительство должно принимать свои решения исходя из осуществимости, эффективности с точки зрения затрат и практичности представленных ему вариантов. |
Given the short time frame anticipated for the surge deployment, the provision of hard-wall facilities for the additional troops and police personnel is not considered economically sensible, as these facilities require a significantly higher level of resources. |
Ввиду сжатых сроков, в которые предполагается осуществить экстренное развертывание персонала, строительство стационарных помещений для дополнительных военнослужащих и полицейских представляется экономически нецелесообразным, так как оно требует значительно большего объема средств. |
Given the long period that some of the overpayments have been outstanding, it would be prudent for the Fund to consider raising a provision for this in its financial records. |
Ввиду продолжительности периода, на протяжении которого некоторые из переплаченных сумм не были взысканы, Фонду было бы целесообразно рассмотреть вопрос об указании в своей финансовой отчетности данных о таком резерве. |
Given the time lag in collection of data, the latest year of the base period reflected a two-year time lag. |
Ввиду времени, которое занимает сбор данных, в последнем году базисного периода использовались данные с двухлетним временным лагом. |
Given the system-wide scope of these offices, the Committee emphasizes that such secondment arrangements are of benefit not only to the Secretariat but also to the agencies, funds and programmes. |
Комитет подчеркивает, что ввиду общесистемного характера деятельности этих подразделений такие договоренности о прикомандировании сотрудников выгодны не только Секретариату, но и учреждениям, фондам и программам. |
Given the numerous issues of a technical nature that still require more detailed study in this latter area, we are of the view that similar preparatory work would prove both constructive and fruitful. |
Ввиду многочисленных вопросов технического порядка, которые надо еще глубже изучить в этой последней сфере, мы полагаем, что конструктивной и продуктивной оказалась бы аналогичная подготовительная работа. |
Given the importance of democratic governance to positive results for development, the Committee requests the Secretariat to explore ways that the United Nations can support capacity-building for democracy and a democratic culture in developing countries. |
Ввиду важности демократического управления для достижения позитивных результатов развития Комитет просит Секретариат изучить возможные пути оказания Организацией Объединенных Наций помощи наращиванию потенциала в области демократии и формированию демократической культуры в развивающихся странах. |
Given the transnational nature of most of these phenomena and the need to measure flows across countries and regions, it is important that international standards are developed in a way that national data can be easily compared and linked. |
Ввиду транснационального характера большинства этих явлений и необходимости определения масштабов и интенсивности потоков между странами и регионами, необходимо разрабатывать международные стандарты таким образом, чтобы данные по отдельным странам легко поддавались сопоставлению и корреляции. |
Given the disparities in capacity, expertise and experience among countries within the same region, and the specific challenges and needs in different regions, further enhancing regional cooperation and networks may be an important step forward. |
Ввиду различий в потенциале, экспертных знаниях и опыте между странами одного и того же региона и конкретных задач и потребностей, стоящих в различных регионах, важным шагом вперед может быть дальнейшее укрепление регионального сотрудничества и сетей. |
Given its limited capacity and resources, the Central African Republic is perhaps the least prepared, among the three countries, to deal on its own with the costly challenges of cross-border insecurity. |
Ввиду ограниченности потенциала и ресурсов Центральноафриканской Республики она, возможно, наименее всего из этих трех стран способна самостоятельно справиться с дорогостоящей задачей обеспечения безопасности в пограничных районах. |
Given the considerable importance attached by Parties to these issues, and the limited time available, the CMP was not able to complete its consideration of this item at this session. |
Ввиду важного значения, придаваемого Сторонами этим вопросам, а также ограниченного времени, имевшегося в ее распоряжении, КС/СС не смогла завершить рассмотрение этого вопроса на данной сессии. |
Given many misunderstandings concerning the meaning of "recognition" and the role of the State in this respect, the Special Rapporteur has decided to put a thematic focus on this issue in the present report. |
Ввиду нередко искаженного представления о значении термина "признание" и роли государства в этой связи Специальный докладчик решил выбрать этот вопрос в качестве основной темы настоящего доклада. |
Given the ad hoc nature of these arrangements, there was no predictability of the number of staff members seconded to support the President, their experience or level. |
Ввиду разового характера этих договоренностей нет никакой предсказуемости в отношении числа сотрудников, временно командируемых для оказания поддержки Председателю, их опыта или уровня. |
Given its international obligations regarding the human rights treaties to which it was a party, Suriname was reviewing its national legislation and policy and was considering modifications thereof. |
Ввиду взятых на себя международных обязательств по выполнению договоров о правах человека, участником которых является Суринам, он проводит обзор своего национального законодательства и политики и рассматривает возможность их изменения. |
Given the decline in the volume of investigations over a number of years, there are, in the Board's view, good grounds in principle for the redeployment of investigative resources from missions to hubs. |
Комиссия считает, что ввиду наблюдающегося на протяжении последних нескольких лет сокращения объема расследований, в принципе, есть разумные основания для передачи должностей следователей из миссий в центры. |
Given the importance of an effective investigation function in managing risks to the United Nations, there may be a good case for reconsidering how the vacancy situation might be addressed. |
Ввиду важности эффективного проведения расследований для управления рисками в Организации Объединенных Наций есть, как представляется, все основания для того, чтобы вновь рассмотреть вопрос о том, как можно урегулировать ситуацию с вакансиями. |
Given the fact that Cuba is an island and situated in the delicate ecosystem of the Caribbean Sea, we have a special interest in questions concerning the seas and oceans. |
Ввиду того, что Куба является островом и расположена в сложной и уязвимой экосистеме Карибского моря, мы проявляем особый интерес к вопросам, касающимся морей и океанов. |
Given the regional nature of the threats, Niger is determined to work jointly with other countries, especially in our subregion, to deal with the situation. |
Ввиду регионального характера этих угроз Нигер преисполнен готовности совместно с другими странами, особенно странами нашего субрегиона, упорно стремиться справиться с такой ситуацией. |