The Assembly is certainly aware that climate change has a serious impact on stability in many countries, given the many problems caused, especially by global warming, drought and floods, and the resulting degradation of harvests and scarcity of water resources. |
Ассамблее, конечно же, известно, что изменение климата серьезно сказывается на стабильности во многих странах ввиду многочисленных создаваемых им проблем, особенно глобального потепления, засух и наводнений, а также сопутствующего снижения урожайности и нехватки водных ресурсов. |
It has also been pointed out that given the costs, logistics and practicalities of using ferrets in experiments, the population sizes used are often very small; possibly so small that it is mathematically invalid to draw broader conclusions from the results. |
Было также отмечено, что ввиду затрат, логистических требований и практических особенностей, связанных с использованием хорьков в экспериментах, численность используемых популяций зачастую очень мала - возможно, настолько мала, что результаты не позволяют делать математически обоснованные выводы более широкого масштаба. |
The UNHCR guidelines provide that, given the very negative effects of detention on the psychological well-being of those detained, active consideration of possible alternatives should precede any order to detain asylum-seekers belonging to vulnerable categories. |
В руководящих принципах УВКБ предусмотрено, что ввиду крайне негативного воздействия содержания под стражей на психологическое состояние задержанных лиц, любому решению о задержании просителей убежища, относящихся к уязвимым категориям, должно предшествовать скрупулезное рассмотрение возможных альтернатив задержанию. |
The Commission's work would, however, be more practically orientated if treaties involving international organizations were included within the scope of the topic, given their ever-increasing number. |
Работа Комиссии, однако, будет иметь более практическую направленность, если в сферу охвата данной темы будут включены договоры с участием международных организаций ввиду их постоянно растущего числа. |
The achievement of all expected benefits would be a demanding task, given the significant organizational change required to successfully implement such a system in parallel with other ongoing reform initiatives, such as IPSAS and the new ERP. |
Ввиду кардинальных организационных изменений, необходимых для успешного внедрения такой системы параллельно с осуществлением других инициатив по проведению реформ, таких, как переход на МСУГС и новую систему ПОР, получение всех ожидаемых результатов потребует серьезного напряжения сил. |
However, given the developments in 2006 and the extreme fragility of the Transitional Federal Government in 2007, this process has been suspended pending greater stability and clarity. |
Однако ввиду событий 2006 года и крайней неустойчивости Переходного федерального правительства в 2007 году, этот процесс был приостановлен в ожидании того, когда обстановка стабилизируется и прояснится. |
We believe it was generally accepted that, given the global nature of climate change, we need a global solution. |
Мы считаем, что в целом было признано, что ввиду глобального характера изменения климата нам необходимо глобальное решение. |
The increased international attention given during the last few years to the fight against terrorism and organised crime has highlighted the challenge in ensuring full respect for human rights, including freedom of expression and the right to privacy, in countering such crimes. |
Ввиду более пристального внимания, уделяемого в последние годы на международном уровне борьбе с терроризмом и организованной преступностью, была выявлена проблема обеспечения соблюдения в полном объеме прав человека, включая свободу выражения мнений и право на личную жизнь, в ходе пресечения таких преступлений. |
States which had given up the death penalty, or introduced a moratorium, had no right to impose their views on others, especially since article 6 of the International Covenant on Civil and Political Rights did not make abolition of capital punishment an obligation. |
Государства, которые отменили смертную казнь или ввели мораторий на ее применение, не имеют права навязывать свою точку зрения другим странам, в частности, ввиду того, что в статье 6 Международного пакта о гражданских и политических правах не предусмотрена обязательная отмена высшей меры наказания. |
Several delegations noted the increased focus on achieving results in the context of the Millennium Development Goals, especially given the short time frame for meeting the Goals. |
Несколько делегаций отметили возросшую сфокусированность на достижении результатов в контексте целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, особенно ввиду того, что на достижение этих целей отведены короткие сроки. |
Although the terms and conditions of service of the armed forces personnel were recently revised, concerns remain about whether the Government will be able to meet the commitments that it made, given its current financial crisis. |
Хотя условия службы личного состава вооруженных сил и были недавно пересмотрены, существуют сомнения относительно способности правительства выполнить взятые им обязательства ввиду нынешнего финансового кризиса. |
8.6 The author submits that subjecting her to an involuntary medical examination was a disproportionate measure given the social stigma attached to being found mentally incapacitated, albeit in the limited context of a single trial. |
8.6 Автор утверждает, что проведение недобровольного медицинского обследования представляет собой несоразмерную меру ввиду социального остракизма, с которым сталкиваются люди, признанные психически недееспособными, даже если речь идет только об ограниченном контексте отдельно взятого судебного разбирательства. |
On the other hand, in areas where markets and financial systems are operating reasonably well, reaching people even in remote areas, cash transfers may be the preferred option given their generally lower administrative costs. |
С другой стороны, в тех районах, где рынки и финансовые системы функционируют достаточно эффективно и доступны для жителей даже удаленных районов, более предпочтительным вариантом помощи могут быть денежные переводы ввиду свойственного им, как правило, более низкого уровня административных затрат. |
Moreover, given the close economic ties among countries, the new consensus would have an international dimension to ensure that trade and capital flows complemented these objectives. |
Кроме того, ввиду тесных экономических связей между странами новый консенсус имел бы и международный компонент, обеспечивающий, что торговые связи и потоки капитала способствуют достижению этих целей. |
However, given the heightened uncertainties in the financial system, as well as the large potential for further deterioration in house prices, risks cannot be ruled out for an unusually severe recession, as under the pessimistic scenario. |
Вместе с тем, ввиду высокой неопределенности перспектив состояния финансовой системы, а также возможного значительного дальнейшего снижения цен на жилье нельзя исключать вероятность необычно резкого спада, подобного предусматриваемому пессимистическим сценарием. |
Mr. ALBA suggested that, given the complexity of the issues raised by the Chairperson, it might be appropriate to address them in a general comment. |
Г-н АЛЬБА ввиду сложности вопросов, поставленных Председателем, высказывает мысль, что, возможно, имеет смысл заняться ими в рамках замечания общего порядка. |
The Secretary-General, for example, could submit an annual or biennial report for the next several years on implementation steps relating to the responsibility to protect, given the issue's wide programmatic and normative dimensions. |
Ввиду широких программных и нормативных аспектов этого вопроса Генеральный секретарь мог бы, например, в течение следующих нескольких лет представлять ежегодно или каждые два года доклады о мерах, принятых в целях осуществления стратегии выполнения обязанности защищать. |
Participation in regional workshops was assessed to be redundant and ineffective given the high participation at the annual security workshop |
Было сделано заключение о том, что участие в региональных практикумах не требуется и неэффективно ввиду высоких показателей участия в ежегодном практикуме по вопросам безопасности |
As mentioned above, such activities would need to be complemented by increased domestic resource mobilization, as well as improved efficiency and effectiveness in resource use, given its significance for sustainability in the medium-term. |
Как указывалось выше, это должно дополняться более активной мобилизацией внутренних ресурсов и повышением эффективности и действенности использования средств ввиду значения этой деятельности для среднесрочной приемлемости. |
Although all these allegations are serious, given the limited length of this report, the Special Rapporteur will consider two issues: mental health, and the ethical responsibilities of health professionals, including those arising from force-feeding. |
Хотя все эти обвинения являются серьезными, Специальный докладчик ввиду ограниченного объема настоящего доклада рассмотрит два вопроса: психическое здоровье и этические обязанности медицинского персонала, в том числе вопросы, вытекающие из насильственного кормления. |
Another issue concerns the ethics and legality of force-feeding, regardless of how it is undertaken, which the following remarks address only briefly given the severe space constraints. |
Другой вопрос касается этики и законности насильственного кормления, независимо от того, каким образом оно осуществляется, что очень кратко ввиду нехватки места рассматривается ниже. |
The validity of certain policy measures is hard to verify given the inherent bottlenecks in the process of implementation, as has been the case for example with e-government procurement, data protection or the adoption of intellectual property rights. |
С немалыми трудностями сопряжена и проверка действенности некоторых политических мер ввиду недостатков, присущих процессу их осуществления, как это наблюдалось, например, в случае с электронными государственными закупками, защитой данных или принятием положений об охране прав интеллектуальной собственности. |
For the EU, however, it was evident that a more elaborate system of monitoring the regional economic development was necessary, given the substantial amounts of budgetary funds that are spent by the structural funds. |
Однако для ЕС была очевидной необходимость создания более детализированной системы мониторинга регионального экономического развития ввиду значительных объемов бюджетных средств, расходуемых структурными фондами. |
The only reason he nevertheless advocated negotiations between the parties was that, given the Security Council's firm rejection of a non-consensual solution, negotiations were the only alternative to indefinite prolongation of the impasse. |
Единственной причиной, по которой он все же поддерживает идею переговоров между сторонами, является то, что ввиду решительного неприятия Советом Безопасности неконсенсусного решения переговоры являются единственной альтернативой сохранению тупиковой ситуации в течение неопределенного срока. |
Although some of the requirements are time-bound and linked to the setting up of additional office space, it is anticipated that others will be of a recurrent nature given the continuous changes in personnel funded under the support account. |
Хотя некоторые виды требуемых услуг ограничены установленными сроками и увязаны с обустройством дополнительных служебных площадей, предполагается, что все остальные услуги будут постоянными по своему характеру ввиду непрерывного изменения состава персонала, финансируемого со вспомогательного счета. |