Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Ввиду

Примеры в контексте "Given - Ввиду"

Примеры: Given - Ввиду
But given the increasing numbers of requests from the General Assembly, this cannot be done without some additional cost. Однако ввиду увеличения числа просьб, поступающих от Генеральной Ассамблеи, это неминуемо сопряжено с определенными дополнительными расходами.
Importance is also attached to the necessity for cooperation between countries, given the transnational nature of the drug problem. Ввиду транснационального характера проблемы наркотиков важное значение придается также необходимости сотрудничества между странами.
Although there is room for improvement, this development has been particularly welcomed, given the increasing complexities and demands of United Nations peace-keeping operations. Хотя в этом вопросе еще имеются резервы для совершенствования, этот процесс вызывает особое чувство удовлетворения ввиду растущих сложностей и потребностей в отношении миротворческих операций Организации Объединенных Наций.
Its only practical effect is that of stalling the whole negotiation, given the fundamental nature of the scope provisions. Единственным практическим результатом этого является застопоривание всего процесса переговоров ввиду фундаментального характера положений о сфере охвата.
A number of delegations supported the proposed programme of work and believed that it should be implemented immediately given its vital nature. Ряд делегаций поддержали предлагаемую программу работы и выразили мнение, что ввиду жизненно важного характера этой программы следует незамедлительно приступить к ее осуществлению.
None the less, given a strong political commitment, there was agreement that land reform still offered potential benefits for poverty reduction. Тем не менее ввиду сильной политической приверженности было достигнуто согласие в отношении того, что земельные реформы по-прежнему таят в себе потенциальные выгоды уменьшения масштабов нищеты.
This situation threatened the normal functioning of many of the region's economies, given the possibility of new external shocks. Это положение угрожало нормальному функционированию экономики многих стран региона ввиду возможности новых внешних потрясений.
However, given the volatility of exchange rate movements, further reductions in respect of currency are not proposed at this point in time. Однако ввиду неустойчивости валютных курсов на данном этапе не предлагается производить дальнейшие сокращения, связанные с валютными курсами.
Note: Figures may not add up to the totals given because of rounding. Примечание: Ввиду округления цифровые данные при сложении не дают итоговых показателей.
Above all, and given the open-ended nature of the Working Group, we must ensure the fullest participation of all delegations in its deliberations. В первую очередь и ввиду открытого характера Рабочей группы мы должны обеспечить самое активное участие всех делегаций в ее работе.
The need to move ahead in this area is particularly important given the extreme poverty of a considerable part of the population. Необходимость прогресса в этой области имеет особое значение ввиду крайнего обнищания значительной части населения.
This is surprising given the large and growing number of people with disabilities; Ввиду большого и постоянно растущего числа лиц с инвалидностью такое положение не может не вызывать удивления;
With regard to technical cooperation, the constant recourse to consultants seemed paradoxical, given the large staff of UNCTAD. Что касается технического сотрудничества, то постоянное использование консультантов представляется парадоксальным ввиду большого штата сотрудников ЮНКТАД.
The Administration stated that the delays had been its major concern, given its heavy reliance on donor contributions. Администрация заявила, что ввиду сильной зависимости от взносов доноров эти задержки вызывают у нее серьезную озабоченность.
In fact, this is an entirely reasonable position to take given the geopolitical uncertainties. И действительно, такая позиция представляется полностью обоснованной ввиду геополитической нестабильности.
Such forums should also include some attention to capacity-building, given its central importance. Ввиду важнейшего значения деятельности по созданию потенциала ей также должно уделяться определенное внимание на подобных форумах.
That is a matter of urgency given the Court's current difficult financial situation. Дело это срочное ввиду нынешнего затруднительного финансового положения Суда.
This situation becomes more alarming given the development of nuclear capacity by additional States. Эта ситуация вызывает еще большую обеспокоенность ввиду разработки ядерного потенциала другими государствами.
Nonetheless, given the importance or nature of certain questions, a brief outline is provided in this introductory section. Вместе с тем ввиду важности или специфичности некоторых вопросов представляется уместным представить их краткий обзор во вводном разделе.
This is a major risk for UNHCR, given the increasing pressures on donors to justify why they provide public funds to international aid organizations. Это представляет серьезную опасность для УВКБ ввиду того, что от доноров все чаще требуют обосновать, почему они выделяют государственные средства международным организациям, занимающимся оказанием помощи.
Provision of adequate shelter remains a particular challenge given the dispersal of refugees in over 1,600 localities throughout Lebanon. Особой проблемой остается обеспечение им надлежащего жилья ввиду того, что беженцы рассредоточены по более чем 1600 населенным пунктам на всей территории Ливана.
With that in mind, and given the many issues to discuss, we need to be both efficient and effective. Ввиду этого и с учетом множества вопросов, подлежащих обсуждению, нам необходимо действовать эффективно и результативно.
Amending the relevant provisions in every legal text where a signature is mentioned is not feasible given the very high number of occurrences. Изменение соответствующих положений в тексте каждого юридического документа, где содержится упоминание подписи, практически невозможно ввиду того, что их число очень велико.
I mean, given your history doing background checks on pimple-faced fry cooks. Я имею ввиду, принимая во внимание вашу... историю проверять биографии прыщавых поваров.
This occasion has been given added meaning by the full participation in the political discussions of the President of the Russian Federation. Нынешняя встреча имеет особенно большое значение ввиду полноправного участия в политическом обсуждении Президента Российской Федерации.