Given the small size of the Maltese archipelago, land use is a major challenge. |
Ввиду небольшого размера Мальтийского архипелага землепользование представляет собой сложную проблему. |
Given the complexity of science and technology issues, the advisory body needs to be supported by national scientific academies and universities. |
Ввиду сложности научно-технических проблем консультативному органу необходима поддержка со стороны национальных академий наук и университетов. |
Given the importance of the issue, the Committee emphasizes the need for sustained efforts in this regard. |
Ввиду важности этого вопроса Комитет подчеркнул, что необходимо продолжать активную работу в этом направлении. |
Given the breadth of this sub-topic, relevant information is provided throughout the report in accordance with the resolution. |
Ввиду широты охвата этой подтемы соответствующая информация приводится согласно резолюции в различных разделах настоящего доклада. |
Given their complexity and interrelated and wide-ranging nature, they require global cooperation of the highest order. |
Ввиду их сложности, взаимосвязанности и многообразия требуется глобальное сотрудничество высшего класса. |
Given the growing importance of South-South trade, the level of aid flows to international trade must be maintained. |
Ввиду растущей важности торговли по линии Юг-Юг необходимо поддерживать на неизменном уровне помощь международной торговле. |
Given the various financial obligations of the past few years, the current resources are insufficient to cover the expenses of the Office. |
Ввиду различных финансовых обязательств нескольких предыдущих лет имеющихся сейчас ресурсов недостаточно для покрытия расходов Канцелярии. |
Given the relatively low number of responses received on national practice, additional information on that subject would be useful. |
Ввиду получения сравнительно небольшого числа ответов о национальной практике будет полезна дополнительная информация по данному вопросу. |
Given the steady increase in the Council's workload, adequate resources must be secured to ensure its effective functioning. |
Ввиду постоянного увеличения рабочей нагрузки Совета необходимо изыскать достаточные ресурсы для обеспечения его эффективного функционирования. |
Given its central place in the institutional architecture of the Organization, that applies in particular to the Security Council. |
В особенности это касается Совета Безопасности ввиду его центрального положения в институциональной структуре Организации. |
Given time constraints, various scenarios for a possible Doha package are debated. |
Ввиду временных ограничений обсуждаются различные сценарии возможного дохийского пакета. |
Given the absence of any new information there was no discussion on this item. |
Ввиду отсутствия какой-либо новой информации этот пункт повестки дня не обсуждался. |
Given the unique behaviour of Hg, several techniques exist or are currently being developed for remediation of contaminated sites. |
Ввиду уникальности поведения ртути в настоящее время существует или разрабатывается несколько методов ремедиации зараженных объектов. |
Given the complexity of this matter, a number of different topics must be addressed. |
Ввиду сложного характера этого вопроса требуется затронуть несколько разных тем. |
Given the global scale of those evils, the international community must tackle them in a more coordinated and global fashion. |
Ввиду всемирного характера этих проблем международному сообществу следует решать их на более скоординированной и глобальной основе. |
Given its economic and social situation, Azerbaijan was not in a position to take in refugees. |
Ввиду своего социально-экономического положения Азербайджан не в состоянии принимать всех беженцев. |
Given the universal mandate of UN-Women, OECD/DAC members may approach respective Regional Divisions to request technical support. |
Ввиду универсального мандата «ООН-женщин» страны - члены ОЭСР/КСР могут обращаться к соответствующим региональным отделам с просьбами об оказании технической помощи. |
Given the budgetary constraints and the scale of success, it is unclear whether these support programs will be retained. |
Ввиду бюджетных ограничений и успешности таких программ поддержки пока не ясно, будут ли они сохранены. |
Given the holistic nature of tourism, several experts called for strong stakeholder involvement. |
Ввиду целостного характера туризма несколько экспертов призвали к активному вовлечению заинтересованных сторон. |
Given sectoral and local specificities, no one-size-fits-all solution has been found on the issue of overlapping jurisdictions. |
Ввиду специфики отраслей и местных условий универсальное решение вопроса, связанного с частичным совпадением сфер компетенции, найти не удалось. |
Given the iterative nature of the budget process, the impact of the simplifications is reflected across budget cycles. |
Ввиду циклического характера бюджетного процесса последствия такого упрощения сказываются на всех этапах бюджетных циклов. |
Given the wide variety of relevant international instruments, however, States are faced with challenges in incorporating their commitments in national legal frameworks. |
Ввиду широкого многообразия соответствующих международных документов, однако, государства сталкиваются с проблемами в плане включения их обязательств в национальные правовые рамки. |
Given the dire conditions and extreme vulnerability of the population, immediate and sustained support for humanitarian operations is equally important. |
Ввиду крайне тяжелого положения и чрезвычайной уязвимости населения не менее важное значение приобретает безотлагательное оказание поддержки гуманитарным операциям. |
Given the fragility of the global economy, the baseline outlook for 2012 and 2013 is subject to a high degree of uncertainty. |
Ввиду неустойчивости мировой экономики базовый прогноз на 2012 и 2013 годы сопряжен с большой долей неопределенности. |
Given the complexity of the issues and the size of the guide itself, its printed version will be available to countries only in 2015. |
Ввиду сложности соответствующих вопросов и объемности самого пособия его печатный вариант страны смогут получить лишь в 2015 году. |