Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Ввиду

Примеры в контексте "Given - Ввиду"

Примеры: Given - Ввиду
Given the need for public investments in the development process, the generation of public revenues is a critical component of domestic resource mobilization. Ввиду необходимости государственных инвестиций в процесс развития одним из важнейших компонентов мобилизации внутренних ресурсов является получение государственных поступлений.
Given the multifaceted and multidimensional nature of poverty, virtually every entity of the United Nations system contributes to its eradication. Ввиду сложного и многоаспектного характера нищеты в работе по ее искоренению задействованы практически все подразделения системы Организации Объединенных Наций.
Given the dramatic increase in the numbers of older persons, their involvement in the process itself is crucial. Ввиду резкого увеличения числа пожилых людей важно добиваться их участия во всем этом процессе.
Given the lack of detailed regional information on climate change impacts, specific predictions and adaptations are difficult to make. Ввиду отсутствия подробной региональной информации о последствиях изменения климата трудно делать конкретные прогнозы и приспосабливаться к переменам.
Given the critical nature of the topic, the Commission must draw some conclusions and produce output at an early stage. Ввиду особенно важного характера этой темы Комиссия должна сделать некоторые выводы и подвести итоги уже на ранней стадии.
Given the complexity of his work, he could not promise to finish the first reading in 2006. Ввиду сложности его работы оратор не может обещать, что первое чтение будет закончено в 2006 году.
Given the States' limited human and financial resources, regional intergovernmental bodies must effectively support their implementation efforts. Ввиду ограниченности людских и финансовых ресурсов этих государств их усилия по осуществлению должны эффективно поддерживаться региональными межправительственными органами.
Given its extremely limited capacity, new arrivals were totally dependent on private assistance. Ввиду крайней ограниченности возможностей этого центра вновь прибывающие полностью зависят от частной помощи.
Given the continuing decline in joblessness, Kazakhstan was expected to achieve a similar figure in the near future. Ввиду продолжающегося снижения уровня безработицы предполагается, что Казахстан в ближайшем будущем выйдет на аналогичные показатели.
Given the nature of the reported "savings", they should not be considered to be available for transfer to the Development Account. Ввиду характера указанных «сэкономленных средств» не следует рассматривать возможность их перевода на Счет развития.
Given the added uncertainties attached to investing in technology, SMEs face a double hurdle in accessing financing. Ввиду дополнительной неопределенности, связанной с инвестициями в технологию, МСП, стремящиеся получить доступ к финансированию, сталкиваются с двойными трудностями.
Given the complexity of this issue and the time pressure, I think we can be quite satisfied with the results. Ввиду сложности данного вопроса и ограниченности во времени, считаю, что мы можем быть вполне удовлетворены результатами.
Given the complexity of the process, it is clear that cooperation for peace must be carried out with the utmost caution. Ввиду сложности процесса совершенно ясно, что сотрудничество в целях достижения мира должно осуществляться крайне осторожно.
Given the increasing influx of immigrants and refugees into Djibouti, the need for water is increasing. Ввиду возрастающего притока иммигрантов и беженцев в Джибути потребность в воде возрастает.
Given the significant humanitarian implications of demobilization processes, a concerted effort is now being made to identify factors that will improve overall planning and coordination. Ввиду важных гуманитарных последствий процесса демобилизации в настоящее время предпринимаются согласованные усилия по определению факторов, которые позволили бы улучшить общее планирование и координацию.
Given the magnitude and range of emergency humanitarian crises, it may also be useful to consider expanding its resources. Ввиду масштабности и разнообразия чрезвычайных гуманитарных кризисов может также оказаться полезным рассмотреть вопрос об увеличении объема его ресурсов.
Given the volatility of currency markets, no attempt is made to forecast exchange rates. Ввиду непредсказуемости положения на валютных рынках не предпринимается никаких попыток спрогнозировать величину обменных курсов.
Given the prospects for total political stability in the region and its economic potential, the region may well transform itself into an important development zone. Ввиду перспектив общей политической стабильности в регионе и его экономического потенциала он способен преобразоваться в важную зону развития.
Given the paucity and, in some cases, the declining quantity of traditional funding, the need to identify new sources was stressed. Ввиду скудости, а в некоторых случаях - снижения объема традиционного финансирования подчеркивалась необходимость выявления новых его источников.
Given its enormous importance for nuclear disarmament, this item has been on the General Assembly's agenda for year after year. Ввиду своего огромного значения для ядерного разоружения этот вопрос год за годом фигурировал в повестке дня Генеральной Ассамблеи.
Given the wide range of mandates of the organizations, their structures and methods of operation are very diverse. Ввиду широкого круга задач, стоящих перед организациями, их структуры и методы функционирования весьма разнообразны.
Given the manpower and resources constraint, Namibia will, to the extent of its capabilities, play its role in peace-keeping and peace-building. Ввиду нехватки людских и финансовых ресурсов Намибия будет в меру своих возможностей участвовать в поддержании мира и миростроительстве.
Given the urgency of the problem, we welcome the Secretary-General's description of the progress made in mine clearance in the past year. Ввиду актуальности проблемы мы приветствуем охарактеризованный Генеральным секретарем прогресс, достигнутый за последний год в деле разминирования.
Given the resource constraints, a weak level of technology has been a significant hindrance to increased agricultural productivity. 34.61 Ввиду ограничений с ресурсами низкий уровень развития технологии стал значительным препятствием для роста продуктивности сельского хозяйства.
Given the serious flaws in the Perspective, it was natural that it should have been rejected. Ввиду того, что текст введения страдает серьезными недостатками, естественно было ожидать, что он будет отвергнут.