| Given the need for public investments in the development process, the generation of public revenues is a critical component of domestic resource mobilization. | Ввиду необходимости государственных инвестиций в процесс развития одним из важнейших компонентов мобилизации внутренних ресурсов является получение государственных поступлений. |
| Given the multifaceted and multidimensional nature of poverty, virtually every entity of the United Nations system contributes to its eradication. | Ввиду сложного и многоаспектного характера нищеты в работе по ее искоренению задействованы практически все подразделения системы Организации Объединенных Наций. |
| Given the dramatic increase in the numbers of older persons, their involvement in the process itself is crucial. | Ввиду резкого увеличения числа пожилых людей важно добиваться их участия во всем этом процессе. |
| Given the lack of detailed regional information on climate change impacts, specific predictions and adaptations are difficult to make. | Ввиду отсутствия подробной региональной информации о последствиях изменения климата трудно делать конкретные прогнозы и приспосабливаться к переменам. |
| Given the critical nature of the topic, the Commission must draw some conclusions and produce output at an early stage. | Ввиду особенно важного характера этой темы Комиссия должна сделать некоторые выводы и подвести итоги уже на ранней стадии. |
| Given the complexity of his work, he could not promise to finish the first reading in 2006. | Ввиду сложности его работы оратор не может обещать, что первое чтение будет закончено в 2006 году. |
| Given the States' limited human and financial resources, regional intergovernmental bodies must effectively support their implementation efforts. | Ввиду ограниченности людских и финансовых ресурсов этих государств их усилия по осуществлению должны эффективно поддерживаться региональными межправительственными органами. |
| Given its extremely limited capacity, new arrivals were totally dependent on private assistance. | Ввиду крайней ограниченности возможностей этого центра вновь прибывающие полностью зависят от частной помощи. |
| Given the continuing decline in joblessness, Kazakhstan was expected to achieve a similar figure in the near future. | Ввиду продолжающегося снижения уровня безработицы предполагается, что Казахстан в ближайшем будущем выйдет на аналогичные показатели. |
| Given the nature of the reported "savings", they should not be considered to be available for transfer to the Development Account. | Ввиду характера указанных «сэкономленных средств» не следует рассматривать возможность их перевода на Счет развития. |
| Given the added uncertainties attached to investing in technology, SMEs face a double hurdle in accessing financing. | Ввиду дополнительной неопределенности, связанной с инвестициями в технологию, МСП, стремящиеся получить доступ к финансированию, сталкиваются с двойными трудностями. |
| Given the complexity of this issue and the time pressure, I think we can be quite satisfied with the results. | Ввиду сложности данного вопроса и ограниченности во времени, считаю, что мы можем быть вполне удовлетворены результатами. |
| Given the complexity of the process, it is clear that cooperation for peace must be carried out with the utmost caution. | Ввиду сложности процесса совершенно ясно, что сотрудничество в целях достижения мира должно осуществляться крайне осторожно. |
| Given the increasing influx of immigrants and refugees into Djibouti, the need for water is increasing. | Ввиду возрастающего притока иммигрантов и беженцев в Джибути потребность в воде возрастает. |
| Given the significant humanitarian implications of demobilization processes, a concerted effort is now being made to identify factors that will improve overall planning and coordination. | Ввиду важных гуманитарных последствий процесса демобилизации в настоящее время предпринимаются согласованные усилия по определению факторов, которые позволили бы улучшить общее планирование и координацию. |
| Given the magnitude and range of emergency humanitarian crises, it may also be useful to consider expanding its resources. | Ввиду масштабности и разнообразия чрезвычайных гуманитарных кризисов может также оказаться полезным рассмотреть вопрос об увеличении объема его ресурсов. |
| Given the volatility of currency markets, no attempt is made to forecast exchange rates. | Ввиду непредсказуемости положения на валютных рынках не предпринимается никаких попыток спрогнозировать величину обменных курсов. |
| Given the prospects for total political stability in the region and its economic potential, the region may well transform itself into an important development zone. | Ввиду перспектив общей политической стабильности в регионе и его экономического потенциала он способен преобразоваться в важную зону развития. |
| Given the paucity and, in some cases, the declining quantity of traditional funding, the need to identify new sources was stressed. | Ввиду скудости, а в некоторых случаях - снижения объема традиционного финансирования подчеркивалась необходимость выявления новых его источников. |
| Given its enormous importance for nuclear disarmament, this item has been on the General Assembly's agenda for year after year. | Ввиду своего огромного значения для ядерного разоружения этот вопрос год за годом фигурировал в повестке дня Генеральной Ассамблеи. |
| Given the wide range of mandates of the organizations, their structures and methods of operation are very diverse. | Ввиду широкого круга задач, стоящих перед организациями, их структуры и методы функционирования весьма разнообразны. |
| Given the manpower and resources constraint, Namibia will, to the extent of its capabilities, play its role in peace-keeping and peace-building. | Ввиду нехватки людских и финансовых ресурсов Намибия будет в меру своих возможностей участвовать в поддержании мира и миростроительстве. |
| Given the urgency of the problem, we welcome the Secretary-General's description of the progress made in mine clearance in the past year. | Ввиду актуальности проблемы мы приветствуем охарактеризованный Генеральным секретарем прогресс, достигнутый за последний год в деле разминирования. |
| Given the resource constraints, a weak level of technology has been a significant hindrance to increased agricultural productivity. | 34.61 Ввиду ограничений с ресурсами низкий уровень развития технологии стал значительным препятствием для роста продуктивности сельского хозяйства. |
| Given the serious flaws in the Perspective, it was natural that it should have been rejected. | Ввиду того, что текст введения страдает серьезными недостатками, естественно было ожидать, что он будет отвергнут. |