Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Ввиду

Примеры в контексте "Given - Ввиду"

Примеры: Given - Ввиду
Given the lack of proper self-evaluation capability within the Secretariat, however, the Office of Internal Oversight Services performed certain evaluation functions for the Secretariat. Однако ввиду отсутствия в Секретариате соответствующего потенциала в сфере самооценки Управление служб внутреннего надзора выполняет некоторые функции оценки для Секретариата.
Given the increase in the volume of procurement and the surge in peacekeeping operations, the weaknesses in the internal control framework must be remedied without delay. Ввиду увеличения объема закупок и резкого расширения масштабов операций по поддержанию мира недостатки внутренних механизмов контроля должны быть устранены незамедлительно.
Given the critical financial situation of the United Nations, Member States should pay their assessed contributions to the peace-keeping budget in full and on time. Ввиду сложного финансового положения Организации Объединенных Наций государства-члены должны своевременно и полностью выплачивать свои взносы в бюджеты операций по поддержанию мира.
Given the unforeseeability of such operations, it was difficult for Member States to comply with the regulation that payment should be made within 30 days. Ввиду непредвиденности таких операций государствам-членам трудно соблюдать правило, требующее выплаты взносов в течение 30 дней.
Given the importance of the issues raised in the draft resolution, it was hoped that it would receive the broadest possible support on the part of delegations. Следует ожидать, что ввиду важности рассматриваемых в проекте вопросов он получит самую широкую поддержку со стороны делегаций.
Given the limited space and quantities available, delegations are requested to use discretion in specifying the number of copies needed. Ввиду ограниченности площади и количества экземпляров документов делегациям предлагается проявлять рачительность при указании требуемого количества экземпляров.
Given the increasing interrelationship between political, economic, social, military and cultural factors in conflicts, the concept of peacekeeping had been modified and had acquired a multidimensional and integral character. Ввиду растущей взаимосвязи между политическими, экономическими, социальными, военными и культурными факторами в конфликтных ситуациях концепция поддержания мира претерпевает изменения и приобретает многоплановый и комплексный характер.
Given the high amount of unpaid assessments, the question of apportionment of assessments should also be considered. Ввиду значительного объема невыплаченных взносов необходимо изучить также вопрос о распределении взносов.
Given the situations in the Sudan and Somalia, the international community has an absolute duty to assist those countries consumed by interminable fratricidal warfare. Ввиду положения в Судане и Сомали международное сообщество просто обязано оказать содействие этим странам, охваченным постоянной братоубийственной войной.
Given their complex and technical nature, the adequate implementation of the provisions of the Protocol presents a challenge to many countries, in particular in the area of marking and record-keeping. Надлежащее выполнение требований Протокола ввиду их сложного технического характера представляет для многих стран трудную задачу, особенно в части маркировки и учета.
Given the low level of education and the small number of qualified Mozambican personnel, the departure of the Portuguese created a serious lack of technicians and administrators in the country. Ввиду низкого уровня образования и незначительного количества квалифицированных специалистов-мозамбикцев уход португальцев повлек за собой острую нехватку в стране технических работников и административных кадров.
Given the large size of the data set, we were not surprised to find that the effect of the remaining errors was minimally significant. Ввиду большого объема набора данных для нас не было неожиданностью, что воздействие оставшихся ошибок было минимально значимым.
Given the cross-over between these two categories, using only one regression to model the aggregate of the amounts claimed for each category was viewed as rational and technically sound. Ввиду частичного совпадения этих двух категорий использование только одной регрессии для моделирования совокупной величины сумм, заявленных по каждой категории, было сочтено разумным и технически верным.
Given the importance of this issue, it is clear that we should provide for enough time to reflect on the problem and the proposals submitted so far. Очевидно, что ввиду большого значения этого вопроса нам следует отвести достаточно времени для детального рассмотрения этой проблемы и представленных к данному моменту предложений.
Given the complexity of their tasks, much work still needs to be done to meet the requirements of the Treaty. Ввиду сложного характера стоящих перед ними задач им еще предстоит проделать большую работу по выполнению требований Договора.
Given the importance of preserving the institutional memory of the United Nations, summary and verbatim records should be issued expeditiously in the six official languages. Ввиду необходимости сохранения институциональной памяти Организации Объединенных Наций краткие и стенографические отчеты должны оперативно издаваться на шести официальных языках.
Given time constraints, however, the Group focused on the chosen thematic areas identified by the General Assembly in its resolution 53/92 and at the organizational session of the Working Group. Однако ввиду недостатка времени Группа сосредоточила основное внимание на отдельных тематических вопросах, определенных Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 53/92 и на организационной сессии Рабочей группы.
Given the degree of development of the draft functional specifications at that time, it was not possible to provide a clear estimate of resource requirements. Ввиду степени разработки проекта функциональных характеристик, достигнутой на этот момент времени, было невозможно дать четкую оценку потребностей в ресурсах.
Given the ever-evolving nature of terrorism, an intensification of cooperation among the three Committees and their experts would definitely enhance the international community's effort to address that scourge. Ввиду постоянно изменяющегося характера терроризма, интенсификация сотрудничества между тремя комитетами и их экспертами несомненно укрепила бы усилия международного сообщества по преодолению этого бедствия.
Given the unique nature of the current war, however, his Government had made significant efforts to develop individualized administrative procedures to review each case in Guantánamo and elsewhere. Однако ввиду уникального характеры нынешней войны его правительство предприняло существенные усилия к тому, чтобы выработать индивидуализированные административные процедуры рассмотрения каждого дела в Гуантанамо и других местах.
Given the uncertainty about the use of resources for the upgrading of prison facilities, Member States might wish to give policy guidance on the issue. Ввиду неясности в вопросе об использовании ресурсов для модернизации тюремных помещений государства-члены могут пожелать предоставить директивные указания на этот счет.
Given the occurrence of armed conflicts in various parts of the world, it was especially important to ensure wider adherence to and strict observance of the provisions of those instruments. Ввиду возникновения вооруженных конфликтов в различных частях мира особенно важно обеспечить более широкое признание и строгое соблюдение положений этих документов.
Given the need to maintain a precautionary approach to this important fishery, views were exchanged regarding ways of strengthening measures for the conservation of this species. Ввиду необходимости по-прежнему придерживаться осторожного подхода к этому важному рыбному промыслу состоялся обмен мнениями по вопросу о способах укрепления мер по сохранению данного вида.
Given their large numbers, the refugees places a great deal of pressure on the fragile economies and social infrastructure of the host areas. Ввиду их огромного числа беженцы становятся тяжелым бременем для слабых социально-экономических инфраструктур, принимающих стран.
Given their humanitarian nature, all 16 draft resolutions that have been presented to the Assembly under agenda item 21 are of great importance and particular significance. Все 16 проектов резолюций, представленных на рассмотрение Ассамблеи по пункту 21 повестки дня, имеют огромное значение и особую важность ввиду их гуманитарного характера.