Given the scope and complexity of the work required, and related costs, the UNECE secretariat no longer has adequate resources within the regular budget to provide the support infrastructure necessary to achieve this vision. |
Ввиду масштаба и сложности требующейся работы и смежных затрат секретариат ЕЭК ООН более не может выделять в рамках регулярного бюджета надлежащие ресурсы на обеспечение вспомогательной инфраструктуры, необходимой для реализации вышеуказанной концепции. |
Given the envisaged intensification of competition due to the forthcoming expiration of the Agreement on Textiles and Clothing, developing countries are likely to continue to face significant access and entry barriers to developed country markets. |
Ввиду ожидающегося обострения конкуренции после прекращения действия Соглашения по текстильным изделиям и одежде, развивающиеся страны, по-видимому, будут и впредь сталкиваться с серьезными барьерами для доступа и выхода на рынки развитых стран. |
Given the critical role of industry in development and the need for government policy to support industrialization, there is also a need for an intergovernmental body such as UNIDO to provide international public goods that promote sustainable industrial development. |
Ввиду решающей роли промышленности в развитии и необходимости проведения государством политики в поддержку индустриализации необходимо также, чтобы тот или иной межправительственный орган, подобный ЮНИДО, обеспечивал международные общественные блага, способствующие устойчивому промышленному развитию. |
Given the complex nature of this crime, it is recognized that its commission will normally involve more than one perpetrator as a part of a common criminal purpose. |
Ввиду комплексного характера этого преступления признается, что его совершение обычно может быть связано с участием более чем одного исполнителя в рамках общей преступной цели. |
Given the critical importance of time sampling to the success of time-use surveys, the "Guide" will need to provide more detailed information in this section. |
Ввиду исключительной важности выбора времени для успешного проведения обследований использования времени в соответствующий раздел «Руководства» необходимо будет включить более подробную информацию. |
Given the rapid development of military medium- and long-range missile technology and the proliferation of nuclear weapons and other weapons of mass destruction, there was an urgent need to strengthen the non-proliferation regime. |
Ввиду быстрых темпов разработки военных технологий создания ракет средней и большой дальности и распространения ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения существует настоятельная необходимость усилить режим нераспространения. |
Given the growing number of countries involved in implementation as well as the different states of development of their banking systems, the effective management of the network of supervisory cooperation will be a challenge. |
Ввиду растущего числа стран, участвующих в осуществлении Соглашения, а также различного уровня развития их банковских систем обеспечить эффективное управление сетью сотрудничающих между собой органов надзора будет проблематично. |
Given the great variability in approaches to calculating the biomagnification factor, the potential for biomagnification should be used instead of BMF for the evaluation of the bioaccumulation criterion. |
Ввиду значительной изменчивости подходов к расчету фактора биомагнификации, для оценки критерия биоаккумуляции вместо ФБМ следует использовать потенциал биомагнификации. |
Given the deteriorating situation on the ground, it is imperative that the consideration of deployment of a United Nations observer force be expedited, in addition to establishing a monitoring mechanism to help the parties implement the recommendations of the Mitchell report. |
Ввиду ухудшающейся ситуации на местах необходимо ускорить рассмотрение вопроса о развертывании сил Организации Объединенных Наций по наблюдению наряду с созданием механизма мониторинга для оказания помощи сторонам в осуществлении рекомендаций, содержащихся в докладе Митчелла. |
Given those stakes, regional cooperation initiatives are beginning to be established, such as the Congo Basin Forest Partnership and the Stability, Security and Development Pact for the Great Lakes region. |
Ввиду подобных интересов начинают формироваться такие региональные инициативы сотрудничества, как Партнерство в защиту лесов в бассейне реки Конго и Пакт о стабильности, безопасности и развитии для района Великих озер. |
Given the fungible nature of financial assistance, such references in the case of financial assistance can only mean assistance that is earmarked for the wrongful conduct. |
Ввиду родового характера финансовой помощи такие ссылки в случае финансовой помощи могут означать только помощь, которая обозначена для целей противоправного поведения. |
Given the relatively small volumes of crude oil claimed in these five studies, and the lack of methodological deficiencies, the Panel did not request independent nodal analysis with respect to these reservoirs. |
Ввиду относительно небольшого объема потерь сырой нефти, истребуемых в этих пяти исследованиях, и отсутствия методологических недостатков Группа не просила проводить независимый узловой анализ в отношении этих коллекторов. |
Given the extraordinary risks humanity confronts, the start of the new century could not be a more opportune time to commit ourselves - peoples as well as governments - to a new ethic of conservation and stewardship. |
Ввиду тех небывалых рисков, с которыми сталкивается человечество, начало нового столетия - это самый подходящий момент, чтобы заявить о своей приверженности - как народов, так и правительств, - делу формирования новой этики рационального природопользования и управления. |
Given the complexity and special character of each mechanism, there is obviously a need for more than one procedure to deal with compliance/non-compliance elements of the Kyoto Mechanisms. |
Ввиду сложности и особого характера каждого механизма существует очевидная потребность в существовании не одной, а нескольких процедур для использования элементов киотских механизмов, которые связаны с соблюдением/несоблюдением. |
Given the significance of these issues to a majority of UNDP country offices around the world and the complex nature of some of the initiatives, particularly with regard to reintegration and de-mining, finding additional resources is critical. |
Ввиду важного значения этих вопросов для большинства представительств ПРООН во всем мире и сложного характера некоторых из этих инициатив, особенно касающихся реинтеграции и разминирования, изыскание дополнительных ресурсов приобретает жизненно важное значение. |
Given the financial uncertainty as well as the low level of current resources available in the United Nations Trust Fund for INSTRAW, financial planning and the implementation of a rigorous revitalization process become difficult at this time. |
Ввиду неопределенности финансового положения, а также незначительного объема ресурсов, имеющихся в настоящее время в Целевом фонде Организации Объединенных Наций для МУНИУЖ, на данный момент возникли трудности в финансовом планировании и осуществлении неуклонного процесса активизации его деятельности. |
Given the serious deficiencies in the infrastructure and equipment of police units, comprehensive strengthening of the National Civil Police remains essential if it is to be able to discharge all its tasks properly. |
Ввиду наличия серьезных недостатков в материально-техническом обеспечении и оснащенности полицейских подразделений по-прежнему крайне необходимо комплексно укреплять Национальную гражданскую полицию, с тем чтобы она могла должным образом выполнять свои функции. |
Given the new surge in peacekeeping operations and the high inventory values involved, the Committee reiterates that such a system must be implemented within the shortest period of time. |
В связи с развертыванием ряда новых операций по поддержанию мира и ввиду значительной ценности используемого в их рамках имущества Комитет вновь отмечает, что такая система должна быть внедрена в кратчайшие сроки. |
Given the difficult budgetary situation following the political and institutional crisis of the last two years, the Government would have to rely on the availability of funds from donors in order to move forward with the plan. |
Ввиду того, что в связи с продолжающимся последние два года политическим и институциональным кризисом ситуация с бюджетом является непростой, в реализации этого плана правительству придется полагаться на средства, предоставляемые донорами. |
Given the importance of the finalization of the pre-registration exercise for UNHCR to complete its preparatory work, it is hoped that it can be resumed as soon as possible. |
Ввиду того, что завершение предварительной регистрации имеет важное значение для обеспечения завершения УВКБ его подготовительной работы, существует надежда на то, что ее можно будет возобновить в кратчайшие сроки. |
Given the presence of more than 950,000 Afghan refugees and displaced persons in his country and the very slow pace of voluntary repatriation, he stressed the importance of resettlement in third countries. |
Ввиду присутствия в его стране более 950000 афганских беженцев и перемещенных лиц и учитывая весьма медленные темпы добровольной репатриации, он подчеркивает важность организации переселения в третьи страны. |
Given time constraints my statement will dwell in greater detail on those issues which, in the context of the problems of the epoch of globalization, require the most intensive attention from the international community and which are of particular concern to our Republic. |
Ввиду ограниченности времени в своем выступлении хотел бы более подробно остановиться на тех вопросах, которые, в контексте проблем эпохи глобализации, требуют самого пристального внимания со стороны международного сообщества и представляют особую озабоченность для нашей республики. |
Given the volume and diversity of the material involved, it has not been possible to fully organize the transfer of individual documents to the Archives and Records Management Section. |
Ввиду большого объема и разнообразия имеющегося материала полностью подготовить передачу материалов, систематизированных по отдельным документам, в Секцию ведения архивов и документации оказалось невозможным. |
Fourth Objective: Given the lack of any significant prospect for local integration in Kenya for the Sudanese refugees, promote resettlement for up to 4,000 unaccompanied minors, women at risk and young adults. |
Задача четвертая: ввиду отсутствия сколько-нибудь реальных перспектив для интеграции суданских беженцев на местах в Кении содействовать переселению до 4 тыс. несовершеннолетних, оставшихся без присмотра, женщин, относящихся к группе риска, и молодых людей. |
Given the moderate growth in the French economy in 1997, it is projected that transport in general will grow by 2.7 per cent compared to 1996. |
Ввиду сохранения умеренных темпов экономического роста в 1997 году ожидается, что объем перевозок в целом увеличится на 2,7% по сравнению с уровнем 1996 года. |