| Strengthening national preparedness systems is particularly important given the central role of front-line communities in responding to disasters. | Укрепление национальных систем готовности имеет особое значение ввиду центральной роли находящихся на передовой линии общин в принятии мер по ликвидации последствий бедствий. |
| The Working Group considers that the detention was neither indefinite nor unreasonably prolonged, given the duration of the various procedures involved. | Рабочая группа полагает, что ввиду продолжительности различных соответствующих процедур его задержание не являлось ни бессрочным, ни необоснованно продленным. |
| Reaching a global consensus on disarmament matters is never easy, given the inherent sensitivity of the issues. | Достижение глобального консенсуса по вопросам разоружения всегда проходит нелегко ввиду изначальной сложности этих вопросов. |
| On 7 December, given the late hour, an informal meeting was convened to consider the report of the Drafting Committee. | 7 декабря ввиду позднего времени было созвано неофициальное заседание для рассмотрения доклада Редакционного комитета. |
| She is aware of the complexity of the matter, given the large number of actors involved. | Она сознает всю сложность этой задачи ввиду большого числа задействованных лиц. |
| However, given the significant financial implications, UNICEF has indicated that it would not be able to sustain this support for very long. | Однако ввиду масштабности финансовых затрат ЮНИСЕФ указал, что он не сможет обеспечивать такую поддержку на протяжении длительного времени. |
| It is more difficult to give any technical recommendations given the wide range of tools in use. | Что касается конкретных технических рекомендаций, то ввиду большого разнообразия используемых средств их составление представляется весьма затруднительным. |
| He expressed surprise, given the increasing numbers of migrants coming to Egypt, at the lack of precise immigration statistics. | Ввиду растущего числа мигрантов, прибывающих в Египет, он выражает удивление в связи с отсутствием точных статистических данных об иммиграции. |
| We are hopeful that more initiatives of that kind will proliferate, given their significance for the enhancement of confidence-building efforts. | Мы надеемся, что больше инициатив подобного рода получат распространение ввиду их большого значения для консолидации усилий по укреплению доверия. |
| The Frente POLISARIO's call for a referendum was unrealistic given the differences between the parties concerning the eligibility of voters. | Призыв фронта ПОЛИСАРИО к проведению референдума нереалистичен ввиду разногласий между сторонами относительно прав избирателей. |
| We felt duty-bound to do so, given the comments by the representative of the United States delegation. | Мы считаем, что должны его сделать ввиду комментариев, прозвучавших в выступлении делегации США. |
| The Committee found that that was not practicable at this stage, given the heterogeneity of natural shocks. | Комитет пришел к выводу, что на данном этапе это нецелесообразно ввиду разнородного характера стихийных бедствий. |
| This is particularly important for the Development Account, given its focus on innovation, a focus that cannot be achieved without risk. | Это особенно важно для Счета развития ввиду его ориентации на новаторство, которое невозможно без риска. |
| Also, Asia needed more analytical work and advisory services regarding enterprise internationalization, given the increase in South-South and South-North investment in the region. | Кроме того, Азия нуждается в дополнительной аналитической работе и консультативных услугах в вопросах интернационализации предприятий ввиду наращивания инвестиций по линии Юг-Юг и Юг-Север в этом регионе. |
| A durable solution for urban refugees/asylum-seekers is difficult to identify, given the absence of national legislation. | Ввиду отсутствия соответствующего национального законодательства трудно найти долговременное решение проблемы городских беженцев и лиц, ищущих убежища. |
| My country deeply regrets that a potential double veto constituted an insurmountable obstacle that was inappropriate given the extreme urgency of the situation. | Моя страна глубоко сожалеет о том, что потенциальное двойное вето представляло собой непреодолимое препятствие, что было совершенно неприемлемо ввиду крайней остроты ситуации. |
| However, many developing countries can barely cope with this, given their weak domestic, economic, financial and legal structures. | Однако многие развивающиеся страны едва поспевают за этим процессом ввиду слабости их внутренних экономических, финансовых и юридических структур. |
| It may be assumed that violations occur in the non-State sector of the economy, given the paucity of legislative controls. | Впрочем, можно предположить наличие таковых в негосударственном секторе экономики, ввиду законодательной неосвоенности этой сферы. |
| The infant and maternal mortality figures for 1995-1996 are thought to be incorrect, given the absence of full statistics from the regions. | Данные о детской и материнской смертности за 1995-1996 годы представляются некорректными, ввиду отсутствия полной статистической информации из регионов. |
| The Greek Cypriot side believed such a system would be undemocratic given the substantially different size of the two populations. | Кипрско-греческая сторона считала такую систему недемократической ввиду существенной разницы в численности населения двух общин. |
| It was also suggested that, given the scarcity of resources, sometimes law enforcement agencies prefer that commercial entities perform their own investigations. | Высказывалось также мнение, что правоохранительные органы ввиду нехватки ресурсов иногда предпочитают, чтобы коммерческие структуры проводили свои собственные расследования. |
| This is especially critical given historical discrepancies between approved budgets and funds made available to finance the budget. | Это имеет особенно важное, решающее значение ввиду исторически сложившихся расхождений между утвержденными бюджетами и средствами, выделяемыми для финансирования бюджета. |
| The children are already experiencing emotional and speech difficulties given their involvement in the present case. | Дети уже испытывают трудности эмоционального и речевого характера ввиду их вовлеченности в настоящем случае. |
| However, given its good condition, the origin and contents of the CVR were not analysed by staff at that time. | Однако ввиду его хорошего состояния анализ его происхождения и содержимого сотрудниками Департамента в то время проведен не был. |
| The Group agreed that marking should remain a national prerogative, given the wide variations in terms of national systems. | Группа пришла к выводу, что маркировка должна оставаться национальной прерогативой ввиду больших различий в национальных системах. |