| But given the increasing numbers of requests from the General Assembly, this cannot be done without some additional cost. | Однако ввиду увеличения числа просьб, поступающих от Генеральной Ассамблеи, это неминуемо сопряжено с определенными дополнительными расходами. |
| Importance is also attached to the necessity for cooperation between countries, given the transnational nature of the drug problem. | Ввиду транснационального характера проблемы наркотиков важное значение придается также необходимости сотрудничества между странами. |
| Although there is room for improvement, this development has been particularly welcomed, given the increasing complexities and demands of United Nations peace-keeping operations. | Хотя в этом вопросе еще имеются резервы для совершенствования, этот процесс вызывает особое чувство удовлетворения ввиду растущих сложностей и потребностей в отношении миротворческих операций Организации Объединенных Наций. |
| Its only practical effect is that of stalling the whole negotiation, given the fundamental nature of the scope provisions. | Единственным практическим результатом этого является застопоривание всего процесса переговоров ввиду фундаментального характера положений о сфере охвата. |
| A number of delegations supported the proposed programme of work and believed that it should be implemented immediately given its vital nature. | Ряд делегаций поддержали предлагаемую программу работы и выразили мнение, что ввиду жизненно важного характера этой программы следует незамедлительно приступить к ее осуществлению. |
| None the less, given a strong political commitment, there was agreement that land reform still offered potential benefits for poverty reduction. | Тем не менее ввиду сильной политической приверженности было достигнуто согласие в отношении того, что земельные реформы по-прежнему таят в себе потенциальные выгоды уменьшения масштабов нищеты. |
| This situation threatened the normal functioning of many of the region's economies, given the possibility of new external shocks. | Это положение угрожало нормальному функционированию экономики многих стран региона ввиду возможности новых внешних потрясений. |
| However, given the volatility of exchange rate movements, further reductions in respect of currency are not proposed at this point in time. | Однако ввиду неустойчивости валютных курсов на данном этапе не предлагается производить дальнейшие сокращения, связанные с валютными курсами. |
| Note: Figures may not add up to the totals given because of rounding. | Примечание: Ввиду округления цифровые данные при сложении не дают итоговых показателей. |
| Above all, and given the open-ended nature of the Working Group, we must ensure the fullest participation of all delegations in its deliberations. | В первую очередь и ввиду открытого характера Рабочей группы мы должны обеспечить самое активное участие всех делегаций в ее работе. |
| The need to move ahead in this area is particularly important given the extreme poverty of a considerable part of the population. | Необходимость прогресса в этой области имеет особое значение ввиду крайнего обнищания значительной части населения. |
| This is surprising given the large and growing number of people with disabilities; | Ввиду большого и постоянно растущего числа лиц с инвалидностью такое положение не может не вызывать удивления; |
| With regard to technical cooperation, the constant recourse to consultants seemed paradoxical, given the large staff of UNCTAD. | Что касается технического сотрудничества, то постоянное использование консультантов представляется парадоксальным ввиду большого штата сотрудников ЮНКТАД. |
| The Administration stated that the delays had been its major concern, given its heavy reliance on donor contributions. | Администрация заявила, что ввиду сильной зависимости от взносов доноров эти задержки вызывают у нее серьезную озабоченность. |
| In fact, this is an entirely reasonable position to take given the geopolitical uncertainties. | И действительно, такая позиция представляется полностью обоснованной ввиду геополитической нестабильности. |
| Such forums should also include some attention to capacity-building, given its central importance. | Ввиду важнейшего значения деятельности по созданию потенциала ей также должно уделяться определенное внимание на подобных форумах. |
| That is a matter of urgency given the Court's current difficult financial situation. | Дело это срочное ввиду нынешнего затруднительного финансового положения Суда. |
| This situation becomes more alarming given the development of nuclear capacity by additional States. | Эта ситуация вызывает еще большую обеспокоенность ввиду разработки ядерного потенциала другими государствами. |
| Nonetheless, given the importance or nature of certain questions, a brief outline is provided in this introductory section. | Вместе с тем ввиду важности или специфичности некоторых вопросов представляется уместным представить их краткий обзор во вводном разделе. |
| This is a major risk for UNHCR, given the increasing pressures on donors to justify why they provide public funds to international aid organizations. | Это представляет серьезную опасность для УВКБ ввиду того, что от доноров все чаще требуют обосновать, почему они выделяют государственные средства международным организациям, занимающимся оказанием помощи. |
| Provision of adequate shelter remains a particular challenge given the dispersal of refugees in over 1,600 localities throughout Lebanon. | Особой проблемой остается обеспечение им надлежащего жилья ввиду того, что беженцы рассредоточены по более чем 1600 населенным пунктам на всей территории Ливана. |
| With that in mind, and given the many issues to discuss, we need to be both efficient and effective. | Ввиду этого и с учетом множества вопросов, подлежащих обсуждению, нам необходимо действовать эффективно и результативно. |
| Amending the relevant provisions in every legal text where a signature is mentioned is not feasible given the very high number of occurrences. | Изменение соответствующих положений в тексте каждого юридического документа, где содержится упоминание подписи, практически невозможно ввиду того, что их число очень велико. |
| I mean, given your history doing background checks on pimple-faced fry cooks. | Я имею ввиду, принимая во внимание вашу... историю проверять биографии прыщавых поваров. |
| This occasion has been given added meaning by the full participation in the political discussions of the President of the Russian Federation. | Нынешняя встреча имеет особенно большое значение ввиду полноправного участия в политическом обсуждении Президента Российской Федерации. |