In conclusion, it is important to point out that, given the multiplicity of stakeholders involved in supporting African capacity-building, there is a need to ensure that the African Union takes the lead in effective coordination of such support to avoid duplication. |
В заключение я считаю важным отметить, что ввиду поддержки многими заинтересованными сторонами дела создания африканского потенциала необходимо обеспечить ведущую роль Африканского союза в эффективной координации такой поддержки, с тем чтобы избежать дублирования усилий. Председатель: Я предоставляю слово представителю Японии. |
Although the advancement of sustainable development as an idea represented a breakthrough in human social development, there are bound to be variations from country to country in their approaches to solve the problem of environmental/developmental imbalance, given their different level of economic development and national conditions. |
Хотя идея обеспечения устойчивого развития представляла собой революционный шаг в социальном развитии человечества, различные страны неизбежно придерживаются разных подходов к решению проблемы устранения диспропорций между экологией и развитием ввиду разного уровня их экономического развития и различных национальных условий. |
The author adds that consideration of progeniture in awarding a singular hereditary asset such as a title of nobility is a criterion that does not create unjust inequality, given the indivisible and emotional nature of that asset. |
Автор добавляет, что уважение к родовой линии при присуждении особого наследственного имущества, каковым является дворянский титул, следует считать критерием, не создающим несправедливого неравенства, ввиду неделимой и эмоциональной природы такого имущества. |
IS3.55 It is expected that reduced expenditure, associated with the temporary freezing of one Professional and three General Service posts at Headquarters during the biennium 2010-2011 will continue during the biennium 2012-2013, given the anticipated reduction in the level of activities owing to the ongoing renovations. |
РП3.55 Предполагается, что ввиду ожидаемого сокращения объема деятельности из-за продолжающегося ремонта введение временного моратория на замещение одной должности категории специалистов и трех должностей категории общего обслуживания в Центральных учреждениях в двухгодичный период 2010 - 2011 года позволит продолжить экономить средства в двухгодичном периоде 2012 - 2013 годов. |
The Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions stated that there were strong reasons for imposition of a moratorium on executions in Afghanistan, given terrible shortcomings in the criminal justice system. |
Специальный докладчик по вопросу о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях заявил, что ввиду существенных недостатков системы уголовного правосудия в Афганистане должен быть введен мораторий на смертную казнь. |
In the view of OIOS, given the far-reaching operational mandate of subregional offices, their share of extrabudgetary resources should be at least comparable to their share of 25 per cent of regular budget resources. |
Ввиду широкого характера оперативного мандата субрегиональных представительств УСВН считает, что выделяемая им доля внебюджетных ресурсов должна быть по меньшей мере сопоставима с их долей ресурсов регулярного бюджета, которая составляет 25 процентов. |
In these circumstances, and given the violation of all fundamental norms and guarantees of a fair trial and the impossibility that the court itself might show even a modicum of respect for the law, the defence for the accused decided to boycott the trial. |
В этих условиях и в связи с нарушением всех норм и основных гарантий справедливого судебного разбирательства, а также ввиду отсутствия какой бы то ни было возможности говорить об обеспечении самим судом первой инстанции минимального уровня законности, защита обвиняемых решила бойкотировать этот судебный процесс. |
However, in some cases the urgency of the situation does not allow such a process to take place, and law enforcement officials are given the power by law to use coercive measures and even in exceptional cases to take life-and-death decisions on the spot. |
Тем не менее, в некоторых случаях ввиду чрезвычайного характера ситуации проведение такого процесса невозможно, и закон наделяет сотрудников правоохранительных органов полномочиями применять принудительные меры и даже, в исключительных случаях, принимать на месте решение, от которого зависит жизнь или смерть. |
But given the initial, overwhelmingly dominant role of inter-republic trade in the total, total trade fell more or less in line with the fall in inter-republic trade. |
Однако ввиду того, что межреспубликанская торговля изначально составляла подавляющую долю совокупного товарооборота, общее сокращение объема торговли примерно соответствовало падению объемов межреспубликанской торговли. |
In view of the exceptional security arrangements which will be in force, I would urge all delegations to wear their identification badges and to please follow the directions given by security personnel for access to the Council Chamber. |
Ввиду исключительных мер, которые будут приняты в целях обеспечения безопасности, я настоятельно прошу представителей всех делегаций иметь при себе карточки, удостоверяющие их личность, и следовать в зал совещаний маршрутами, определенными персоналом, отвечающим за обеспечение безопасности. |
At first, when asked for supporting substantive documentation by FRMS personnel, he would advise them that such documentation would be forthcoming but that given the urgency it was not then available. |
Вначале, когда сотрудники СУФР запрашивали у старшего административного сотрудника необходимую подтверждающую документацию, он сообщал им, что она будет представлена позднее, поскольку ввиду неотложности ситуации она еще не подготовлена. |
The Advisory Committee sought additional information as to the troop deployment plan for 2009/10, given the strength authorized by the Security Council in its resolution 1701 and the actual vacancy rates, as indicated in paragraph 12 above. |
Консультативный комитет запросил дополнительную информацию относительно плана развертывания военнослужащих на 2009/10 год ввиду того, что численность военнослужащих была утверждена Советом Безопасности в его резолюции 1701, а фактическая доля вакансий на 30 апреля 2009 года составляла 16,3 процента, как это указано выше в пункте 12. |
In the instant case, an award of simple interest would not be justified, given almost twenty-two years, has been unable either to use the Property for the tourism development it had in mind when it bought Santa Elena or to sell the Property. |
В данном деле присуждение простых процентов было бы неоправданно ввиду того, что... на протяжении почти 22 лет не имел возможности ни пользоваться данным имуществом для целей развития туризма, как он планировал, покупая Санта-Елена, ни продать данное имущество. |
Inasmuch as the other ethnic minority students had been given an opportunity for an individual assessment by the SAS Committee whereas this had not happened in the author's case, the court ruled that the Minister had acted in a manner incompatible with the principle of equality. |
Ввиду того, что, в отличие от автора, другим курсантам, являющимся представителями этнических меньшинств, все же была предоставлена возможность потребовать рассмотрения их дела Комитетом САС, суд постановил, что действия министра были несовместимыми с принципом равенства. |
Among the purchase orders resulting in unliquidated obligations, 10 issued by field offices, representing $88,810, could not be analysed to determine whether the UNHCR Controller had actually given special authorization, owing to the lack of supporting documents. |
Из указанного количества заказ-нарядов, по которым возникли непогашенные обязательства, 10 заказ-нарядов, выданных отделениями на местах на сумму 88810 долл. США, нельзя было проанализировать на предмет их особого согласования Контролером ввиду отсутствия подтверждающей документации. |
Greater use of these instruments by Member States would be most welcome in the years ahead, especially given the vast sums that are being allocated for military purposes, and the huge commitments for future military transfers that are being made. |
Более широкое применение этих инструментов государствами-членами будет весьма позитивным сдвигом в предстоящие годы, особенно ввиду тех огромных средств, которые выделяются на военные цели, и гигантских по объему обязательств в отношении будущих сделок по передаче вооружений. |
It was stated that given the evolving nature of challenges faced by States, including terrorism, transnational organized crime and corruption, the debate should focus on the enhanced application of existing rules and on systematizing and facilitating the dissemination and use of those norms. |
Было высказано мнение о том, что ввиду меняющегося характера проблем, с которыми приходится иметь дело государствам, включая терроризм, транснациональную организованную преступность и коррупцию, основное внимание следует уделить более эффективному применению уже действующих норм, их систематизации и содействию их распространению и более широкому использованию. |
(a) Municipal legislation: given the political prospect of elections in 2010, women candidates for municipal office must have a command of gender-perspective standards; |
а) Муниципальное законодательство: ввиду политических выборов 2010 года необходимо, чтобы женщины, являющиеся кандидатами на муниципальные посты, знали о правовых нормах в гендерной области; |
Climate change adaptation will be a key focus, given the extreme vulnerability of the atolls to climate variability, climate change and weather-related events. |
Ввиду крайне высокой степени уязвимости атоллов к изменению климата и погодным явлениям программа будет посвящена прежде всего рассмотрению вопросов, касающихся адаптации к изменению климата. |
Deploying six eastern UIR members was a questionable decision given the state of tension surrounding eastern police and UIR after the events of 28 April. |
Размещение шести членов ПБР, являвшихся представителями восточных районов, было сомнительным решением ввиду степени напряженности между полицией восточных районов и ПБР после событий 28 апреля. |
He had dealt with child soldiers at length in his 2006 report and, given the afore-mentioned constraints, had excluded the topic from his current report. |
Что касается детей, используемых в качестве солдат, то независимый эксперт говорит, что подробно осветил этот вопрос в своем докладе за 2006 году и что ввиду вышеупомянутых ограничений он был не в состоянии снова обратиться к нему в докладе за этот год. |
Generally, in respect of the practices listed under (a) to (d) it is unlikely that, when a firm is in a dominant position, their use would be regarded as appropriate given their likely effects on competition and trade or on economic development. |
когда речь идет о фирме, занимающей доминирующее положение на рынке, такие виды практики вряд ли будут рассматриваться как допустимые ввиду их вероятных последствий для конкуренции и торговли или для экономического развития. |
The ability to bring secondary and tertiary education facilities closer to rural girls and women in the areas where they live will be difficult given the small population, and scattered and remote nature of the population, with people in rural areas living in small scattered pockets. |
Размещение средних и высших учебных заведений ближе к местам проживания сельских девочек и женщин - задача сложная ввиду небольшой численности населения и его проживания в изолированных автономных мелких поселениях, рассредоточенных по территории страны. |
On the other hand, setting unified limits for the length of interrogations and imposing sanctions fro incompliance with the limits are questionable in terms of feasibility and adequacy, given the flexible nature of investigations and diversity of the characteristics of criminal cases. |
В то же время установление единообразных ограничений в отношении продолжительности допросов и ведение наказаний за нарушение этих ограничений представляются нецелесообразными и неадекватными ввиду гибкого характера допросов и разнообразия уголовных дел. |
The Committee was further informed that, given the challenges of implementing quick-impact projects through national partners, on 31 July 2012, the Quick Impact Projects Committee had agreed that UNAMI substantive sections should actively engage in identifying and proposing projects. |
Комитету далее сообщили, что ввиду проблем, возникающих при осуществлении проектов с быстрой отдачей с помощью национальных партнеров, Комитет по проектам с быстрой отдачей 31 июля 2012 года согласился с тем, чтобы оперативные подразделения МООНСИ активно участвовали в определении проектов и в представлении предложений по проектам. |