| Given the lack of proper self-evaluation capability within the Secretariat, however, the Office of Internal Oversight Services performed certain evaluation functions for the Secretariat. | Однако ввиду отсутствия в Секретариате соответствующего потенциала в сфере самооценки Управление служб внутреннего надзора выполняет некоторые функции оценки для Секретариата. |
| Given the increase in the volume of procurement and the surge in peacekeeping operations, the weaknesses in the internal control framework must be remedied without delay. | Ввиду увеличения объема закупок и резкого расширения масштабов операций по поддержанию мира недостатки внутренних механизмов контроля должны быть устранены незамедлительно. |
| Given the critical financial situation of the United Nations, Member States should pay their assessed contributions to the peace-keeping budget in full and on time. | Ввиду сложного финансового положения Организации Объединенных Наций государства-члены должны своевременно и полностью выплачивать свои взносы в бюджеты операций по поддержанию мира. |
| Given the unforeseeability of such operations, it was difficult for Member States to comply with the regulation that payment should be made within 30 days. | Ввиду непредвиденности таких операций государствам-членам трудно соблюдать правило, требующее выплаты взносов в течение 30 дней. |
| Given the importance of the issues raised in the draft resolution, it was hoped that it would receive the broadest possible support on the part of delegations. | Следует ожидать, что ввиду важности рассматриваемых в проекте вопросов он получит самую широкую поддержку со стороны делегаций. |
| Given the limited space and quantities available, delegations are requested to use discretion in specifying the number of copies needed. | Ввиду ограниченности площади и количества экземпляров документов делегациям предлагается проявлять рачительность при указании требуемого количества экземпляров. |
| Given the increasing interrelationship between political, economic, social, military and cultural factors in conflicts, the concept of peacekeeping had been modified and had acquired a multidimensional and integral character. | Ввиду растущей взаимосвязи между политическими, экономическими, социальными, военными и культурными факторами в конфликтных ситуациях концепция поддержания мира претерпевает изменения и приобретает многоплановый и комплексный характер. |
| Given the high amount of unpaid assessments, the question of apportionment of assessments should also be considered. | Ввиду значительного объема невыплаченных взносов необходимо изучить также вопрос о распределении взносов. |
| Given the situations in the Sudan and Somalia, the international community has an absolute duty to assist those countries consumed by interminable fratricidal warfare. | Ввиду положения в Судане и Сомали международное сообщество просто обязано оказать содействие этим странам, охваченным постоянной братоубийственной войной. |
| Given their complex and technical nature, the adequate implementation of the provisions of the Protocol presents a challenge to many countries, in particular in the area of marking and record-keeping. | Надлежащее выполнение требований Протокола ввиду их сложного технического характера представляет для многих стран трудную задачу, особенно в части маркировки и учета. |
| Given the low level of education and the small number of qualified Mozambican personnel, the departure of the Portuguese created a serious lack of technicians and administrators in the country. | Ввиду низкого уровня образования и незначительного количества квалифицированных специалистов-мозамбикцев уход португальцев повлек за собой острую нехватку в стране технических работников и административных кадров. |
| Given the large size of the data set, we were not surprised to find that the effect of the remaining errors was minimally significant. | Ввиду большого объема набора данных для нас не было неожиданностью, что воздействие оставшихся ошибок было минимально значимым. |
| Given the cross-over between these two categories, using only one regression to model the aggregate of the amounts claimed for each category was viewed as rational and technically sound. | Ввиду частичного совпадения этих двух категорий использование только одной регрессии для моделирования совокупной величины сумм, заявленных по каждой категории, было сочтено разумным и технически верным. |
| Given the importance of this issue, it is clear that we should provide for enough time to reflect on the problem and the proposals submitted so far. | Очевидно, что ввиду большого значения этого вопроса нам следует отвести достаточно времени для детального рассмотрения этой проблемы и представленных к данному моменту предложений. |
| Given the complexity of their tasks, much work still needs to be done to meet the requirements of the Treaty. | Ввиду сложного характера стоящих перед ними задач им еще предстоит проделать большую работу по выполнению требований Договора. |
| Given the importance of preserving the institutional memory of the United Nations, summary and verbatim records should be issued expeditiously in the six official languages. | Ввиду необходимости сохранения институциональной памяти Организации Объединенных Наций краткие и стенографические отчеты должны оперативно издаваться на шести официальных языках. |
| Given time constraints, however, the Group focused on the chosen thematic areas identified by the General Assembly in its resolution 53/92 and at the organizational session of the Working Group. | Однако ввиду недостатка времени Группа сосредоточила основное внимание на отдельных тематических вопросах, определенных Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 53/92 и на организационной сессии Рабочей группы. |
| Given the degree of development of the draft functional specifications at that time, it was not possible to provide a clear estimate of resource requirements. | Ввиду степени разработки проекта функциональных характеристик, достигнутой на этот момент времени, было невозможно дать четкую оценку потребностей в ресурсах. |
| Given the ever-evolving nature of terrorism, an intensification of cooperation among the three Committees and their experts would definitely enhance the international community's effort to address that scourge. | Ввиду постоянно изменяющегося характера терроризма, интенсификация сотрудничества между тремя комитетами и их экспертами несомненно укрепила бы усилия международного сообщества по преодолению этого бедствия. |
| Given the unique nature of the current war, however, his Government had made significant efforts to develop individualized administrative procedures to review each case in Guantánamo and elsewhere. | Однако ввиду уникального характеры нынешней войны его правительство предприняло существенные усилия к тому, чтобы выработать индивидуализированные административные процедуры рассмотрения каждого дела в Гуантанамо и других местах. |
| Given the uncertainty about the use of resources for the upgrading of prison facilities, Member States might wish to give policy guidance on the issue. | Ввиду неясности в вопросе об использовании ресурсов для модернизации тюремных помещений государства-члены могут пожелать предоставить директивные указания на этот счет. |
| Given the occurrence of armed conflicts in various parts of the world, it was especially important to ensure wider adherence to and strict observance of the provisions of those instruments. | Ввиду возникновения вооруженных конфликтов в различных частях мира особенно важно обеспечить более широкое признание и строгое соблюдение положений этих документов. |
| Given the need to maintain a precautionary approach to this important fishery, views were exchanged regarding ways of strengthening measures for the conservation of this species. | Ввиду необходимости по-прежнему придерживаться осторожного подхода к этому важному рыбному промыслу состоялся обмен мнениями по вопросу о способах укрепления мер по сохранению данного вида. |
| Given their large numbers, the refugees places a great deal of pressure on the fragile economies and social infrastructure of the host areas. | Ввиду их огромного числа беженцы становятся тяжелым бременем для слабых социально-экономических инфраструктур, принимающих стран. |
| Given their humanitarian nature, all 16 draft resolutions that have been presented to the Assembly under agenda item 21 are of great importance and particular significance. | Все 16 проектов резолюций, представленных на рассмотрение Ассамблеи по пункту 21 повестки дня, имеют огромное значение и особую важность ввиду их гуманитарного характера. |