Mexico is also concerned about the safety and security of humanitarian personnel on the ground, given the repeated incidents of intimidation and threats reported by OCHA. Mexico unreservedly condemns those incidents. |
Ввиду неоднократных инцидентов запугивания и угроз, о которых докладывает УКГД, Мексика также обеспокоена безопасностью и охраной гуманитарного персонала на местах. Мексика безоговорочно осуждает такие инциденты. |
The situation is so serious that no one can say with certainty what the extent of the looming crisis will be, given the impending strikes, severe food shortage, removal of international aid workers and the closure of borders by all the neighbouring countries. |
Ситуация настолько серьезна, что никто не может с определенностью сказать, каковы будут масштабы надвигающегося кризиса ввиду возможных нападений, нехватки продовольствия, выезда из страны оказывающего помощь международного персонала и закрытия границ всеми соседними странами. |
Health centres, therefore, have to compete for resources with the hospitals clinical departments, and, given their lack of financial autonomy, they are not in a position to formulate their own priorities. |
Таким образом, лечебные центры вынуждены конкурировать в плане получения средств с клиническими отделениями больниц и ввиду отсутствия финансовой автономии не способны формулировать свои собственные приоритеты. |
The workshop highlighted the fact that the environmental effects of seabed exploration are hard to predict, given the lack of experience in this area and the relative paucity of information about the deep ocean. |
На семинаре было особо отмечено то обстоятельство, что экологические последствия разведки морского дна трудно поддаются предсказанию ввиду отсутствия опыта в этой области и относительно малого объема информации о глубоководных районах океана. |
UNOPS has informed the Board that it continues its efforts to remain cost-effective and to concentrate its diversification strategy on specialized agencies of the United Nations system, given the long-term potential existing among them. |
ЮНОПС информировало Комиссию о том, что оно продолжает прилагать все силы к тому, чтобы оставаться рентабельным и уделять первостепенное внимание при проведении своей стратегии диверсификации специализированным учреждениям системы Организации Объединенных Наций ввиду присущего им долгосрочного потенциала. |
He recalled the tight schedule for negotiations on services and the importance of these negotiations given the close link between the energy sector and development. |
Оратор напомнил о жестких сроках переговоров по услугам и важное значение этих переговоров ввиду тесной связи между энергетическим сектором и развитием. |
As indicated above, these reached 4.5 per cent of GDP in 2000, aggravating concerns about their sustainability and the consequences of any drastic reversal, especially given the domestic slowdown and the shape it has taken. |
Как указывалось выше, дефицит по этим счетам достиг в 2000 году 4,5 процента ВВП, что усилило сомнения в его приемлемости и опасения того, что любое кардинальное изменение этого дефицита будет иметь неблагоприятные последствия, особенно ввиду замедления внутреннего роста и его характера. |
In light of the extremely limited budgetary resources of UNFPA for the region, strategies aimed at influencing national and state-level public policies had been given higher priority than the promotion of small-scale initiatives affecting small segments of the population. |
Ввиду чрезвычайной ограниченности финансовых ресурсов ЮНФПА для данного региона значительно больший упор делался на стратегиях, направленных на содействие разработке национальной и государственной политики, нежели на реализации инициатив, затрагивающих небольшие группы населения. |
He has asked me to communicate on his behalf the royal message, which he should have liked to deliver personally before this Millennium Summit, given the special interest he attaches to it. |
Он просил меня передать от его имени королевское послание, с которым он хотел бы лично выступить на этом Саммите тысячелетия ввиду того особого значения, которое он ему придает. |
Although its timetable has not been fully met, sub-plans for the disengagement of forces in each area were prepared, but they could not be finalized because the JMC and MONUC lack the resources required to carry out verification of the information given by each party. |
Хотя сроки его осуществления соблюдаются не полностью, для разъединения сил в различных районах были подготовлены вспомогательные планы, однако до конца их выполнить не удается ввиду недостатка у СВК и МООНДРК ресурсов, необходимых для проверки представляемой каждой из сторон информации. |
This actually had very little impact, however, given the extremely low level of financial activity in this economy, which has only recently emerged from a severe crisis. |
Вместе с тем это имело весьма незначительные последствия ввиду чрезвычайно низкого уровня финансовой активности в этой стране, которая лишь совсем недавно вышла из серьезного кризиса. |
First, my delegation wishes to reaffirm that, given a changing and persistent threat - as attested to by the cowardly attack in Madrid on 11 March - the international community must remain mobilized. |
Во-первых, моя делегация хотела бы подтвердить, что ввиду постоянной и меняющейся угрозы терроризма, подтверждением чего стало трусливое нападение в Мадриде 11 марта, международное сообщество должно и впредь проявлять организованность. |
It was pointed out that Governments could generate a consensus across countries on the gender dimensions in fighting poverty in rural areas, for instance, given the high proportion of women involved in the agricultural sector. |
Было указано, что ввиду высокой доли женщин, занятых в сельскохозяйственном секторе, правительства, например, могут добиваться формирования консенсуса между странами в отношении гендерных аспектов борьбы с нищетой в сельских районах. |
It was noted that, given the limited United Nations regular budget allocation, substantial extrabudgetary resources for preparations and for the Conference itself urgently need to be mobilized. |
Было отмечено, что ввиду ограниченного объема ассигнований из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций необходимо в срочном порядке мобилизовать на цели подготовки и проведения Конференции значительные ресурсы из внебюджетных источников. |
There was considerable confusion among the staff affected at the missions on what their tax obligations were, and the deadline established by the Internal Revenue Service, 31 March 2007, to apply for amnesty, was not sufficient, given the short notice provided. |
Среди затронутых этой мерой сотрудников представительств возникла большая путаница в отношении того, каковы их налоговые обязательства, а установленный Федеральной налоговой службой срок - 31 марта 2007 года - для подачи заявления об амнистии был недостаточным ввиду кратковременного уведомления. |
In order to specify the types of measures and the numbers of beneficiaries, a survey of all 439 local social assistance funds would have to be carried out. That would not be feasible given time constraints and the financial and human resources available. |
Для уточнения характера этих мер и количества охваченных ими лиц необходимо было бы провести обследование в общей сложности 439 местных фондов социальной помощи, что является невозможным ввиду нехватки времени, а также имеющихся финансовых и людских ресурсов. |
The Party had anticipated, however, that it would not finalize the report prior to the current meeting given the shorter than usual period of time between the meetings of the Committee in 2007. |
Вместе с тем, как предполагает Сторона, она не сможет завершить работу над этим докладом до нынешнего совещания ввиду более короткого, чем обычно, периода времени между совещаниями Комитета в 2007 году. |
The Advisory Committee was informed that the construction of a building on land already owned by the United Nations had not been considered a viable option at this stage, given the pressing, immediate needs of OHCHR for additional office space. |
Консультативный комитет был информирован о том, что строительство здания на участке земли, который уже принадлежит Организации Объединенных Наций, не рассматривался как приемлемый вариант на данном этапе ввиду остроты неотложной потребности УВКПЧ в дополнительных служебных помещениях. |
The latter is particularly critical, given its impact on issues that affect mankind, including public health and the benefit-sharing use of genetic resources and affordable environment-friendly technologies, which are crucial for addressing climate change. |
Последнее имеет особо важное значение ввиду его воздействия на решение сказывающихся на всем человечестве проблем, в том числе в плане здравоохранения и взаимовыгодного использования генетических ресурсов, а также доступных по цене экологически безопасных технологий, что крайне необходимо для сдерживания процесса изменения климата. |
Cooperation with the business community is particularly important given its crucial role in supporting peacebuilding and longer-term development, inter alia through providing employment opportunities to demobilized fighters and thereby contributing to reconstruction and post-conflict resolution. |
Особенно важное значение имеет сотрудничество с деловыми кругами ввиду их ключевой роли в деле поддержки миростроительства и долгосрочного развития, в частности путем предоставления возможностей для трудоустройства демобилизованным комбатантам и содействия тем самым усилиям по восстановлению и постконфликтному урегулированию. |
Despite positive indicators that the global economy had recovered from the financial crisis of 1997-1998, there was no cause for complacency, given the disparities in the growth patterns of various groups of countries. |
Несмотря на некоторые позитивные показатели, свидетельствующие о том, что мировая экономика преодолела финансовый кризис 19971998 годов, говорить о полной победе было бы рано ввиду больших различий в темпах роста в различных группах стран. |
As Kofi Annan stated in his 1998 report, given the multi-ethnic character of most African States, such competition can lead only to an often violent politicization of ethnicity. |
Как указывал в своем докладе за 1998 год Кофи Аннан, ввиду многоэтничности большинства африканских государств конкуренция подобного рода способна привести лишь к зачастую яростной политизации самого понятия этнической принадлежности. |
Much emphasis in the debate over energy use has been and will continue to be focused on the energy sector's contribution to climate change given the magnitude and global impact of climatic changes. |
Ввиду масштаба и глобальных последствий климатических изменений при обсуждении вопросов использования энергии значительный акцент делается и будет делаться и далее на роли энергетики в этих изменениях. |
Reaffirming the importance of a coordinated international response to the HIV/AIDS pandemic, given its possible growing impact on social instability and emergency situations, |
вновь подтверждая важность скоординированных международных действий в ответ на пандемию ВИЧ/СПИДа ввиду ее возможного усиливающегося воздействия на социальную нестабильность и возникновение чрезвычайных ситуаций, |
Moreover, given the absence of economies of scale, accounting information would be more expensive for SMEs than for larger businesses when taken on a per transaction basis. |
Кроме того, ввиду отсутствия "эффекта масштаба" бухгалтерская информация обойдется МСП дороже, чем крупным фирмам в расчете на одну сделку. |