10.3. Urgently meet internationally agreed official development assistance (ODA) targets as the LDCs continue to depend on such resources to finance their development needs, given their limited capacity to generate domestic resources. |
10.3 в безотлагательном порядке достичь согласованные на международном уровне контрольные уровни официальной помощи в целях развития (ОПР), поскольку НРС по-прежнему зависят от таких средств при финансировании своих потребностей в области развития ввиду ограниченной способности генерировать внутренние ресурсы. |
It is probable that only a limited number of these aircraft are currently operational, given the age of some.[66] |
Весьма вероятно, что ввиду возраста некоторых из них в эксплуатации находится только ограниченное число этих воздушных судов[66]. |
In the initial drafting of the Manual, additional input had been submitted; however, given the limited time frame and the fact that the Manual did not represent international law, not all of that input could be fully drawn upon. |
При составлении первоначального проекта Руководства были представлены дополнительные материалы, однако ввиду ограниченности сроков и того факта, что Руководство не содержит норм международного права, не все эти материалы могли быть учтены в полной мере. |
The specific relevance of domestic law in this context stems from the fact that the laws of each State remain the first line and in many cases effectively the last line of defence for the protection of the right to life, given the irreversibility of its violation. |
Внутреннее законодательство имеет в этом контексте особое значение, поскольку законы государства остаются первой, а в реальности зачастую и последней линией обороны в деле обеспечения защиты права на жизнь ввиду необратимого характера его нарушения. |
The Tutsi, in particular, are not only suspected of disproportionate exploitation of natural resources but, given the perception that they are "foreigners", are also accused of being foreign occupiers who are illegally exploiting the resources of the Democratic Republic of the Congo. |
В частности, тутси подозреваются не только в несоразмерной эксплуатации природных ресурсов, но и ввиду их восприятия как «иностранцев» обвиняются также в том, что они являются иноземными оккупантами, незаконно эксплуатирующими ресурсы Демократической Республики Конго. |
The Board noted during its verifications in March 2010 that the deadlines included in the revised plan could not be met, given the delay in the efforts of the working groups in charge of preparing for IPSAS. |
В ходе своих проверок в марте 2010 года Комиссия отметила, что сроки, установленные в пересмотренном плане, не могут быть соблюдены ввиду задержки в деятельности рабочих групп, отвечающих за подготовку к переходу на МСУГС. |
The Committee could ask States' help in identifying the financiers, operatives and managers whose activities would be most susceptible to the three sanctions measures, or whose omission would be egregious given their prominent role. |
Комитет может просить о помощи государств в выявлении финансистов, оперативников и руководителей, деятельность которых была бы наиболее восприимчивой к трем санкционным мерам или изъятие которых было бы непреодолимым ввиду их заметной роли. |
A panellist noted that, in those areas, for any given site, there were likely fewer pressures than at a similar site in coastal areas, but that assessing cumulative impacts might still be challenging because of the interplay between different types of impacts. |
Один из участников отметил, что в этих областях на любой данный участок, вероятно, воздействует меньше факторов, чем на аналогичный участок в прибрежных районах, но оценка суммарного воздействия все же проблематична ввиду взаимодействия между различными видами нагрузки. |
The range of diffuse inorganic and organic contaminants that could be monitored is extensive, and assessment of all of these is not realistic given the resources that are likely to be available to countries. |
Спектр диффузных неорганических и органических загрязнителей, которые могли бы стать объектом мониторинга, весьма широк, и оценка всех этих веществ не представляется возможной ввиду тех ресурсов, которыми, как представляется, располагают страны. |
In view of the encouraging progress, and given the demonstrated commitment of the participating States, on 17 June 2013, the African Union Peace and Security Council extended the mandate of the Regional Cooperation Initiative until 22 May 2014. |
Ввиду вселяющего оптимизм прогресса и учитывая продемонстрированную приверженность со стороны государств-участников, 17 июня 2013 года Совет Африканского союза по вопросам мира и безопасности продлил мандат Региональной инициативы в области сотрудничества до 22 мая 2014 года. |
I mean, at any given moment, there are thousands of people playing. |
я имею ввиду, что в любой момент в нее играют тысячи игроков. |
Support for the establishment of the posts is given on the basis that the new management approach to investments adopted by the Investment Management Service is to continue to manage its investments internally. |
Поддержка созданию должностей была оказана ввиду того, что новый подход к управлению инвестициями, принятый Службой управления инвестициями, состоит в продолжении внутреннего управления инвестициями. |
This gap is likely to grow, given the small size of the staff of the Vienna Office and the complexity of the Board's task of reviewing claims. |
Этот разрыв, вероятно, будет увеличиваться и впредь с учетом небольшой численности сотрудников Администрации в Вене и ввиду сложности задачи изучения требований, возложенной на Совет. |
He has taken advantage of those opportunities, and, on the basis of the adversarial nature of the parties, the court has ruled on the lawfulness of the police operation and given due consideration to the arguments of the defence and the prosecution. |
Он воспользовался этими возможностями, и ввиду непримиримости сторон суд пришел к заключению о законности действий милиции и должным образом учел аргументы защиты и обвинения. |
In view of questions about matters such as defence procurement, and given the commentaries regarding the objectives of the Model Law in academic journal articles, the Commission might want to take the lead in ensuring that the commentary in the Guide was consistent with those objectives. |
Ввиду наличия таких вопросов, как оборон-ные закупки и с учетом замечаний в отношении целей Типового закона, опубликованных в научных журналах, Комиссия, возможно, пожелает возгла-вить работу по обеспечению соответствия этим целям комментария в Руководстве. |
However, given the particular nature of complaints which may arise under Part 2 of the Disability Act, specific training in the provisions of the legislation has been delivered to complaints officers. |
Ввиду особого характера жалоб, которые могут возникать в соответствии с частью 2 Закона об инвалидах, уполномоченные по рассмотрению жалоб проходят специальную подготовку по изучению положений законодательства. |
Decides that, given the unique circumstances of the Least Developed Countries Fund, the operation of the fund shall not set a precedent for other funding arrangements under the Convention; |
постановляет, что ввиду особых условий Фонда для наименее развитых стран функционирование этого Фонда не должно служить прецедентом для других механизмов финансирования согласно Конвенции; |
It is vital to point out that, in the case of subsidiary bodies dealing with operational activities, achieving the Millennium Development Goals in Africa should be the highest priority, given the risk facing many African countries of falling behind in this area. |
Чрезвычайно важно подчеркнуть, что применительно к вспомогательным органам, занимающимся оперативной деятельностью, главным приоритетом должен быть вопрос достижения в Африке целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, ввиду опасности невыполнения многими африканскими странами своих обязательств в этой области. |
The Administrator wishes to stress, in this connection, that the predictability of TRAC resources contributes to the quality of UNDP programmes given the nature of UNDP assistance, which is provided within the context of multi-year country programmes, with multi-year project commitments. |
В этой связи Администратору хотелось бы подчеркнуть, что предсказуемость объема ресурсов по линии ПРОФ способствует повышению качества программ ПРООН ввиду характера оказываемой ПРООН помощи, которая предоставляется в контексте многолетних страновых программ, предусматривающих принятие обязательств по проектам на несколько лет. |
They would also perform a daily shuttle service for the civilian staff as well as for the civilian police and the military staff officers, which is a necessity given the absence of a public transportation system in Haiti. |
Наряду с этим они будут осуществлять ежедневную перевозку гражданского персонала, а также сотрудников гражданской полиции и штабных офицеров, что является насущной необходимостью ввиду отсутствия в Гаити системы общественного транспорта. |
Land security with its links to income generation and food security was recognized as a fundamental issue for many poor people, and was considered a much more critical issue given its importance to the protection of the cultural rights of minorities and indigenous peoples. |
Было признано, что одной из основных проблем для многих неимущих является проблема гарантированного доступа к земельным ресурсам, в увязке с генерированием доходов и продовольственной безопасностью, которая представляется значительно более серьезной ввиду ее важности для защиты культурных прав меньшинств и коренных народов. |
However, given limited staff resources, the mission recommended that the project adopt a more focused approach during the remainder of the project period, sharpening the focus of its educational activities on men and youth, and targeting mainly a few high prevalence townships. |
Однако ввиду нехватки кадров миссия рекомендовала, чтобы в рамках проекта был принят более целенаправленный подход на оставшийся срок его осуществления, с акцентом на просветительскую деятельность среди мужчин и молодежи и работу главным образом в небольшом числе округов с высокими показателями распространения. |
Concerning General Service posts, given the suspension of recruitment for this category, no adjustment to budgeted rates was made at the time of the first performance report. |
Что касается должностей категории специалистов, то ввиду приостановления набора на должности этой категории никаких корректировок предусмотренных в бюджете показателей на момент опубликования первого доклада об исполнении бюджета произведено не было. |
The latter was an issue of major international interest given its magnitude and repercussions on development, demographic trends, and the means of subsistence of millions of people throughout the world, as had been explained in the International Conference on Population and Development. |
Ввиду своего размаха и влияния, оказываемого на развитие, на демографические тенденции и на благосостояние миллионов людей по всему земному шару, международная миграция представляет собой, как отмечалось на Международной конференции по народонаселению и развитию, одну из важнейших для международного сообщества проблем. |
India remained a proponent of the gradual regionalization of the centres, given the need to make the most of scarce resources, as a way of promoting a more effective flow of information and expanding outreach activities. |
С учетом необходимости получения максимальной отдачи от ограниченных ресурсов Индия остается сторонником постепенной регионализации таких центров, ввиду необходимости максимально использовать весьма ограниченные ресурсы для обеспечения более эффективной передачи информации и расширения охвата деятельности среди населения. |