Given the same periodicity of comprehensive salary surveys and reference checks, consistency in the approach to adjusting pensionable remuneration at all locations would thus be ensured. |
В результате, ввиду одинаковой периодичности проведения всеобъемлющих обследований окладов и контрольных проверок, будет обеспечена последовательность в подходе к корректировке размеров зачитываемого для пенсии вознаграждения во всех местах службы. |
Given the deteriorating security situation, Ladsous considered that MINUSMA was not performing in a peacekeeping environment and that such a situation required taking measures to address the growing threat. |
Г-н Ладсус выразил мнение о том, что ввиду ухудшения обстановки в плане безопасности МИНУСМА осуществляет свою деятельность в условиях, не способствующих поддержанию мира, и что в такой ситуации необходимо принимать меры для борьбы с растущей угрозой. |
Given the transnational nature of organized crime, action to counter the proliferation of such weapons was only as strong as its weakest link. |
Ввиду транснационального характера организованной преступности деятельность по борьбе с распространением такого оружия может быть лишь настолько эффективной, насколько эффективно ее самое слабое звено. |
Given the field focus of the Standing Police Capacity that will be established, it was envisaged that it would be relocated to Brindisi. |
Ввиду того, что сферой деятельности создаваемого Постоянного полицейского компонента являются полевые операции, предусматривалось, что он будет переведен в Бриндизи. |
Given the blatant disregard by Russia with regard to the six-point agreement, a meeting was held between the French and Russian Presidents on September 8. |
Ввиду того, что Россия грубо игнорировала соглашение из шести пунктов, 8 сентября состоялась встреча французского и российского президентов. |
Given existing financing constraints and the depressed world economy, accelerated human development investments would overstretch countries' public finances, with the possibility of jeopardizing badly needed economic growth. |
Ввиду ограниченности финансовых ресурсов и спада в мировой экономике увеличение объема инвестиций в развитие человеческого потенциала создаст чрезмерную нагрузку на государственный бюджет этих стран и, возможно, поставит под угрозу столь необходимый экономический рост. |
Given its success, the programme, which had originally focused on Colombia, Ecuador and Panama, had been extended to all Latin American countries. |
Ввиду достигнутого успеха эта программа, изначально охватывавшая Колумбию, Панаму и Эквадор, была распространена на все страны Латинской Америки. |
Given the lack of maintenance facilities in Darfur, the Panel assessed that the Sudanese armed forces could not conduct mandatory second-line and third-line maintenance. |
Ввиду отсутствия ремонтно-технической базы в Дарфуре Группа пришла к выводу, что Суданские вооруженные силы не могут обеспечивать обязательное техническое обслуживание второго и третьего уровня. |
Given the heightened risks, home States should require business enterprises operating in situations of emergency and conflict to undertake stringent child-rights due diligence tailored to their size and activities. |
Ввиду этих повышенных рисков государства должны требовать от предприятий, осуществляющих деятельность в чрезвычайных ситуациях и в условиях конфликта, чтобы они неукоснительно соблюдали принцип должной осмотрительности в отношении прав детей с учетом их размера и вида деятельности. |
Given the egregious nature of these crime lab infractions, I have no choice other than to vacate these convictions. |
Ввиду очевидности нарушений этой криминальной лаборатории мне не остается другого выбора, кроме как снять эти обвинения. |
Given its dominant market position, local suppliers who wanted their products to be sold and displayed in hypermarkets were dependent on Carrefour facilities. |
Ввиду его доминирующего положения на рынке местные поставщики, желавшие, чтобы их товары продавались и выставлялись в гипермаркетах, зависели от возможностей сбыта в "Карфуре". |
Given the multi-sectoral dimension of the issue, policy responses should generally relate to environmental, migration, developmental and humanitarian considerations. |
Ввиду многосекторального характера проблемы стратегические меры реагирования должны в целом определяться с учетом экологических и гуманитарных соображений и соображений, связанных с миграцией и развитием. |
Given the economic vulnerability of least developed countries, new aid for trade commitments should be predictable, mostly grant-based and additional to existing ODA commitments. |
Ввиду экономической уязвимости наименее развитых стран новые обязательства по выделению помощи в торговле должны быть предсказуемыми и в основном безвозмездными и приниматься в дополнение к существующим обязательствам по выделению ОПР. |
Given their size and relative isolation, they are unable to achieve economies of scale or enter national and global value chains driven by large transnational corporations. |
Ввиду своего небольшого размера и относительной изоляции они не могут добиться большой экономии или включиться в национальные и мировые производственно - сбытовые сети, находящиеся под контролем крупных транснациональных корпораций. |
Given the seriousness of the HIV/AIDS pandemic, there is a critical need to have continued capacity in order to provide overall departmental policy guidance and continuous comprehensive response to the issue. |
Ввиду серьезности пандемии ВИЧ/СПИДа существует настоятельная необходимость поддержания потенциала в целях обеспечения общего руководства в области политики на уровне департаментов и непрерывного принятия всеобъемлющих мер по решению этого вопроса. |
Given the sensitivity of these cases and to ensure their priority attention and prompt resolution, additional resources are required in the Office. |
Ввиду «деликатного» характера подобных дел, а также необходимости уделения им приоритетного внимания и их оперативного урегулирования Управлению требуются дополнительные ресурсы. |
Given their vulnerability, those countries were least equipped to cope with the overwhelming invasion implied by globalization at the national and world levels. |
Эти страны ввиду своей уязвимости менее всех способны противостоять внезапности, с которой проявляются последствия глобализации на уровне отдельных стран и всего мира. |
Given limited government revenues for social and economic policy, it is important to follow some general rules, priorities and sequencing. |
Ввиду ограниченности государственных ресурсов для целей проведения в жизнь социально-экономической политики важно придерживаться ряда общих правил и приоритетов и соблюдать последовательность принятия мер. |
Given the limited IPF resources allocated, the need for concentration, focus and greater attention to potential impact were major considerations. |
Ввиду ограниченности выделенных ресурсов по линии ОПЗ важнейшее значение имеет необходимость сосредоточить основное внимание на потенциальных результатах этих программ и сделать на них больший упор. |
Given this, and its high socio-economic vulnerabilities to the impacts of disasters, children and youth must be meaningfully involved in future disaster risk reduction planning and implementation. |
С учетом этого и ввиду ее значительной социально-экономической уязвимости к воздействиям бедствий необходимо осмысленно вовлекать детей и молодежь в планирование и осуществление будущей деятельности по снижению риска бедствий. |
Given the proliferation of country classifications, the creation of new categories should be avoided or, at least, subjected to careful study. |
Ввиду того, что число классификаций стран растет, создания новых категорий следует избегать или по крайней мере не делать этого без проведения тщательного анализа. |
Given the potentially arbitrary nature of arraigo, it was considered incompatible with the Covenant; he therefore urged the reporting State to eliminate the practice. |
Ввиду того, что превентивный арест может носить произвольный характер, представляется, что он несовместим с положениями Пакта; в связи с этим оратор призывает представляющее доклад государство прекратить эту практику. |
Given the focus on implementation and accountability emerging from the Beijing + 10 review, ensuring the sustainability of the Fund is of paramount importance. |
Ввиду того повышенного внимания, которое уделяется вопросам выполнения и подотчетности по итогам обзора «Пекин+5», огромное значение приобретает задача обеспечения устойчивости Фонда. |
Given the significant population decline in recent years through out-migration to Australia and New Zealand, a labour shortage has forced some employers to import foreign labour. |
11.13 Ввиду значительного сокращения численности населения в последние годы за счет миграции в Австралию и Новую Зеландию некоторые работодатели из-за нехватки рабочей силы вынуждены ввозить иностранную рабочую силу. |
Given the number of different national legislative approaches, it was acknowledged that it is probably not possible to achieve the uniform application of the Protocol. |
Ввиду существования целого ряда различных подходов, обусловленных национальной законодательной практикой, было признано, что добиться единообразного применения Протокола, вероятно, будет невозможно. |