But given the increasing numbers of requests from the General Assembly, this cannot be done without some additional cost. |
Однако ввиду увеличения числа просьб, поступающих от Генеральной Ассамблеи, это неминуемо сопряжено с определенными дополнительными расходами. |
Importance is also attached to the necessity for cooperation between countries, given the transnational nature of the drug problem. |
Ввиду транснационального характера проблемы наркотиков важное значение придается также необходимости сотрудничества между странами. |
Although there is room for improvement, this development has been particularly welcomed, given the increasing complexities and demands of United Nations peace-keeping operations. |
Хотя в этом вопросе еще имеются резервы для совершенствования, этот процесс вызывает особое чувство удовлетворения ввиду растущих сложностей и потребностей в отношении миротворческих операций Организации Объединенных Наций. |
Its only practical effect is that of stalling the whole negotiation, given the fundamental nature of the scope provisions. |
Единственным практическим результатом этого является застопоривание всего процесса переговоров ввиду фундаментального характера положений о сфере охвата. |
A number of delegations supported the proposed programme of work and believed that it should be implemented immediately given its vital nature. |
Ряд делегаций поддержали предлагаемую программу работы и выразили мнение, что ввиду жизненно важного характера этой программы следует незамедлительно приступить к ее осуществлению. |
None the less, given a strong political commitment, there was agreement that land reform still offered potential benefits for poverty reduction. |
Тем не менее ввиду сильной политической приверженности было достигнуто согласие в отношении того, что земельные реформы по-прежнему таят в себе потенциальные выгоды уменьшения масштабов нищеты. |
This situation threatened the normal functioning of many of the region's economies, given the possibility of new external shocks. |
Это положение угрожало нормальному функционированию экономики многих стран региона ввиду возможности новых внешних потрясений. |
However, given the volatility of exchange rate movements, further reductions in respect of currency are not proposed at this point in time. |
Однако ввиду неустойчивости валютных курсов на данном этапе не предлагается производить дальнейшие сокращения, связанные с валютными курсами. |
Note: Figures may not add up to the totals given because of rounding. |
Примечание: Ввиду округления цифровые данные при сложении не дают итоговых показателей. |
Above all, and given the open-ended nature of the Working Group, we must ensure the fullest participation of all delegations in its deliberations. |
В первую очередь и ввиду открытого характера Рабочей группы мы должны обеспечить самое активное участие всех делегаций в ее работе. |
The need to move ahead in this area is particularly important given the extreme poverty of a considerable part of the population. |
Необходимость прогресса в этой области имеет особое значение ввиду крайнего обнищания значительной части населения. |
This is surprising given the large and growing number of people with disabilities; |
Ввиду большого и постоянно растущего числа лиц с инвалидностью такое положение не может не вызывать удивления; |
With regard to technical cooperation, the constant recourse to consultants seemed paradoxical, given the large staff of UNCTAD. |
Что касается технического сотрудничества, то постоянное использование консультантов представляется парадоксальным ввиду большого штата сотрудников ЮНКТАД. |
The Administration stated that the delays had been its major concern, given its heavy reliance on donor contributions. |
Администрация заявила, что ввиду сильной зависимости от взносов доноров эти задержки вызывают у нее серьезную озабоченность. |
In fact, this is an entirely reasonable position to take given the geopolitical uncertainties. |
И действительно, такая позиция представляется полностью обоснованной ввиду геополитической нестабильности. |
Such forums should also include some attention to capacity-building, given its central importance. |
Ввиду важнейшего значения деятельности по созданию потенциала ей также должно уделяться определенное внимание на подобных форумах. |
That is a matter of urgency given the Court's current difficult financial situation. |
Дело это срочное ввиду нынешнего затруднительного финансового положения Суда. |
This situation becomes more alarming given the development of nuclear capacity by additional States. |
Эта ситуация вызывает еще большую обеспокоенность ввиду разработки ядерного потенциала другими государствами. |
Nonetheless, given the importance or nature of certain questions, a brief outline is provided in this introductory section. |
Вместе с тем ввиду важности или специфичности некоторых вопросов представляется уместным представить их краткий обзор во вводном разделе. |
This is a major risk for UNHCR, given the increasing pressures on donors to justify why they provide public funds to international aid organizations. |
Это представляет серьезную опасность для УВКБ ввиду того, что от доноров все чаще требуют обосновать, почему они выделяют государственные средства международным организациям, занимающимся оказанием помощи. |
Provision of adequate shelter remains a particular challenge given the dispersal of refugees in over 1,600 localities throughout Lebanon. |
Особой проблемой остается обеспечение им надлежащего жилья ввиду того, что беженцы рассредоточены по более чем 1600 населенным пунктам на всей территории Ливана. |
With that in mind, and given the many issues to discuss, we need to be both efficient and effective. |
Ввиду этого и с учетом множества вопросов, подлежащих обсуждению, нам необходимо действовать эффективно и результативно. |
Amending the relevant provisions in every legal text where a signature is mentioned is not feasible given the very high number of occurrences. |
Изменение соответствующих положений в тексте каждого юридического документа, где содержится упоминание подписи, практически невозможно ввиду того, что их число очень велико. |
I mean, given your history doing background checks on pimple-faced fry cooks. |
Я имею ввиду, принимая во внимание вашу... историю проверять биографии прыщавых поваров. |
This occasion has been given added meaning by the full participation in the political discussions of the President of the Russian Federation. |
Нынешняя встреча имеет особенно большое значение ввиду полноправного участия в политическом обсуждении Президента Российской Федерации. |