Given the shocking levels of violence against women throughout the country, it is important that the Government and donors continue to address such violence and assistance to survivors as a matter of priority by building on current initiatives and enhancing coordination, including with local women's organizations. |
Ввиду ужасающих масштабов насилия в отношении женщин по всей территории страны важно, чтобы правительство и доноры продолжали заниматься решением проблемы такого насилия и оказывали помощь выжившим в первоочередном порядке, наращивая уже осуществляемые инициативы и укрепляя координацию, в том числе по линии местных женских организаций. |
Given the expected shortfall in ODA, donors should increase the quantity and effectiveness of aid by establishing fewer conditionalities, reduce the proportion of tied aid and improve aid coordination and alignment. |
Ввиду предполагаемого дефицита средств по линии ОПР донорам следует повышать качество и эффективность помощи путем установления менее жестких условий, сокращения процентной доли обусловленной помощи и повышения скоординированности и согласованности помощи. |
Given the increasing role of the Taliban in arming and training operatives for listed groups, the Team recommends that the Committee consider listing more key individuals, especially the members of the three major Taliban shura councils in the Afghanistan-Pakistan border area. |
Ввиду повышения роли «Талибана» в обеспечении оружием и профессиональной подготовкой представителей включенных в перечень групп Группа рекомендует Комитету рассмотреть вопрос о включении в перечень большего количества активно действующих лиц, особенно членов трех крупных советов шуры «Талибана» в районе на границе между Афганистаном и Пакистаном. |
Given the immediate threat to civilian lives, the GoSL launched the Humanitarian Operation to free the people of the North and East from LTTE control and liberate all its citizens from terror. |
Ввиду возникшей прямой угрозы для жизни гражданского населения ПШЛ начало гуманитарную операцию для освобождения жителей северной и восточной части страны из-под контроля ТОТИ и избавления всех граждан страны от страха терроризма. |
Given those limitations, and also constrained by strict limits on the length of special procedures' reports, the present report does not cover the whole range of recommendations made to the countries concerned but assesses those recommendations where sufficient information was received from reliable sources. |
Ввиду этих ограничений, а также жестких требований в отношении объема докладов специальных процедур в настоящем докладе не охвачен целый ряд рекомендаций, предложенных соответствующим странам, но вместе с тем в нем содержится оценка выполнения тех рекомендаций, в отношении которых из надежных источников была получена достаточная информация. |
Given the plethora of challenges confronting developing countries such as Saint Lucia in this increasingly globalized and inequitable international economy, financing for development continues to be key to the achievement of the MDGs and the internationally agreed development goals. |
Ввиду избытка сложных проблем, стоящих перед такими развивающимися странами, как Сент-Люсия, в этой все более глобализующейся и неравноправной международной экономике финансирование развития по-прежнему остается ключом к достижению ЦРДТ и прочих согласованных на международном уровне целей развития. |
Given the limited number of spaces, access from one level to the next continued to be based on merit as determined by national and external examinations with students attaining the highest grades gaining admission. |
Ввиду ограниченного количества мест переход из школы одной ступени в другую по-прежнему осуществляется в зависимости от успеваемости на основе результатов общенациональных экзаменов и результатов внешнего тестирования, после чего учащиеся, набравшие максимальное количество баллов, допускаются к обучению на следующем уровне. |
Given the severity of health threats related to climate change, biosecurity and biosafety, the linkage between global health and environment should be considered. |
Ввиду серьезных угроз для здоровья человека, связанных с изменением климата, отсутствием биобезопасности, необходимо учитывать взаимосвязь между состоянием здоровья населения мира и состоянием окружающей среды. |
Given the rapid changes occurring in the media world and the expertise and skills necessary in media technology and planning, the course would require the input of outside experts in those fields. |
Ввиду стремительных изменений, происходящих в средствах массовой информации, а также знаний и навыков, необходимых в области медийных технологий и планирования, необходимо участие в реализации этого курса внешних экспертов из этих областей. |
Given the effects of mercury exposure through the environment, restrictions on the use and safe handling in dentistry to prevent releases of mercury to air and waste water have been imposed in several countries. |
Ввиду последствий подверженности действию ртути через посредство окружающей среды в нескольких странах были установлены ограничения на ее использование и безопасное обращение в практике зуболечения с целью предотвращения высвобождения ртути в воздух и сточные воды. |
Given the importance of General Assembly resolution 62/149, the draft resolution requested the Secretary-General to provide a report on its implementation at the sixty-fifth session of the General Assembly. |
Ввиду важного значения резолюции 62/149 Генеральной Ассамблеи в проекте резолюции содержится просьба к Генеральному секретарю представить доклад о ходе ее осуществления на шестьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
He added that some good contributions had been made by NGOs. Given the importance of the issue, he could summarize his remarks in a working paper for the benefit of the next Coordinator. |
Ввиду важности этого вопроса, он добавляет, что интересные вклады были внесены со стороны НПО и что и он сам вполне готов составить для своего преемника рабочий документ, синтезирующий их замечания. |
Given the number of uncertainties and considerations to be taken into account, it is difficult to predict the number of meetings required in a biennium. |
Ввиду большого числа факторов неопределенности и соображений, которые необходимо принимать во внимание, трудно предсказать число совещаний, которые потребуется провести в течение двухгодичного периода. |
Given the involvement of a wider group of stakeholders in joint programmes, there is an increased need to address monitoring at the planning stages, identifying responsibilities among partners in joint monitoring, including joint site visits, and providing feedback to all partners. |
Ввиду того, что в совместных программах участвует более широкая группа заинтересованных сторон, все более острой становится необходимость решать проблемы контроля на этапах планирования, распределяя между партнерами обязанности по совместному контролю, включая совместные выезды на места, и обеспечивая обратную связь со всеми партнерами. |
Given the low-skilled type of work of most public works programmes and the stigma frequently attached to them, there is a risk of trapping participants in secondary labour markets. |
Ввиду того, что большинство программ общественных работ требуют низкоквалифицированного труда и нередко порождают предвзятость и остракизм, участники таких программ рискуют оказаться в ловушке на вторичных рынках труда. |
Given the growing reporting capacity on international human rights treaties within the Government, the preparation and submission of Afghanistan's delayed reports to the Committee against Torture is being considered by the Government. |
Ввиду растущего потенциала правительства в плане представления докладов по международным договорам по правам человека правительство рассматривает возможность подготовки и представления Комитету против пыток просроченных докладов Афганистана. |
Given the lack of resources to enable all UN-Oceans members to even meet annually, UN-Oceans annual meetings are informal and usually on the fringe of other meetings. |
Ввиду отсутствия ресурсов, которые позволяли бы всем членам сети "ООН-океаны" проводить хотя бы ежегодные совещания, ежегодные встречи механизма "ООН-океаны" носят неформальный характер и обычно приурочиваются к другим совещаниям. |
Given the scarcity of resources, one delegation called for closer cooperation with and between bilateral, multilateral and NGOs and among United Nations agencies and organizations. |
Ввиду нехватки ресурсов одна из делегаций призвала наладить более тесное сотрудничество с двусторонними, многосторонними и неправительственными организациями, а также между этими организациями и между учреждениями и организациями системы Организации Объединенных Наций. |
Given the above changes in drug trafficking, both globally and regionally, the challenge to law enforcement services to suppress trafficking becomes greater and more multifaceted than ever before. |
Ввиду описанных выше изменений в сфере незаконного оборота наркотиков, происходящих как на глобальном, так и на региональном уровнях, стоящая перед правоохранительными службами задача пресечения незаконного оборота становится еще более сложной и более многосторонней. |
Given the importance of the mine detection and mine-clearing services to the local population, the Advisory Committee trusts that mine action activities will continue to be carried out by UNMISS, UNISFA and UNAMID. Death and disability claims |
Ввиду важности мероприятий по обнаружению и обезвреживанию мин для местного населения Консультативный комитет надеется, что деятельность, связанная с разминированием, будет продолжена в рамках МООНЮС, ЮНИСФА и ЮНАМИД. |
Given the need to align targets and indicators as regards the goal on DRR, together with the goals of other sectors, it is important to identify broad and flexible options that reflect DRR priority concerns. |
Ввиду необходимости согласования целевых параметров и показателей, касающихся цели уменьшения опасности бедствий с целями других секторов, необходимо определить общие и гибкие варианты, отражающие приоритетные вопросы уменьшения опасности бедствий. |
Given the complex relationship between the right to peace and the right to self-defence and the obligations to collective security, it would be necessary to take into consideration those potentially conflicting rights in clarifying the scope and content of the right to peace. |
Ввиду сложного характера взаимосвязей между правом на мир и правом на оборону и обязательствами по коллективной безопасности, необходимо будет учитывать эти потенциально противоречащие друг другу права при уточнении сферы охвата и содержания права на мир. |
Given the large number of issues to address and the short period of time available, it is expected that the committee of the whole would need to address the primary objectives listed above as items of first priority. |
Ввиду большого количества вопросов, которые надлежит рассмотреть, и ограниченного времени предполагается, что комитету полного состава необходимо будет рассмотреть главные цели, перечисленные выше в числе наиболее приоритетных вопросов. |
Given the importance of distribution services amongst infrastructural services, their contribution to the competitiveness of economies and their role in international trade, it is suggested that an Expert Meeting be organized on the distribution services sector. |
Ввиду важности услуг распределения в группе инфраструктурных услуг, их вклада в обеспечение конкурентоспособности экономики и их роли в международной торговле предлагается организовать совещание экспертов по сектору услуг распределения. |
Given the present resource restrictions with regard to translation facilities, parts of the final report may not be available for adoption in all working languages at the end of the session. Annex 1 |
Ввиду нынешней ограниченности ресурсов, выделяемых в настоящее время на нужды перевода, некоторые части окончательного доклада, возможно, будут представлены для утверждения в конце сессии не на всех рабочих языках. |