In this context, the Government of the Republic of Angola deplores that certain embassies and missions have given credit to the performance and circulation by UNITA. |
Ввиду этого правительство Республики Анголы выражает сожаление в связи с тем, что некоторые посольства и миссии дали позитивную оценку действиям УНИТА и распространенной им информации. |
At the same time, the Geneva Conventions of 1949 could be removed from that list, for given universal participation of the States therein, they established crimes proceeding from the general principles of international law rather than from treaty provisions. |
В то же время Женевские конвенции 1949 года можно исключить из этого перечня, поскольку ввиду универсального участия в них государств они устанавливают преступления, исходя скорее из общих принципов международного права, чем договорных положений. |
One representative said in this connection that, in view of the clear trend which had recently emerged towards more frequent use of multilateral and bilateral dispute settlement mechanisms, any generalized mechanisms introduced by States should be conceived along modest lines and given a subsidiary role. |
Один из представителей в этой связи заявил, что ввиду наметившейся в последнее время четкой тенденции к более частому использованию многосторонних и двусторонних механизмов разрешения споров, любые механизмы общего характера, создаваемые государствами, должны разрабатываться со скромными задачами и им должна отводиться вспомогательная роль. |
In view of the importance of this issue, my delegation needs to report back to the Chinese Government about this draft decision and any explanation given concerning this document and seek instructions thereon. |
Ввиду важности этого вопроса моей делегации нужно сообщить китайскому правительству об этом проекте решения, а также довести до его сведения любые разъяснения, представленные по этому документу, и запросить соответствующие указания. |
The criteria for judging the acceptability of subsidies in the services sector could be different from that for goods given their different role. |
Ввиду иной, по сравнению с товарами, роли услуг критерии оценки приемлемости субсидий в секторе услуг могут отличаться от применяемых в случае товаров. |
All these acts of hostility perpetrated by the NIF regime to implement its designs of destabilizing neighbours should surely be of grave concern to this Assembly and the international community at large, given their wider regional security ramifications. |
Все эти враждебные акты, совершенные режимом НИФ для того, чтобы осуществить свои замыслы дестабилизации соседей, конечно, должны вызвать серьезную озабоченность Генеральной Ассамблеи и всего международного сообщества ввиду их последствий для безопасности всего региона. |
The Mission appreciates the steps taken by the Ministry of the Interior, involving action at the national level to control arms possession and confiscate weapons that have not been registered legally, although it considers them grossly inadequate given the scale of the problem. |
Миссия высоко оценивает меры, принимаемые министерством внутренних дел и заключающиеся в осуществлении на национальном уровне мероприятий по контролю за владением оружием и конфискацией незарегистрированного оружия, хотя она считает, что ввиду масштабов этой проблемы, этих мер явно недостаточно. |
The Human Rights Division has pointed out repeatedly that the Government bears a great deal of responsibility for this and, given the inadequacy of the budgetary resources allocated, has also urged the international donor community to continue to help build up the Office. |
Поэтому Отдел по правам человека неоднократно указывал на то, что большая доля ответственности за решение этих вопросов лежит на правительстве, и ввиду недостаточного объема бюджетных ассигнований не раз обращался к международному сообществу доноров с призывом и далее оказывать помощь в укреплении Прокуратуры. |
In addition, and given the structural weaknesses of the LDCs, the impact analysis should cover not only transitional short-term sectoral adjustment costs, but also long-term and wider economic effects. |
Кроме того, ввиду структурных недостатков НРС анализ такого влияния должен охватывать не только издержки, возникающие в краткосрочной перспективе на переходном этапе в результате секторальной перестройки, но и долгосрочные и более широкие экономические последствия. |
It is noted, however, that it may be extremely difficult to monitor effectively the land borders of Angola, given their length, the difficult terrain and the lack of the necessary infrastructure. |
Следует отметить, однако, что эффективный контроль за сухопутными границами Анголы ввиду их протяженности, сложности рельефа местности и отсутствия необходимой инфраструктуры может оказаться исключительно сложной задачей. |
It may be recalled that, on 1 March, the OAU high-level delegation urged an immediate end to the fighting, given the acceptance by both parties of the Framework Agreement. |
Как известно, 1 марта делегация высокого уровня ОАЕ настоятельно потребовала немедленного прекращения боевых действий ввиду принятия обеими сторонами Рамочного соглашения. |
Yet, given the specific characteristics of cluster munitions, it is unlikely that the general rules will be adequately implemented in a clear and consistent manner so as to limit their impact during an attack. |
Однако ввиду специфических особенностей кассетных боеприпасов маловероятно, что общие нормы будут должным образом осуществляться четко и последовательно, с тем чтобы ограничить их воздействие в ходе нападения. |
In his initial research, the Special Rapporteur focused, by force of circumstance, on the situation of former European settler colonies, especially in North America and the Pacific, given the extensive practice of treaty-making in the context of British and French colonial policy. |
В своем первоначальном исследовании Специальный докладчик в силу сложившихся обстоятельств сосредоточил основное внимание на бывших колониях европейских поселенцев, особенно в Северной Америке и районе Тихого океана, ввиду широкой практики заключения договоров в контексте колониальной политики Великобритании и Франции. |
He cautioned, however, that, given the low rate of reply due in large part to the shortness of time, these surveys should not be used as the sole yardstick in determining the usefulness of each publication. |
Вместе с тем он предупредил, что ввиду низкого процента ответов, обусловленного в значительной степени недостатком времени, такие обследования не следует считать единственным мерилом полезности каждой публикации. |
Nevertheless, given the constraints of available skills and resources and changing needs, the question was asked whether it would not be advisable to prioritize some activities in the interests of the programme as a whole. |
Тем не менее ввиду нехватки имеющихся квалифицированных сотрудников и ресурсов, а также меняющихся потребностей был задан вопрос не будет ли целесообразно установить приоритетность некоторых видов деятельности в интересах программы в целом. |
Since each advisory panel would have to establish its own rules of procedure, there could be lengthy disputes, given the adversarial nature of the cases, at the early stage of the proceedings. |
Поскольку каждая консультативная группа должна будет принимать свои собственные правила процедуры, на начальном этапе рассмотрения могут возникать длительные споры ввиду состязательного характера рассматриваемых дел. |
Alternatively, given its political nature, the President may wish to conduct informal consultations on this item so as to lighten the workload of the SBI. |
Или же, ввиду политического характера данного вопроса, Председатель, возможно, пожелает провести неофициальные консультации по данному пункту, с тем чтобы облегчить рабочую нагрузку ВОО. |
However, given the budgetary restraints upon the Secretariat, the cumbersome and costly procedures followed and the lack of the necessary human and other resources, it is not surprising that relatively little information about the treaty bodies has been produced. |
Однако ввиду бюджетных ограничений в секретариате, обременительных и дорогостоящих процедур и отсутствия необходимых людских и иных ресурсов не удивительно, что информации о договорных органах относительно немного. |
OIOS accepts that prior to 1994, given the uncertainty surrounding the mandates of several peacekeeping missions, long-term planning was nearly impossible without strong oversight of operations from Headquarters, especially the Field Administration and Logistics Division. |
УСВН не без основания допускает, что до 1994 года ввиду неопределенности мандатов ряда миссий по поддержанию мира долгосрочное планирование фактически было невозможным без строгого контроля операций со стороны Центральных учреждений, прежде всего Отдела управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения. |
China believes that, given their complex nature, the causes of regional turmoil and conflicts are varied, involving a wide spectrum, from political, economic and social factors to territorial disputes and religious conflicts. |
Китай считает, что ввиду их сложного характера причины региональных кризисов и конфликтов являются самыми разными и охватывают весьма широкий спектр, начиная с политических, экономических и социальных факторов и кончая территориальными спорами и религиозными конфликтами. |
Formal education should not be a limitation to participation in the fellowship programme given the socio-economic barriers confronted by many indigenous peoples that limit access to formal educational institutions. |
Отсутствие школьного образования не является помехой для получения стипендии ввиду социально-экономических трудностей, с которыми сталкиваются многие коренные народы и которые ограничивают их доступ к учебным заведениям официальной системы образования. |
In response to another question, he said that his Government had no policy of fencing off those territories: even if it had, it would be financially impossible, given their size. |
Отвечая на другой вопрос, он говорит, что его правительство не проводит политики огораживания этих территорий: даже если бы оно и проводило такую политику, то это было бы невозможно с финансовой точки зрения ввиду размеров этих территорий. |
In the absence of functioning institutions to organize the electoral process, and given the continued instability, it is most unlikely that elections could be held in August 1996, as provided for under the Abuja Agreement. |
В отсутствие функционирующих институтов для организации избирательного процесса и ввиду сохраняющейся нестабильности проведение выборов в августе 1996 года, как это предусмотрено Абуджийским соглашением, является крайне маловероятным. |
Several countries reported that they had little or no practical experience in this area, mostly due to the fact that no permits for activities involving GMOs were given. |
Несколько стран сообщили, что они не имеют вообще или имеют весьма ограниченный опыт в этой области, главным образом ввиду того, что разрешения на деятельность с использованием ГИО не выдавались. |
However, the Office of Internal Oversight Services requests that, given the clear problems that the current staff rule poses, those engaged in the consultations act to resolve the issue in the best interests of the United Nations. |
Однако Управление служб внутреннего надзора просит, чтобы ввиду наличия явных проблем, связанных с действующим правилом о персонале, участники консультаций стремились решить этот вопрос, руководствуясь наилучшими интересами Организации Объединенных Наций. |