Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Ввиду

Примеры в контексте "Given - Ввиду"

Примеры: Given - Ввиду
Strengthening national preparedness systems is particularly important given the central role of front-line communities in responding to disasters. Укрепление национальных систем готовности имеет особое значение ввиду центральной роли находящихся на передовой линии общин в принятии мер по ликвидации последствий бедствий.
The Working Group considers that the detention was neither indefinite nor unreasonably prolonged, given the duration of the various procedures involved. Рабочая группа полагает, что ввиду продолжительности различных соответствующих процедур его задержание не являлось ни бессрочным, ни необоснованно продленным.
Reaching a global consensus on disarmament matters is never easy, given the inherent sensitivity of the issues. Достижение глобального консенсуса по вопросам разоружения всегда проходит нелегко ввиду изначальной сложности этих вопросов.
On 7 December, given the late hour, an informal meeting was convened to consider the report of the Drafting Committee. 7 декабря ввиду позднего времени было созвано неофициальное заседание для рассмотрения доклада Редакционного комитета.
She is aware of the complexity of the matter, given the large number of actors involved. Она сознает всю сложность этой задачи ввиду большого числа задействованных лиц.
However, given the significant financial implications, UNICEF has indicated that it would not be able to sustain this support for very long. Однако ввиду масштабности финансовых затрат ЮНИСЕФ указал, что он не сможет обеспечивать такую поддержку на протяжении длительного времени.
It is more difficult to give any technical recommendations given the wide range of tools in use. Что касается конкретных технических рекомендаций, то ввиду большого разнообразия используемых средств их составление представляется весьма затруднительным.
He expressed surprise, given the increasing numbers of migrants coming to Egypt, at the lack of precise immigration statistics. Ввиду растущего числа мигрантов, прибывающих в Египет, он выражает удивление в связи с отсутствием точных статистических данных об иммиграции.
We are hopeful that more initiatives of that kind will proliferate, given their significance for the enhancement of confidence-building efforts. Мы надеемся, что больше инициатив подобного рода получат распространение ввиду их большого значения для консолидации усилий по укреплению доверия.
The Frente POLISARIO's call for a referendum was unrealistic given the differences between the parties concerning the eligibility of voters. Призыв фронта ПОЛИСАРИО к проведению референдума нереалистичен ввиду разногласий между сторонами относительно прав избирателей.
We felt duty-bound to do so, given the comments by the representative of the United States delegation. Мы считаем, что должны его сделать ввиду комментариев, прозвучавших в выступлении делегации США.
The Committee found that that was not practicable at this stage, given the heterogeneity of natural shocks. Комитет пришел к выводу, что на данном этапе это нецелесообразно ввиду разнородного характера стихийных бедствий.
This is particularly important for the Development Account, given its focus on innovation, a focus that cannot be achieved without risk. Это особенно важно для Счета развития ввиду его ориентации на новаторство, которое невозможно без риска.
Also, Asia needed more analytical work and advisory services regarding enterprise internationalization, given the increase in South-South and South-North investment in the region. Кроме того, Азия нуждается в дополнительной аналитической работе и консультативных услугах в вопросах интернационализации предприятий ввиду наращивания инвестиций по линии Юг-Юг и Юг-Север в этом регионе.
A durable solution for urban refugees/asylum-seekers is difficult to identify, given the absence of national legislation. Ввиду отсутствия соответствующего национального законодательства трудно найти долговременное решение проблемы городских беженцев и лиц, ищущих убежища.
My country deeply regrets that a potential double veto constituted an insurmountable obstacle that was inappropriate given the extreme urgency of the situation. Моя страна глубоко сожалеет о том, что потенциальное двойное вето представляло собой непреодолимое препятствие, что было совершенно неприемлемо ввиду крайней остроты ситуации.
However, many developing countries can barely cope with this, given their weak domestic, economic, financial and legal structures. Однако многие развивающиеся страны едва поспевают за этим процессом ввиду слабости их внутренних экономических, финансовых и юридических структур.
It may be assumed that violations occur in the non-State sector of the economy, given the paucity of legislative controls. Впрочем, можно предположить наличие таковых в негосударственном секторе экономики, ввиду законодательной неосвоенности этой сферы.
The infant and maternal mortality figures for 1995-1996 are thought to be incorrect, given the absence of full statistics from the regions. Данные о детской и материнской смертности за 1995-1996 годы представляются некорректными, ввиду отсутствия полной статистической информации из регионов.
The Greek Cypriot side believed such a system would be undemocratic given the substantially different size of the two populations. Кипрско-греческая сторона считала такую систему недемократической ввиду существенной разницы в численности населения двух общин.
It was also suggested that, given the scarcity of resources, sometimes law enforcement agencies prefer that commercial entities perform their own investigations. Высказывалось также мнение, что правоохранительные органы ввиду нехватки ресурсов иногда предпочитают, чтобы коммерческие структуры проводили свои собственные расследования.
This is especially critical given historical discrepancies between approved budgets and funds made available to finance the budget. Это имеет особенно важное, решающее значение ввиду исторически сложившихся расхождений между утвержденными бюджетами и средствами, выделяемыми для финансирования бюджета.
The children are already experiencing emotional and speech difficulties given their involvement in the present case. Дети уже испытывают трудности эмоционального и речевого характера ввиду их вовлеченности в настоящем случае.
However, given its good condition, the origin and contents of the CVR were not analysed by staff at that time. Однако ввиду его хорошего состояния анализ его происхождения и содержимого сотрудниками Департамента в то время проведен не был.
The Group agreed that marking should remain a national prerogative, given the wide variations in terms of national systems. Группа пришла к выводу, что маркировка должна оставаться национальной прерогативой ввиду больших различий в национальных системах.