Given the magnitude and risks involved in the UNHCR Afghanistan operation, a resident audit team has been established in Islamabad to ensure continuous audit coverage and provide advice to the operation on effective internal controls. |
Ввиду масштабности операции УВКБ в Афганистане и сопряженных с нею рисков в Исламабаде была создана группа ревизоров-резидентов для обеспечения постоянного охвата операции ревизиями и оказания в связи с ней консультационной помощи по вопросам повышения эффективности механизмов внутреннего контроля. |
Given the magnitude and risks involved in the operation, UNHCR has agreed to OIOS providing advice on effective internal controls (para. 19) |
Ввиду масштабности операций и сопряженных с ними рисков УВКБ согласилось на привлечение УСВН к оказанию консультационной помощи по вопросам обеспечения эффективности механизмов внутреннего контроля (пункт 19); |
Given the large number of claims under review, the volume of supporting documentation submitted with the claims and the complexity of the verification and valuation issues, the Panel requested expert advice pursuant to article 36 of the Rules. |
Ввиду большого числа претензий, большого объема представленной вместе с ними подтверждающей документации и сложности вопросов, требовавших решения в процессе проверки и оценки, Группа запросила, в соответствии со статьей 36 Регламента, помощь экспертов. |
Given the proliferation of public information on human rights, including the numerous specialized resources for business, there is no excuse for any company, lender or investor to claim to be unaware that their investments could impact human rights. |
Ввиду широкого распространения общедоступной информации по правам человека, включая многочисленные специализированные информационные ресурсы для коммерческих компаний, ни одна компания, ни один кредитор или инвестор не может ссылаться на неосведомленность о том, что их инвестиции могут оказать воздействие на права человека. |
Given the continued importance of this programme as outlined in the strategic plan, it is proposed that the funding of this programme be increased as indicated in the preceding paragraph. |
Ввиду сохраняющейся актуальности этой программы, что было отмечено в стратегическом плане, предлагается увеличить объем финансирования программы на сумму, указанную в предыдущем пункте. |
Given the fragile peace, the lack of full implementation of the Comprehensive Peace Agreement and continued concern about the linkage between natural resources and arms, the Council revised the legal basis of the sanctions in December 2003 and set out benchmarks for lifting them). |
Ввиду хрупкости мира, неполного выполнения Всеобъемлющего мирного соглашения и неизменной озабоченности по поводу существующей взаимосвязи между природными ресурсами и поставками оружия в декабре 2003 года Совет пересмотрел правовую базу санкций и установил условия для их отмены). |
Given the length of the resolution I will not cover each paragraph, but I will flag a few issues that are mentioned in the resolution. |
Ввиду объемности этой резолюции я не буду раскрывать каждый из ее пунктов, а лишь обозначу некоторые из упомянутых в резолюции проблем. |
Given their importance, we strongly urge all States to sign and ratify and those that are parties to them fully to implement them. |
Ввиду их важного значения мы настоятельно призываем все государства подписать и ратифицировать их, а государства, являющиеся их участниками - выполнять их. |
Given the uncertainty of value added and availability of resources, Parties are invited to consider whether the designation of such a day would be useful and cost-effective, or whether other approaches are more effective in the context of the implementation of Article 6 of the Convention. |
Ввиду неопределенности, в том что касается реальной отдачи и наличия ресурсов, Сторонам предлагается рассмотреть вопрос о том, будет ли провозглашение такого дня полезным и затратоэффективным, или же в контексте осуществления статьи 6 Конвенции более эффективными будут другие подходы. |
Given a background of huge disparities - political, social and economic - between the five States and great ethnic diversity in the region, the risk of extreme instability is still high and the situation will require adequate attention from the organization. |
Ввиду огромных различий - политического, социального и экономического характера - между пятью государствами и широкого этнического многообразия в регионе угроза резкого усиления нестабильности остается весьма серьезной и ситуация в регионе требует соответствующего внимания со стороны организации. |
Given the difficulty of estimating potential savings, she believed that the budget outline should concentrate on forecasting resources for the many important activities of the Organization and that potential savings should be discussed in the context of future consultations. |
Ввиду трудности определения потенциальной экономии выступающая считает, что в набросках бюджета следует уделять основное внимание прогнозированию потребностей в ресурсах для многочисленных важных мероприятий Организации и что потенциальную экономию следует обсуждать в рамках дальнейших консультаций. |
Given its continuing problems, Georgia was not in a position to make the necessary minimum payment of almost $6.8 million needed to restore its vote in the General Assembly under the provisions of Article 19 and should be granted an exemption. |
Ввиду сохраняющихся проблем Грузия была не в состоянии произвести необходимую минимальную выплату в размере почти 6,8 млн. долл. США, необходимую для восстановления ее права голоса в Генеральной Ассамблее в соответствии с положениями статьи 19, и в отношении нее следует принять решение о применении изъятия. |
Given the importance of disarmament, demobilization and reintegration activities to the success of many peacekeeping operations, and the fact that there is no Secretariat department responsible for disarmament, demobilization and reintegration, this position would provide a focal point for this area. |
Ввиду важного значения деятельности в области разоружения, демобилизации и реинтеграции для успешного проведения многих операций по поддержанию мира, а также того факта, что ответственность за эту деятельность не возложена на какой-либо из департаментов Секретариата, сотрудник, занимающий эту должность, станет выполнять соответствующие координационные функции. |
Given the reduced level of resources in the former National Execution and Audit Section, from five posts to two, OAPR will no longer conduct separate national execution audit missions. |
Ввиду сокращения штата бывшей Секции по проверке национального исполнения, с пяти должностей до двух, УРАЭ больше не будет учреждать отдельных миссий по проверке национального исполнения. |
Given the resource constraints, Governments may have to devise ways and means, including reallocation, of enhancing the efficiency of resources devoted to education and health services. |
Ввиду нехватки ресурсов правительствам, возможно, придется изыскать пути и средства повышения эффективности использования ресурсов, выделяемых на цели образования и здравоохранения, в том числе пути их перераспределения. |
Given the vertical and horizontal intensification of the causes of poverty in the world and the multidimensional nature of this problem, coordinated international and regional policies are the sole means for achieving the Millennium Development Goals in the fight against poverty. |
Ввиду вертикальной и горизонтальной интенсификации причин нищеты на планете и многогранности характера этой проблемы единственным средством достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей развития в борьбе с нищетой является скоординированная международная и региональная политика в этом отношении. |
Given the breadth and complexity of this issue, the Commission's mandate is renewable annually and the Commission is required to issue progress reports. On 15 July, it issued its preliminary bill on the Land Trust Fund, which was reviewed by the Follow-up Commission. |
Ввиду широкого характера и сложности этого вопроса мандат Комиссии продлевается ежегодно, и она должна отчитываться перед общественностью о ходе своей работы. 15 июля она опубликовала предварительный проект закона о земельном фонде, который был рассмотрен Комиссией по наблюдению. |
Given the decrease in funds received by INSTRAW during 1996 (which had been the trend for the past three years), it had been necessary to reformulate and decrease the original level of budgetary requirements for 1997. |
Ввиду сокращения средств, полученных МУНИУЖ в течение 1996 года (а эта тенденция наблюдается на протяжении последних трех лет), первоначальный объем бюджетных ассигнований на 1997 год потребовалось, определив его заново, сократить. |
Given the pressing need to promote sustainable forest management globally, it is imperative to develop urgently other instruments complementary to timber certification that are more directly aimed at wholesome and timely improvements in forestry management policies and regulations in producer countries. |
Ввиду настоятельной необходимости содействия внедрению практики устойчивого лесопользования в мировых масштабах чрезвычайно важно безотлагательно разработать в дополнение к сертификации лесоматериалов другие инструменты, которые были бы более непосредственно направлены на широкое и своевременное совершенствование политики лесопользования и норм, действующих в странах-производителях. |
Given the numerous reports required by the governing bodies of the organizations, the Board is aware that, in some instances, the governance principles discussed below may be applied in other documents issued to these governing bodies as part of the organizations' normal reporting process. |
Комиссия сознает, что ввиду большого количества докладов, которые обязаны представлять руководящие органы организаций, в некоторых случаях рассматриваемые ниже принципы управления могут быть применимы и к другим документам, публикуемым этими руководящими органами в рамках обычного процесса подготовки отчетности организаций. |
Given their importance, we strongly urge all States to sign and ratify and those that are parties to them fully to implement them. Secondly, another key priority of the European Union is to work towards the abolition of the death penalty. |
Ввиду их важного значения мы настоятельно призываем все государства подписать и ратифицировать их, а государства, являющиеся их участниками - выполнять их. Во-вторых, еще одной важной приоритетной задачей Европейского союза являются меры, направленные на отмену смертной казни. |
Given the general nature of the functions proposed, it appears to the Committee that the additional United Nations Volunteer position is intended to strengthen existing legal capacity in the Office. |
Ввиду общего характера функций, предусмотренных для предлагаемой должности, Комитету представляется, что создание дополнительной должности добровольца Организации Объединенных Наций имеет целью усиление штата специалистов по правовым вопросам в канцелярии. |
Given the important role of agriculture in Africa's development and in the reduction of poverty and food insecurity, African countries and their development partners should implement the CAADP compacts and prioritize investment in agriculture. |
Ввиду важной роли сельского хозяйства в развитии Африки и в сокращении масштабов нищеты и продовольственной нестабильности африканские страны и их партнеры по развитию должны осуществлять договоры КПРСХА и в приоритетном порядке вкладывать средства в сельское хозяйство. |
Given the limited resources, there is a need to prioritize and also to recognize that some target audiences for a communication strategy may also serve as information channels for wider communication to others. |
Ввиду ограниченного объема ресурсов необходимо определить приоритеты, а также признать, что некоторые целевые аудитории, для которых предназначена коммуникационная стратегия, также могут выступать в качестве информационных каналов для более широкого распространения информации среди других субъектов. |
Given the huge quantities and varied characteristics of chemicals being produced, traded and used, it is not practicable to monitor all chemicals in the same way. |
Ввиду огромного объема и разнообразия свойств производимых, используемых и являющихся объектом купли-продажи химических веществ один и тот же порядок мониторинга всех химических веществ на практике невозможен. |