The Middle East is one of the most volatile regions of the world: given the strategic imbalances prevailing there, the double standards and the race to acquire different types of nuclear and conventional weapons, it is a region set to explode. |
Ближний Восток - один из самых нестабильных регионов мира: ввиду имеющихся там стратегических дисбалансов, двойных стандартов и гонки за приобретением различных видов ядерного и обычного оружия этот регион находится на грани взрыва. |
Far from the hotels and palaces of Sun City, Pretoria or Kinshasa, the city of Kisangani, given its weighty symbolism, would be the best place for that meeting. |
Идеальным местом для проведения такого совещания стал бы - ввиду его весомого символического значения - расположенный вдали от отелей и дворцов Сан-Сити, Претории и Киншасы город Кисангани. |
In previous years, WFP had supported elderly people and mothers accompanying children in hospitals, but this will no longer be feasible given the reduced scale of the operation. |
В прошлые годы ВПП оказывала помощь престарелым и матерям, находящимся вместе с детьми в больницах, но теперь это будет нецелесообразно ввиду сокращения масштабов операции. |
The manager could not identify the security personnel on duty that night, given the club's frequent personnel turnover. |
Менеджер не мог сказать, кто из охранников дежурил в тот вечер, ввиду частой смены персонала в клубе. |
The Ethics Office must continue to be an active player and partner in the ongoing process of United Nations management reform, given the clear need to reinforce ethical values, standards and accountability in that process. |
Бюро по вопросам этики должно продолжать быть активным участником и партнером текущего процесса реформы системы управления Организации Объединенных Наций ввиду явной необходимости в укреплении этических ценностей, стандартов и подотчетности в этом процессе. |
UNFIP and its implementing partners had agreed on joint measures to identify in advance the reports that were due in order to assign priority to their completion, given the limited manpower. |
ФМПООН и его партнеры-исполнители договорились о совместных мерах по заблаговременному определению подлежащих представлению отчетов, с тем чтобы завершать работу по их подготовке в приоритетном порядке ввиду ограниченности людских ресурсов. |
It is noted that severely limited scope exists at the start of a biennium to identify such savings, given the absence of expenditure information against approved appropriations at that stage. |
Отмечается, что в начале двухгодичного периода возможности по выявлению такой экономии крайне ограничены ввиду отсутствия на данном этапе информации о расходах, осуществляемых за счет утвержденных ассигнований. |
However, given the increased number of activities in space, Guinea is interested in keeping outer space secure and free of waste and all other risks so that it can be used more effectively. |
Однако ввиду расширения масштабов космической деятельности Гвинея заинтересована в том, чтобы космическое пространство оставалось безопасным и защищенным от загрязнения и других рисков и, таким образом, могло использоваться более эффективно. |
The New Zealand Administrator, however, noted that the threshold had been deemed appropriate by both Tokelau and New Zealand given the importance of the decision. |
Однако назначенный правительством Новой Зеландии Администратор отметил, что и Токелау, и Новая Зеландия считают установленный пороговый показатель оправданным ввиду важности рассматриваемого вопроса. |
We share the view that, given the complexity of the issues, a step-by-step approach is essential, on both on substance and process. |
Мы разделяем мнение о том, что, ввиду сложности проблем, крайне важно применять поэтапный подход как в отношении существа вопроса, так и в отношении самого процесса. |
The representative of the Tax Police highlighted that given the lack of technical equipment and insufficient expertise in IP matters, close cooperation with the private sector was essential for the successful fight against piracy. |
Представитель Налоговой полиции сообщил о том, что ввиду нехватки технического оборудования и недостаточного опыта и знаний в области интеллектуальной собственности важное значение для успешной борьбы с пиратством имеет тесное сотрудничество с частным сектором. |
However, given the brief time that had elapsed since the adoption of those recommendations by the Assembly, it had not been possible to review them all and ensure that they were reflected in the revised budget. |
Однако, ввиду того, что после принятия этих рекомендаций Генеральной Ассамблеей прошло короткое время, не было возможности все из них рассмотреть и отразить их в пересмотренном бюджете. |
In the case under review, opting for the form of a convention was particularly appropriate, given the importance to Member States of the norms contained in the draft articles. |
В данном случае выбор формата конвенции особенно уместен ввиду той важности, которую представляют для государств нормы, зафиксированные в проекте статей. |
It is important to take this issue forward, notably in view of attention given by the High-level Panel on Threats, Challenges and Change, the Secretary-General and the world summit outcome document to the link between security and development. |
Важно добиваться прогресса в решении этой проблемы, особенно ввиду того внимания, которое уделяют Группа высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам, Генеральный секретарь и участники всемирного саммита, что нашло отражение в его итоговом документе, взаимосвязи между безопасностью и развитием. |
While the periodic report gave the overall impression that the political will existed to discourage racial discrimination and that there was no specific policy of socio-economic exclusion in the Bahamas, it was difficult to be sure since no indicators had been given. |
Хотя после изучения периодического доклада в целом складывается впечатление о том, что на Багамских Островах существует политическая воля противодействовать расовой дискриминации и отсутствует политика социально-экономического отчуждения, в этом сложно удостовериться ввиду отсутствия конкретных данных. |
Granit's assertions of title in relation to these six vehicles are insufficient given the absence of clear evidence (express or implied) of its title. |
Ее утверждения о том, что она является собственником этих шести транспортных средств, являются недостаточными ввиду отсутствия четких (прямых или косвенных) доказательств прав собственности. |
He questioned the possibility of introducing a uniform standard, at the international level, on the treatment of individuals, given the variety of legal regimes and definitions of terrorism at national level. |
Он оспаривает возможность введения единого международного стандарта в отношении обращения с физическими лицами ввиду существования различных правовых режимов и определений терроризма на национальном уровне. |
In particular given the hesitant advancement of women in the private sector, care of children outside the home and scholastic support are a key prerequisite for the compatibility of career and family and for equal opportunity in employment. |
В частности, ввиду неравномерности улучшения положения женщин в частном секторе присмотр за детьми вне дома и поддержка в учебе становятся ключевыми факторами для возможности совмещения производственных и семейных обязанностей и создания равных возможностей в сфере занятости. |
She wished to know what measures and special activities had been devised to combat the persistence of stereotypes, especially given the fact that Guatemala had a large population of women who neither read nor spoke Spanish and therefore had no access to or contact with the mass media. |
Оратор спрашивает, какие были приняты меры и специальные шаги для борьбы с существующими стереотипами, особенно ввиду того факта, что в Гватемале значительная часть женщин не умеют ни читать, ни говорить по-испански и поэтому не имеют доступа к средствам массовой информации или взаимодействия со СМИ. |
It stated that every effort was being made to resolve the situation as quickly as possible, but, given the complex nature of the issues involved, high-level consultation among government authorities was required. |
Оно заявило, что прилагаются все усилия к тому, чтобы как можно быстрее разрешить данную проблему, но ввиду сложного характера соответствующих вопросов необходимо провести на высоком уровне консультацию между правительственными органами. |
Those contacts and negotiations have come to be known as parliamentary diplomacy, given the favourable impact such negotiations can have in terms of preventing and peacefully settling disputes. |
Эти контакты и переговоры стали известны как парламентская дипломатия ввиду благоприятного воздействия, которое такие переговоры могут оказать, в том что касается предотвращения и мирного урегулирования конфликтов. |
It may not be possible for them to depend on the scientific base of developed nations for managing the risks posed by biotechnology products given the differences in lifestyle and the environment. |
Ввиду различий в образе жизни и окружающей среде они не смогут, по-видимому, полагаться на научную базу развитых государств в деле устранения рисков, связанных с биотехнологической продукцией. |
However, several of the bodies had stressed that, given the sensitive and political aspect of their work, the capacity to hold informal consultations utilizing conference room facilities was also important. |
Однако некоторые органы подчеркнули, что ввиду секретности и политической значимости их работы им важно иметь возможность проводить неофициальные консультации в зале заседаний. |
The group felt that the cost of applying the standard could be high, given the need for actuarial estimates and the lack of a sufficient number of actuaries in many developing countries. |
Группа выразила мнение о том, что ввиду необходимости проведения актуарных оценок и ввиду недостаточной численности актуариев во многих развивающихся странах применение этого стандарта может быть сопряжено с большими затратами. |
However, this is a historic event in the history of this international Organization, especially given the difficult conditions being experienced by numerous peoples and countries throughout the world. |
Однако, это знаменательное событие в истории нашей международной Организации, особенно ввиду сложных условий, в которых находятся многие народы и страны во всем мире. |