We can ill afford to further erode the General Assembly's role and authority, since the Charter confirms in a practical sense the importance of the Assembly by the expansive mandate that it has been given in areas that include the maintenance of international peace and security. |
Мы не можем себе позволить и далее подрывать роль и авторитет Генеральной Ассамблеи, поскольку в Уставе подтверждается важность Ассамблеи ввиду возложенного на нее широкого мандата в таких областях, как поддержание международного мира и безопасности. |
The Administration informed the Board that the scope of the work covered by the first amendment was specified in detail in the contractor's proposal, which justified the need for the additional features given a lack of detailed information on the technical input in the request for proposal. |
Администрация информировала Комиссию о том, что виды работ, которых касалась первая поправка, были детально описаны в представленном подрядчиком предложении, в котором обосновывалась необходимость наличия у системы дополнительных характеристик ввиду отсутствия подробной информации о технических параметрах в объявлении о принятии предложений. |
The Economic Commission for Europe considers that the risk of overlapping activities is limited given the long-standing working arrangements with its major partners, and that a formal agreement is not necessary when there is long-standing, regular and well-functioning cooperation. |
Европейская экономическая комиссия считает, что риск частичного дублирования деятельности ограничивается ввиду давних рабочих отношений с ее основными партнерами и что нет необходимости в том или ином официальном соглашении при наличии долговременного, регулярного и хорошо налаженного сотрудничества. |
Ms. Pierce (United Kingdom) proposed that the report on the Peacebuilding Fund should be considered directly in plenary meeting along with the report on the Peacebuilding Commission, given the work that the Fund did in supporting development and post-conflict resolution. |
Г-жа Пирс (Соединенное Королевство) предлагает, чтобы доклад о Фонде миростроительства рассматривался непосредственно на пленарных заседаниях параллельно с докладом о Комиссии по миростроительству, ввиду той работы, которую Фонд ведет по оказанию поддержки и урегулированию в постконфликтных ситуациях. |
It is my delegation's view that the judgment, given its insightful reasoning and analysis, will be recorded and referred to as one of the most important judicial decisions in the Court's history in the field of territorial disputes and maritime boundary delimitations. |
Моя делегация считает, что это судебное постановление, ввиду его глубокого и аналитического обоснования, будет занесено в анналы как одно из важнейших в истории Суда судебных постановлений в сфере территориальных споров и делимитации морской границы и что на него будут ссылаться как на таковое. |
Including provisions for inspecting fissile materials that still contain weapon secrets could add an additional benefit: namely, allowing the submissions to proceed much faster than otherwise, given the high costs and lengthy periods required for converting weapon materials to unclassified forms. |
Включив положения об инспектировании расщепляющихся материалов, которые по-прежнему сопряжены с наличием оружейных секретов, можно было бы реализовать дополнительное преимущество, а именно более оперативное представление материалов, чем в противном случае, ввиду высоких затрат и продолжительных сроков, требующихся для преобразования оружейных материалов в рассекреченные формы. |
In view of the multi-dimensional and -functional work load of the resident coordinators, and for the reasons given above, it is recommended that the functions of the UN resident coordinator be clearly de-linked from the function of the UNDP resident representative and his/her accountability clarified. |
Ввиду многоплановой и многофункциональной рабочей нагрузки координаторов-резидентов, а также по приведенным выше причинам рекомендуется четко размежевать функции координатора-резидента ООН и функции представителя-резидента ПРООН и уточнить его/ее подотчетность. |
The report, given its blending of strategic perspective and performance analysis of the key programmes, is intended to be a tool to enhance accountability of the Secretariat to Member States and to the public at large. |
Предполагается, что ввиду того, что доклад будет сочетать в себе анализ стратегических перспектив и результатов деятельности по ключевым программам, он будет служить инструментом укрепления подотчетности Секретариата по отношению к государствам-членам и широкой общественности. |
A literal interpretation of the Staff Regulations and Rules therefore left no room for expanding the concept of "spouse". The Secretariat should therefore abide by the definitions given in the dictionaries of every country in the world and on which there was consensus. |
Вследствие этого буквальное толкование Правил не позволяет расширить понятие «супруг/супруга», ввиду чего Секретариату следует придерживаться определений, которые фигурируют в словарях всех стран мира и соответствуют терминологии, которая является предметом консенсуса. |
In fact, given various inherited cultural values via customary law, and due to the existence in Mozambique of several ethnic groups with different traditions, and because of total lack of knowledge of existing law, the application of existing Inheritance Rights becomes problematic. |
В действительности, применение установленных прав наследования проблематично из-за различных культурных ценностей, укореняющихся через обычное право, и ввиду существования в Мозамбике различных этнических групп с различными традициями, а также по причине совершенного незнания людьми существующих правовых норм. |
Education and health are priority issues for policy on the Roma, given the current situation of this target group and the problems it faces, not to mention the social consequences of those problems. |
Ввиду сложившегося положения и нынешних проблем внутри этой адресной группы и социальных последствий данных проблем приоритетными аспектами политики в отношении рома, являются образование и здравоохранение. |
In a symbolic solidarity, the Principality celebrates the International Day of Peace on 21 September and associates itself with the Olympic Truce, given Monaco's involvement in the Olympic movement as symbolized in the long-standing participation of Crown Prince Albert in the International Olympic Committee. |
В знак символической солидарности Княжество празднует День мира 21 сентября и присоединяется к Олимпийскому перемирию ввиду участия Монако в Олимпийском движении, символом которого является многолетняя работа наследного принца Альберта в качестве члена в Международном Олимпийском комитете. |
It is to be hoped that, given its devotion to facts and the cause of justice, the United Nations human rights system and the persons and organizations forming part of it will not allow themselves to be misled. |
Хотелось бы надеяться, что ввиду своей приверженности фактам и делу справедливости система Организации Объединенных Наций в области прав человека и входящие в нее лица и организации не дадут ввести себя в заблуждение . |
We continue to believe that general and complete disarmament under effective international control is not a Utopia, but a necessity that is becoming increasingly imperative given the challenges to international peace and security that we face. |
Мы по-прежнему убеждены в том, что общее и полное разоружение, осуществляемое под эффективным международным контролем, является не утопией, а необходимостью, которая становится все более настоятельной ввиду угроз международному миру и безопасности, с которыми мы сегодня сталкиваемся. |
Obtaining robust and comprehensive data on fistula remains a challenge, particularly given the invisibility of fistula survivors and the lack of priority and resources accorded the issue at the global and national levels. |
Получение надежных и всесторонних данных по свищам по-прежнему остается трудной проблемой ввиду «незаметности» пострадавших от свищей и отсутствия должного приоритетного внимания и ресурсов для решения этой проблемы на международном и национальном уровнях. |
Yet, given clear inflationary pressures in countries like Saudi Arabia, Argentina, and Russia, and notable price spikes in China, the world just might have reached a moment when agreement can be reached. |
Тем не менее, ввиду явного давления инфляции в таких странах, как Саудовская Аравия, Аргентина и Россия, а также значительного роста цен в Китае, мир, возможно, как раз пришел к тому моменту, когда подобное соглашение может быть достигнуто. |
It has been projected that while the guided tours will not commence until 2009 given the continued delay in construction, the establishment of operations will begin with a P-2 post and general temporary assistance beginning in 2009. |
Прогнозируется, что проведение экскурсий не начнется до 2009 года ввиду сохраняющихся задержек с выполнением строительных работ и что для организации их проведения потребуется с 2009 года создать должность класса С-2 и привлечь временный персонал общего назначения. |
In this connection, after having discussed this matter with concerned delegations, I should like to propose that, given the importance of this issue, the consultations be held at an appropriate time during the forty-ninth session. |
В этой связи после обсуждения данного вопроса с заинтересованными делегациями я хотел бы предложить ввиду важности этого вопроса провести консультации в соответствующее время в ходе сорок девятой сессии. |
Should the court operate as a subsidiary organ of the General Assembly, the question of an adequate legal framework would become even more serious, given the nature of the General Assembly's resolutions. |
Если суд будет функционировать в качестве вспомогательного органа Генеральной Ассамблеи, то вопрос о надлежащей правовой основе станет еще более серьезным ввиду характера резолюций Генеральной Ассамблеи. |
The recent transit of radioactive waste through the waters of the South Atlantic has placed Argentina in a difficult situation because of the clear ecological risks it may face, given the particular characteristics inherent in navigation in the southern seas. |
Имевшие место в последнее время транзитные перевозки радиоактивных отходов через воды Южной Атлантики поставили Аргентину в сложное положение, поскольку очевидно, что ввиду специфики судоходства в южных водах эти перевозки могут представлять для нее явную экологическую опасность. |
However, given the growing importance of China to the world trade in iron ore, a new table showing the origin of iron ore imports into China for the period 1988-1993 had been included in the document. |
Вместе с тем ввиду растущей роли Китая в мировой торговле железной рудой в документ была включена новая таблица, в которой приводятся данные об источниках происхождения железной руды, импортировавшейся в Китай в период 1988-1993 годов. |
Thus, Africa will be a crucial factor in the decision-making process during the NPT Conference in New York, given the large number of 50 States which have ratified the Treaty including all the African member States of this very Conference. |
Таким образом, ввиду многочисленности - 50 - государств, ратифицировавших Договор, к числу которых относятся все африканские государства - члены этой Конференции, Африка будет играть важную роль в процессе принятия решений на Конференции по Договору о нераспространении в Нью-Йорке. |
The Committee believes that, given the need to prepare for the long-term implications of the work of the Tribunal and the requirements that may develop in 1996, the period of the review of the mode of financing should be advanced. |
Комитет считает, что ввиду необходимости учета долгосрочных последствий работы Трибунала и потребностей, которые могут возникнуть в 1996 году, вопрос о порядке финансирования следует рассмотреть в более ранние сроки. |
Moreover, with respect to military activities, given changes in the geopolitical situation in the western Pacific, the Administering Authority currently had no plans to conduct military activities in Palau. |
Кроме того, что касается военной деятельности, то ввиду изменения геополитической ситуации в западной части Тихого океана управляющая власть в настоящее время не планирует осуществлять военную деятельность в Палау. |
The representative of a developing country expressed the hope that it would be possible to fund two delegates per country in the future, given the need for delegations to cover two simultaneous meetings. |
Представитель одной из развивающихся стран выразил надежду на то, что в будущем будут найдены возможности для финансирования двух делегатов от каждой страны ввиду необходимости участия делегаций одновременно в двух заседаниях. |