| Given the disarray of Kosovo's post-conflict environment, serious concerns remained over a lack of minority participation, registration problems, continued political violence and intimidation. | Ввиду напряженной обстановки в Косово в постконфликтный период по-прежнему вызывают серьезную озабоченность неучастие представителей меньшинств, проблемы регистрации, сохраняющееся политическое насилие и запугивания. |
| Given the repercussions that the reprehensible actions of a few individuals could have, it was now more important than ever to strengthen the role of the various oversight bodies. | Ввиду возможных последствий уголовно наказуемых действий отдельных лиц становится как никогда необходимым повысить роль различных органов контроля. |
| Given the diversity of adjudicating bodies, the awards exhibit considerable variability. | Ввиду такого разнообразия судебных органов в вынесенных ими решениях имеются значительные |
| Given such a situation, OIOS believes there is a need to clarify the administrative and oversight responsibilities of the Special Representative of the Secretary-General for INSTRAW. | Ввиду сложившейся ситуации, по мнению УСВН, необходимо уточнить административные и надзорные функции Специального представителя Генерального секретаря по МУНИУЖ. |
| Given the ever-increasing workload, the time available for this purpose is limited to the presentation of complex or new projects to the Board. | Ввиду постоянного увеличения объема работы в ходе сессии имеющееся для этих целей время выделяется только для представления Совету комплексных или новых проектов. |
| Given the International Tribunal's lack of police power, it would be very difficult to provide adequate protection for an official who so defied his State. | Ввиду отсутствия у Международного трибунала полицейских полномочий было бы крайне сложно обеспечить надлежащую защиту должностного лица, действовавшего вопреки позиции своего государства. |
| Given the zero budget growth practices adopted by most United Nations system organizations, it will be a continuing challenge for the organizations to identify funding. | Ввиду практики нулевого роста бюджета, принятой большинством организаций системы Организации Объединенных Наций, организациям будет по-прежнему трудно выделять финансирование. |
| Given the wide range of activities and actors involved, it is not feasible to present an overall assessment of required resources. | Ввиду широкого диапазона видов деятельности и субъектов деятельности невозможно составить общую оценку требуемых ресурсов. |
| Given the short time available to the Panel, the detailed work on the 1990 and 1995 expert reports was not revisited. | Ввиду нехватки у Группы времени не было возможности подробно рассмотреть доклады экспертов за 1990 и 1995 годы. |
| Given the lack of capacity and resources, participants suggested making use of synergy between the different assessment processes, including those under the UNFCCC and the UNCCD. | Ввиду отсутствия потенциала и ресурсов участники предложили наладить синергические связи между различными процессами оценки, в том числе проводимыми в рамках РКИКООН и КБОООН. |
| Given the crucial importance of agriculture in SSA, a number of elements need to be taken into account in formulating agricultural policies in the region. | Ввиду исключительно важного значения сельского хозяйства в АЮС при разработке сельскохозяйственной политики в регионе необходимо учитывать ряд элементов. |
| Given the complexity of current problems worldwide and the pace of global transformations, the capacities of Governments to manage change and handle crises effectively should be reinforced. | Ввиду сложности нынешних проблем во всем мире и высоких темпов глобальных изменений следует укрепить потенциал правительств в области эффективного управления процессом преобразований и преодоления кризисов. |
| Given the vast amount of literature on the preparation of the genocide, the present report will not focus on all aspects of the process. | Ввиду большого числа публикаций, посвященных подготовке к геноциду, в настоящем докладе не рассматриваются все аспекты этого процесса. |
| Given the rapid increase in the number of persons sentenced for serious crimes, prisons fall short of premises to place them. | Ввиду стремительного роста численности лиц, осужденных за совершение серьезных преступлений, тюрьмы сталкиваются с нехваткой камер для их размещения. |
| Given the high number of applications received, however, the African Union will provide the United Nations with a list of African Union staff who have applied. | Однако ввиду большого числа поступивших заявлений Африканский союз представит Организации Объединенных Наций список сотрудников Африканского союза, подавших заявления. |
| Given the importance of these issues, the Committee recommends that the Board of Auditors report to the General Assembly on an annual basis on progress in implementation of IPSAS. | Ввиду важности этих проблем Комитет рекомендует Комиссии ревизоров докладывать Генеральной Ассамблее о прогрессе в деле перехода на МСУГС на ежегодной основе. |
| Given the current world financial and economic crisis, which had begun in the developed countries, UNIDO's efforts to achieve development goals were taking place in an unfavourable economic context. | Ввиду нынешнего глобального финансового и экономического кризиса, начавшегося в развитых странах, деятельность ЮНИДО, направленная на достижение целей развития, осуществляется в неблагоприятном экономическом контексте. |
| Given these exceptional circumstances, the emphasis of the work programme will be on: | Ввиду этих особых обстоятельств основное внимание в рамках программы работы будет уделяться: |
| Given the small nature of domestic markets and the limited scope for intraregional trade, international trade plays an important role for development in the least developed countries. | Ввиду скромных размеров внутренних рынков и ограниченных возможностей для развития межрегиональной торговли важную роль в развитии наименее развитых стран играет международная торговля. |
| Given the unfavourable turn in global economic conditions, a return to "business as usual" policies to support the MDGs was undesirable. | Ввиду неблагоприятного изменения экономических условий в мире возврат к поддержке достижения ЦРДТ средствами традиционной политики представляется нецелесообразным. |
| Given the rapid changes in technology, UNFPA should undertake a complete reassessment of its ICT architecture, including the organization, management and staffing of the MIS Branch. | Ввиду стремительного развития технологий ЮНФПА следует полностью пересмотреть свою инфраструктуру ИКТ, включая организационную, управленческую и кадровую структуру Сектора СУИ. |
| Given the limited time frame for achieving the required technological transformation, the required global level of green investments would need to be reached within the next few years. | Ввиду ограниченных сроков, в которые необходимо совершить эту техническую революцию, требуемого глобального уровня «зеленых» инвестиций нужно достичь в течение ближайших нескольких лет. |
| Given the extent of the controversy, it might be wise to retain paragraph 16 without the additional language, which just added detail. | Ввиду возникновения острых противоречий представляется целесообразным сохранить этот пункт без каких-либо дополнений, которые только конкретизируют некоторые аспекты. |
| Given the demand-driven nature of investigation work, these factors are constantly changing, and therefore the optimal deployment of investigative resources also changes. | Ввиду того что объем следственной работы определяется потребностями, эти факторы постоянно меняются, и, соответственно, меняется оптимальное распределение следственных ресурсов. |
| Given the importance of consistency in the review process, the plenary of the Committee agreed to keep this matter on the agenda for its next meeting. | Ввиду большого значения согласованности процесса рассмотрений пленум Комитета принял решение сохранить этот вопрос в повестке своего следующего совещания. |