Prices have, in fact, increased at a fairly moderate rate, given the generalized appreciation of local currencies, as discussed in more detail below. |
Фактически же цены росли сравнительно умеренными темпами ввиду общего повышения курсов местных валют, о чем более подробно речь пойдет ниже. |
It was the view of the Bureau that, given the variety of important issues surrounding the topic of international migration, two keynote speakers would not be sufficient. |
Бюро считает, что ввиду большого количества важных вопросов, связанных с темой международной миграции, двух основных докладчиков будет недостаточно. |
Integrating gender issues into policy discussions is particularly relevant for trade policies, given their strong redistributive effects both across economic sectors and among individuals. |
Всесторонний учет гендерной проблематики в рамках дискуссий по вопросам политики имеет особенно актуальное значение в случае торговой политики ввиду ее сильного влияния на процесс перераспределения как между экономическими секторами, так и между людьми. |
The Tukey algorithm cannot be applied to centrally collected prices and centrally calculated indices in isolation given the limited number of price quotes. |
Алгоритм Туки не может применяться в отношении централизованно собираемых цен и централизованно рассчитываемых индексов в изоляции ввиду ограниченного числа сообщаемых данных о ценах. |
In the last paragraph, given the absence in the proposed draft of a provision on admissibility of claims, an ambiguity in the text on State responsibility would be removed. |
В последнем пункте ввиду отсутствия в предлагаемом проекте положения о приемлемости требований нечеткость в тексте об ответственности государств будет устранена. |
Further, given the limited scope of the necessary revisions, there should be little doubt that the Working Group will be able to efficiently resolve any such issues. |
Далее, ввиду ограниченного масштаба необходимых изменений, можно не сомневаться, что Рабочая группа сможет эффективно решить любые вопросы такого рода. |
Furthermore, given the interplay between racism and development issues, efforts to eliminate it should be undertaken in conjunction with poverty eradication and human development. |
Кроме того, ввиду наличия взаимосвязи между расизмом и проблемами развития усилия по его искоренению должны предприниматься параллельно с усилиями по ликвидации нищеты и развитию человеческого потенциала. |
Additionally, the committee, given its inclusive nature, collaborates with non-State partners, such as the Secretariat, UNESCO, the Schomburg Center and civil society representatives. |
Помимо того, комитет, ввиду его инклюзивного характера, сотрудничает с такими негосударственными партнерами, как Секретариат, ЮНЕСКО, Шомбургский центр и представители гражданского общества. |
He assumed that task forces would continue to operate but, given their enhanced responsibility, he suggested that the questions they raised should be reviewed by the full Committee. |
Он исходит из того, что целевые группы продолжат свою работу, но высказывает при этом мысль о том, что ввиду их возросшей ответственности выявляемые ими вопросы должны выноситься на рассмотрение Комитета в полном составе. |
However, given the generally low domestic supply responsiveness, a significant part of this stimulus is likely to leak into higher imports. |
Однако ввиду того, что внутреннее производство, как правило, реагирует на изменения медленнее, значительная часть выделенных средств, по всей вероятности, пойдет на финансирование импорта. |
His delegation was not convinced of the need to budget $250,000 for quick-impact projects, given the existing presence in the field of United Nations humanitarian and development agencies. |
Его делегация не убеждена в необходимости выделения бюджетных средств в размере 250000 долл. США на проекты, дающие быструю отдачу, ввиду присутствия на месте гуманитарных организаций и учреждений системы развития Организации Объединенных Наций. |
Of course, given the nature of the file, there's no prospect of making that deal. |
Конечно, ввиду характера файла, эта сделка невозможна. |
The Committee also notes the author's claims that the judicial remedies available had little prospect of success given the existence of settled case law which is at variance with his claims. |
Комитет также принял к сведению утверждение автора о том, что внутренние средства правовой защиты не давали ему шансов на успех ввиду сложившейся судебной практики отклонения подобных жалоб. |
However, given the significance of the regional programmes and the absence of success measures highlighted by the Board, it is vital that UNODC establish the detailed methodology for the evaluation at an early stage, including baseline information against which progress can be measured. |
Однако ввиду значимости региональных программ и из-за отсутствия показателей достигнутого успеха, на что было особо указано Комиссией, жизненно важно, чтобы на раннем этапе ЮНОДК была разработана детальная методология оценки, в том числе подготовлена информация о базисных критериях, исходя из которых будет оцениваться достигнутый прогресс. |
The 2011/12 budget originally planned for the preparation of camps to be undertaken by outside contractors but, given the difficulties in securing visas, the activities were conducted by the mission's own limited military engineering capability. |
В бюджете на 2011/12 год первоначально планировалось, что подготовительным обустройством лагерей будут заниматься внешние подрядчики, однако ввиду трудностей с получением виз эти работы были проведены ограниченными силами собственного военно-инженерного подразделения миссии. |
With respect to the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, the Committee was informed that, given the volatile nature of its operations, risk identification and mitigation were very important. |
Что касается Управления по координации гуманитарных вопросов, то Комитет был проинформирован о том, что ввиду непредсказуемости его операций выявление и смягчение рисков крайне важны. |
While its capacities have been strengthened over time, the National Electoral Commission still requires international technical support, given the complexity of new elements introduced in the 2012 electoral process, particularly the biometric voter registration system. |
ЗЗ. Хотя за прошедшее время потенциал Национальной избирательной комиссии укрепился, она по-прежнему нуждается в международной технической помощи ввиду сложности новых элементов, включенных в процесс выборов 2012 года; особо это касается биометрической системы регистрации избирателей. |
The Committee had, however, been able to vote on the adoption of its agenda given the presence of six of its members. |
Вместе с тем ввиду присутствия шести его членов он мог голосовать за утверждение своей повестки дня. |
In this regard, it requested that, also given the lack of clarity regarding the application of the EFT in the next round of data collection on the pan-European indicators, the Secretariat should liaise with Forest Europe to obtain more information and guidance in this issue. |
В этой связи, а также ввиду отсутствия ясности в отношении того, будет ли использована классификация ТЕЛ в рамках следующего раунда сбора данных по общеевропейским показателям, она просила секретариат связаться с процессом "Леса Европы" с целью получения более подробной информации и руководящих указаний. |
Besides, given their increasing complexity, the models and methodology employed in the elaboration of outlook studies are less accessible to national correspondents than they may have been in the past. |
Кроме того, ввиду их все более сложного характера модели и методологии, используемые в рамках подготовки перспективных исследований, являются, возможно, менее доступными для национальных корреспондентов, чем в прошлом. |
In the specific case of UNMISS, the Advisory Committee was informed, upon enquiry, that those arrangements, approved by the Security Council in December 2013, were of a wider scale, given the numbers of missions involved and without any specific time limit. |
Что касается конкретно МООНЮС, то в ответ на запрос Консультативный комитет был проинформирован о том, что ввиду большего числа участвующих миссий эти механизмы, утвержденные Советом Безопасности в декабре 2013 года, являются более широкомасштабными и не имеют конкретных сроков действия. |
In addition, the report indicates that the author required psychological care and psychiatric medication, given the risk of depression-related suicide, as well as hormone treatment, under the supervision of an endocrinologist. |
Кроме того, в заключении указывалось, что автор нуждался в психологическом лечении и психотропных препаратах ввиду риска суицида, вызванного депрессией, а также в курсе гормональной терапии под наблюдением эндокринолога. |
However, given the failure to conduct any inquiries for six months, the complainant feared that the "reopening" of the investigation was a mere sham. |
Однако ввиду отсутствия расследования в течение более шести месяцев заявитель опасался, что "возобновление" расследования было лишь показным мероприятием. |
In Section 3.5.8, the Specialized Section decided that, given the vast number of options, buyers and sellers had to declare their choice of the additives used. |
Специализированная секция постановила, чтобы в разделе 3.5.8, ввиду наличия очень широкого выбора, было указано, что покупатели и продавцы должны сообщать о своем выборе используемых добавок. |
The presenter expressed optimism that the challenges involved in the broader use of mobile phones, such as low literacy levels, the emergence of uncoordinated information platforms and monetary costs, will be overcome given the enormous benefits and opportunities that the technology offers. |
Оратор выразил оптимизм по поводу того, что вызовы, связанные с более широким использованием мобильных телефонов, такие как низкий уровень грамотности, появление нескоординированных информационных платформ и денежные затраты, будут преодолены ввиду огромных преимуществ и возможностей, которые предлагает эта технология. |