Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Ввиду

Примеры в контексте "Given - Ввиду"

Примеры: Given - Ввиду
Given the disarray of Kosovo's post-conflict environment, serious concerns remained over a lack of minority participation, registration problems, continued political violence and intimidation. Ввиду напряженной обстановки в Косово в постконфликтный период по-прежнему вызывают серьезную озабоченность неучастие представителей меньшинств, проблемы регистрации, сохраняющееся политическое насилие и запугивания.
Given the repercussions that the reprehensible actions of a few individuals could have, it was now more important than ever to strengthen the role of the various oversight bodies. Ввиду возможных последствий уголовно наказуемых действий отдельных лиц становится как никогда необходимым повысить роль различных органов контроля.
Given the diversity of adjudicating bodies, the awards exhibit considerable variability. Ввиду такого разнообразия судебных органов в вынесенных ими решениях имеются значительные
Given such a situation, OIOS believes there is a need to clarify the administrative and oversight responsibilities of the Special Representative of the Secretary-General for INSTRAW. Ввиду сложившейся ситуации, по мнению УСВН, необходимо уточнить административные и надзорные функции Специального представителя Генерального секретаря по МУНИУЖ.
Given the ever-increasing workload, the time available for this purpose is limited to the presentation of complex or new projects to the Board. Ввиду постоянного увеличения объема работы в ходе сессии имеющееся для этих целей время выделяется только для представления Совету комплексных или новых проектов.
Given the International Tribunal's lack of police power, it would be very difficult to provide adequate protection for an official who so defied his State. Ввиду отсутствия у Международного трибунала полицейских полномочий было бы крайне сложно обеспечить надлежащую защиту должностного лица, действовавшего вопреки позиции своего государства.
Given the zero budget growth practices adopted by most United Nations system organizations, it will be a continuing challenge for the organizations to identify funding. Ввиду практики нулевого роста бюджета, принятой большинством организаций системы Организации Объединенных Наций, организациям будет по-прежнему трудно выделять финансирование.
Given the wide range of activities and actors involved, it is not feasible to present an overall assessment of required resources. Ввиду широкого диапазона видов деятельности и субъектов деятельности невозможно составить общую оценку требуемых ресурсов.
Given the short time available to the Panel, the detailed work on the 1990 and 1995 expert reports was not revisited. Ввиду нехватки у Группы времени не было возможности подробно рассмотреть доклады экспертов за 1990 и 1995 годы.
Given the lack of capacity and resources, participants suggested making use of synergy between the different assessment processes, including those under the UNFCCC and the UNCCD. Ввиду отсутствия потенциала и ресурсов участники предложили наладить синергические связи между различными процессами оценки, в том числе проводимыми в рамках РКИКООН и КБОООН.
Given the crucial importance of agriculture in SSA, a number of elements need to be taken into account in formulating agricultural policies in the region. Ввиду исключительно важного значения сельского хозяйства в АЮС при разработке сельскохозяйственной политики в регионе необходимо учитывать ряд элементов.
Given the complexity of current problems worldwide and the pace of global transformations, the capacities of Governments to manage change and handle crises effectively should be reinforced. Ввиду сложности нынешних проблем во всем мире и высоких темпов глобальных изменений следует укрепить потенциал правительств в области эффективного управления процессом преобразований и преодоления кризисов.
Given the vast amount of literature on the preparation of the genocide, the present report will not focus on all aspects of the process. Ввиду большого числа публикаций, посвященных подготовке к геноциду, в настоящем докладе не рассматриваются все аспекты этого процесса.
Given the rapid increase in the number of persons sentenced for serious crimes, prisons fall short of premises to place them. Ввиду стремительного роста численности лиц, осужденных за совершение серьезных преступлений, тюрьмы сталкиваются с нехваткой камер для их размещения.
Given the high number of applications received, however, the African Union will provide the United Nations with a list of African Union staff who have applied. Однако ввиду большого числа поступивших заявлений Африканский союз представит Организации Объединенных Наций список сотрудников Африканского союза, подавших заявления.
Given the importance of these issues, the Committee recommends that the Board of Auditors report to the General Assembly on an annual basis on progress in implementation of IPSAS. Ввиду важности этих проблем Комитет рекомендует Комиссии ревизоров докладывать Генеральной Ассамблее о прогрессе в деле перехода на МСУГС на ежегодной основе.
Given the current world financial and economic crisis, which had begun in the developed countries, UNIDO's efforts to achieve development goals were taking place in an unfavourable economic context. Ввиду нынешнего глобального финансового и экономического кризиса, начавшегося в развитых странах, деятельность ЮНИДО, направленная на достижение целей развития, осуществляется в неблагоприятном экономическом контексте.
Given these exceptional circumstances, the emphasis of the work programme will be on: Ввиду этих особых обстоятельств основное внимание в рамках программы работы будет уделяться:
Given the small nature of domestic markets and the limited scope for intraregional trade, international trade plays an important role for development in the least developed countries. Ввиду скромных размеров внутренних рынков и ограниченных возможностей для развития межрегиональной торговли важную роль в развитии наименее развитых стран играет международная торговля.
Given the unfavourable turn in global economic conditions, a return to "business as usual" policies to support the MDGs was undesirable. Ввиду неблагоприятного изменения экономических условий в мире возврат к поддержке достижения ЦРДТ средствами традиционной политики представляется нецелесообразным.
Given the rapid changes in technology, UNFPA should undertake a complete reassessment of its ICT architecture, including the organization, management and staffing of the MIS Branch. Ввиду стремительного развития технологий ЮНФПА следует полностью пересмотреть свою инфраструктуру ИКТ, включая организационную, управленческую и кадровую структуру Сектора СУИ.
Given the limited time frame for achieving the required technological transformation, the required global level of green investments would need to be reached within the next few years. Ввиду ограниченных сроков, в которые необходимо совершить эту техническую революцию, требуемого глобального уровня «зеленых» инвестиций нужно достичь в течение ближайших нескольких лет.
Given the extent of the controversy, it might be wise to retain paragraph 16 without the additional language, which just added detail. Ввиду возникновения острых противоречий представляется целесообразным сохранить этот пункт без каких-либо дополнений, которые только конкретизируют некоторые аспекты.
Given the demand-driven nature of investigation work, these factors are constantly changing, and therefore the optimal deployment of investigative resources also changes. Ввиду того что объем следственной работы определяется потребностями, эти факторы постоянно меняются, и, соответственно, меняется оптимальное распределение следственных ресурсов.
Given the importance of consistency in the review process, the plenary of the Committee agreed to keep this matter on the agenda for its next meeting. Ввиду большого значения согласованности процесса рассмотрений пленум Комитета принял решение сохранить этот вопрос в повестке своего следующего совещания.