Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Ввиду

Примеры в контексте "Given - Ввиду"

Примеры: Given - Ввиду
Given the same periodicity of comprehensive salary surveys and reference checks, consistency in the approach to adjusting pensionable remuneration at all locations would thus be ensured. В результате, ввиду одинаковой периодичности проведения всеобъемлющих обследований окладов и контрольных проверок, будет обеспечена последовательность в подходе к корректировке размеров зачитываемого для пенсии вознаграждения во всех местах службы.
Given the deteriorating security situation, Ladsous considered that MINUSMA was not performing in a peacekeeping environment and that such a situation required taking measures to address the growing threat. Г-н Ладсус выразил мнение о том, что ввиду ухудшения обстановки в плане безопасности МИНУСМА осуществляет свою деятельность в условиях, не способствующих поддержанию мира, и что в такой ситуации необходимо принимать меры для борьбы с растущей угрозой.
Given the transnational nature of organized crime, action to counter the proliferation of such weapons was only as strong as its weakest link. Ввиду транснационального характера организованной преступности деятельность по борьбе с распространением такого оружия может быть лишь настолько эффективной, насколько эффективно ее самое слабое звено.
Given the field focus of the Standing Police Capacity that will be established, it was envisaged that it would be relocated to Brindisi. Ввиду того, что сферой деятельности создаваемого Постоянного полицейского компонента являются полевые операции, предусматривалось, что он будет переведен в Бриндизи.
Given the blatant disregard by Russia with regard to the six-point agreement, a meeting was held between the French and Russian Presidents on September 8. Ввиду того, что Россия грубо игнорировала соглашение из шести пунктов, 8 сентября состоялась встреча французского и российского президентов.
Given existing financing constraints and the depressed world economy, accelerated human development investments would overstretch countries' public finances, with the possibility of jeopardizing badly needed economic growth. Ввиду ограниченности финансовых ресурсов и спада в мировой экономике увеличение объема инвестиций в развитие человеческого потенциала создаст чрезмерную нагрузку на государственный бюджет этих стран и, возможно, поставит под угрозу столь необходимый экономический рост.
Given its success, the programme, which had originally focused on Colombia, Ecuador and Panama, had been extended to all Latin American countries. Ввиду достигнутого успеха эта программа, изначально охватывавшая Колумбию, Панаму и Эквадор, была распространена на все страны Латинской Америки.
Given the lack of maintenance facilities in Darfur, the Panel assessed that the Sudanese armed forces could not conduct mandatory second-line and third-line maintenance. Ввиду отсутствия ремонтно-технической базы в Дарфуре Группа пришла к выводу, что Суданские вооруженные силы не могут обеспечивать обязательное техническое обслуживание второго и третьего уровня.
Given the heightened risks, home States should require business enterprises operating in situations of emergency and conflict to undertake stringent child-rights due diligence tailored to their size and activities. Ввиду этих повышенных рисков государства должны требовать от предприятий, осуществляющих деятельность в чрезвычайных ситуациях и в условиях конфликта, чтобы они неукоснительно соблюдали принцип должной осмотрительности в отношении прав детей с учетом их размера и вида деятельности.
Given the egregious nature of these crime lab infractions, I have no choice other than to vacate these convictions. Ввиду очевидности нарушений этой криминальной лаборатории мне не остается другого выбора, кроме как снять эти обвинения.
Given its dominant market position, local suppliers who wanted their products to be sold and displayed in hypermarkets were dependent on Carrefour facilities. Ввиду его доминирующего положения на рынке местные поставщики, желавшие, чтобы их товары продавались и выставлялись в гипермаркетах, зависели от возможностей сбыта в "Карфуре".
Given the multi-sectoral dimension of the issue, policy responses should generally relate to environmental, migration, developmental and humanitarian considerations. Ввиду многосекторального характера проблемы стратегические меры реагирования должны в целом определяться с учетом экологических и гуманитарных соображений и соображений, связанных с миграцией и развитием.
Given the economic vulnerability of least developed countries, new aid for trade commitments should be predictable, mostly grant-based and additional to existing ODA commitments. Ввиду экономической уязвимости наименее развитых стран новые обязательства по выделению помощи в торговле должны быть предсказуемыми и в основном безвозмездными и приниматься в дополнение к существующим обязательствам по выделению ОПР.
Given their size and relative isolation, they are unable to achieve economies of scale or enter national and global value chains driven by large transnational corporations. Ввиду своего небольшого размера и относительной изоляции они не могут добиться большой экономии или включиться в национальные и мировые производственно - сбытовые сети, находящиеся под контролем крупных транснациональных корпораций.
Given the seriousness of the HIV/AIDS pandemic, there is a critical need to have continued capacity in order to provide overall departmental policy guidance and continuous comprehensive response to the issue. Ввиду серьезности пандемии ВИЧ/СПИДа существует настоятельная необходимость поддержания потенциала в целях обеспечения общего руководства в области политики на уровне департаментов и непрерывного принятия всеобъемлющих мер по решению этого вопроса.
Given the sensitivity of these cases and to ensure their priority attention and prompt resolution, additional resources are required in the Office. Ввиду «деликатного» характера подобных дел, а также необходимости уделения им приоритетного внимания и их оперативного урегулирования Управлению требуются дополнительные ресурсы.
Given their vulnerability, those countries were least equipped to cope with the overwhelming invasion implied by globalization at the national and world levels. Эти страны ввиду своей уязвимости менее всех способны противостоять внезапности, с которой проявляются последствия глобализации на уровне отдельных стран и всего мира.
Given limited government revenues for social and economic policy, it is important to follow some general rules, priorities and sequencing. Ввиду ограниченности государственных ресурсов для целей проведения в жизнь социально-экономической политики важно придерживаться ряда общих правил и приоритетов и соблюдать последовательность принятия мер.
Given the limited IPF resources allocated, the need for concentration, focus and greater attention to potential impact were major considerations. Ввиду ограниченности выделенных ресурсов по линии ОПЗ важнейшее значение имеет необходимость сосредоточить основное внимание на потенциальных результатах этих программ и сделать на них больший упор.
Given this, and its high socio-economic vulnerabilities to the impacts of disasters, children and youth must be meaningfully involved in future disaster risk reduction planning and implementation. С учетом этого и ввиду ее значительной социально-экономической уязвимости к воздействиям бедствий необходимо осмысленно вовлекать детей и молодежь в планирование и осуществление будущей деятельности по снижению риска бедствий.
Given the proliferation of country classifications, the creation of new categories should be avoided or, at least, subjected to careful study. Ввиду того, что число классификаций стран растет, создания новых категорий следует избегать или по крайней мере не делать этого без проведения тщательного анализа.
Given the potentially arbitrary nature of arraigo, it was considered incompatible with the Covenant; he therefore urged the reporting State to eliminate the practice. Ввиду того, что превентивный арест может носить произвольный характер, представляется, что он несовместим с положениями Пакта; в связи с этим оратор призывает представляющее доклад государство прекратить эту практику.
Given the focus on implementation and accountability emerging from the Beijing + 10 review, ensuring the sustainability of the Fund is of paramount importance. Ввиду того повышенного внимания, которое уделяется вопросам выполнения и подотчетности по итогам обзора «Пекин+5», огромное значение приобретает задача обеспечения устойчивости Фонда.
Given the significant population decline in recent years through out-migration to Australia and New Zealand, a labour shortage has forced some employers to import foreign labour. 11.13 Ввиду значительного сокращения численности населения в последние годы за счет миграции в Австралию и Новую Зеландию некоторые работодатели из-за нехватки рабочей силы вынуждены ввозить иностранную рабочую силу.
Given the number of different national legislative approaches, it was acknowledged that it is probably not possible to achieve the uniform application of the Protocol. Ввиду существования целого ряда различных подходов, обусловленных национальной законодательной практикой, было признано, что добиться единообразного применения Протокола, вероятно, будет невозможно.