Given the need to safeguard the effects and instruments used to commit the offence, the means of proof and the pecuniary liabilities arising from it, the authorities may swiftly proceed to block bank accounts and take other precautionary steps to control the offenders' funds. |
Ввиду необходимости сохранения предметов, добытых преступным путем, орудий преступления, средств доказывания и установления материальной ответственности в связи с ним могут быть приняты безотлагательные меры по замораживанию банковских счетов и другие меры по наложению предупредительного ареста на средства лиц, причастных к этому преступлению. |
Given diverse programming environments, the framework could not capture all the outputs of country programmes, and it was not possible to systematically demonstrate the linkages between all outputs and higher-level results. |
Ввиду разнообразия условий, в которых ведется разработка и осуществление программ, в МРФ не удалось учесть все конкретные результаты страновых программ, а также на систематической основе продемонстрировать связи между всеми конкретными результатами и результатами более высокого уровня. |
Given their importance, the World Commission on Dams launched extensive studies on the matter, and concludes that: |
Ввиду важного значения, придаваемого гидротехническим сооружениям, Всемирная комиссия по плотинам провела комплексное исследование данного вопроса и пришла к выводу о том, что: |
Given its extensive country office network, UNDP has developed a new People-Centred Strategy for Managing Human Resources, with a focus on human resources management at the country level. |
Ввиду разветвленности своей сети страновых отделений ПРООН разработала новую стратегию управления кадрами с акцентом на человеческом факторе на 2008-2011 годы, основное внимание в рамках которой уделяется управлению кадрами на страновом уровне. |
Given the enormous amount of data that would have to be included into it, it is likely that the result would be a large compendium too unwieldy for practical use. |
Ввиду огромного количества данных, которые необходимо будет включить в этот справочник, вполне вероятно, что в результате таких усилий будет создан объемный сборник, являющийся слишком громоздким для практического использования. |
Given the pace at which new types of credit obligations are being created, it would be impossible to enact an exhaustive list that would not quickly be out of date. |
Ввиду стремительных темпов появления новых и новых видов кредитных обязательств, даже если зафиксировать в законе исчерпывающий перечень таких обязательств, этот перечень очень скоро устареет. |
Given the difficulties of attempting to develop harmonized solutions in such a broad area, issues related to transferability of rights could only lend themselves to meaningful work in narrowly defined, specific areas. |
Ввиду трудностей, связанных с попытками выработать унифицированные решения в такой широкой области, конструктивную работу по урегулированию вопросов, связанных с передаваемостью прав, можно вести лишь в конкретных, четко определенных узких областях. |
Given this situation, it is essential for all States that have not yet done so to sign and/or ratify the Comprehensive Nuclear Test-Ban Treaty, especially those with a nuclear capability. |
Ввиду такой ситуации настоятельно необходимо, чтобы все государства, которые еще не сделали этого, подписали и/или ратифицировали Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, особенно государства, располагающие ядерным потенциалом. |
Given the large number of self-employed women and of women domestic/household workers, the level of their protection, including through insurance or social security schemes, raises grave concerns, as does the move towards regulated flexibility in employment legislation. |
Ввиду большого числа работающих не по найму женщин и женщин, занятых домашним трудом в домашних хозяйствах, серьезную обеспокоенность вызывает уровень их защищенности, в том числе в рамках систем страхования или социального обеспечения, равно как и меры по регулированию степени гибкости в трудовом законодательстве. |
Given its heavy dependence on the oil sector, which contributes about 38 per cent of GDP, and the projected marked decline in oil prices in 1998, the country's real GDP is projected to register a negative 0.5 per cent growth rate in 1998. |
Ввиду сильной зависимости экономики Объединенных Арабских Эмиратов от нефтяного сектора, на долю которого приходится около 38 процентов ВВП, и прогнозируемого заметного падения цен на нефть в 1998 году ВВП этой страны в реальном выражении, по прогнозам, сократится на 0,5 процента. |
Given the lack of appropriate information for the population in general and mothers in particular, noma tends to be perceived as a curse, "coming from the devil" and, ultimately, shame on the family. |
Ввиду отсутствия надлежащей информации, предназначенной для населения в целом и для матерей в частности, нома по-прежнему воспринимается как проклятие, "являющееся делом рук дьявола", и в конечном итоге как позор для семьи. |
Given the current lack of capacity to absorb the additional responsibility for an additional peacekeeping mission, general temporary assistance at the P-3 level is requested to ensure that all the security needs and requirements of the peacekeeping mission in Chad are fully addressed and implemented. |
Ввиду нынешнего отсутствия возможностей для выполнения дополнительных функций в связи с новой миссией по поддержанию мира испрашивается создание финансируемой по статье «Временный персонал общего назначения» должности класса С-З для обеспечения полного удовлетворения всех связанных с обеспечением безопасности нужд и потребностей миротворческой миссии в Чаде. |
Given limited funding and the high demand for higher secondary education, the Ministry of Education has been facilitating the creation of private schools for students who do not meet the grade cut off for public schools. |
Ввиду ограниченности финансовых ресурсов и с учетом высокого спроса на получение образования в старших классах средней школы Министерство образования содействует созданию частных школ для учащихся, которые не смогли набрать нужное количество баллов для продолжения обучения в государственных школах. |
Given the anticipated growth in the number of peacekeeping staff on payroll during the 2007/08 and 2008/09 periods and the need to maintain the timelines of the regular payroll processing, additional staffing resources will be required to ensure the timely processing of entitlements and end-of-service separation transactions. |
Ввиду прогнозируемого роста числа получающих зарплату сотрудников миротворческих миссий в течение 2007/08 и 2008/09 годов и необходимости оперативно проводить регулярные операции по заработной плате для своевременной обработки пособий и выплат в связи с прекращением службы требуются дополнительные кадровые ресурсы. |
Given the remoteness of Pitcairn, customers must allow up to six months or more for delivery and, when paying for orders by cheque, customers are advised to leave their cheques undated because of the long time it takes to process them. |
Ввиду удаленности Питкэрна клиентам следует учитывать, что доставка заказанных товаров производится в течение шести или более месяцев; при этом при оплате товаров чеками покупателям целесообразно не проставлять на них конкретную дату, поскольку их обработка занимает большое количество времени. |
Given the fact that the above-mentioned funding requirements far exceed the programmable funds available to UNIDO, the Organization is considering developing dedicated funding channels for these different requirements through the establishment of trust funds to which donors can make contributions. |
Ввиду того что вышеупомянутые потребности в финансировании значительно превышают имеющиеся у ЮНИДО программные средства, Организация прорабатывает вопрос о создании специальных каналов финансирования под конкретные нужды путем учреждения целевых фондов, пополняемых за счет взносов доноров. |
Given the current trend toward deregulation of energy companies, what steps should governments take to ensure that environmental goals are not lost or overlooked? |
Ввиду нынешней тенденции к дерегулированию деятельности энергетических компаний какие меры должны быть приняты правительствами для обеспечения того, чтобы экологические цели не утратили своего значения и не выпали из поля зрения? |
"Given the fact that locally available funding is extremely limited in the country, TRAC resources are crucial to capitalize our effective programming and match the government cost sharing." |
«Ввиду того, что возможности мобилизации ресурсов внутри страны крайне ограничены, ресурсы по линии ПРОФ имеют решающее значение для финансирования наших эффективных программ и выделения средств в объеме, равном перечисленным правительством средствам по линии совместного несения расходов». |
Given the difficulties experienced in the 2007 Belgian government formation after the federal elections, and the victory of the New Flemish Alliance (N-VA), in the 2010 federal elections, the likelihood of Flanders seceding from Belgium appears greater than before. |
Ввиду трудностей, возникших при формировании правительства после выборов 2007 года в Бельгии, вероятность отделения Фландрии от Бельгии становится больше, чем раньше. |
Given the increase in the growth rate of the labour force and decline in the growth rate of employment, there has been an increase in the incidence of unemployment from 2 per cent in 1983 to 2.3 per cent in 2000. |
Ввиду ускорения темпов роста рабочей силы и замедления темпов роста занятости, безработица увеличилась с 2 процентов в 1983 году до 2,3 процента в 2000 году. |
Given this shortcoming, the aforementioned law called for the CAIMUs to be strengthened, both those already operating and those to be created in the future, to adequately meet the demand for this type of comprehensive support from the survivors of violence. |
Ввиду этого в упомянутом Законе предусматривается активизация деятельности центров по всесторонней поддержке женщин, переживших насилие, как уже существующих, так и тех, которые будут созданы в будущем, ввиду большого спроса на такого рода услуги со стороны переживших насилие лиц. |
Given the failure to comply with the conditions established by the court for the placement in preventive custody of Mr. Tomintat Marx Yu, his defence counsel submitted an application on 6 June 2007 to have the order set aside, which was granted on 11 June 2007. |
Ввиду невыполнения требований, установленных судьей, санкционировавшим предварительное задержание Маркса Ю, 6 июня 2007 года его защита потребовала у судьи приостановить его задержание. 11 июня 2007 года это требование было удовлетворено. |
Everyday ICT Terms for Policymakers and Government Officials and Directory of ICT for Development Training Institutions in the Asia-Pacific: Given the rapid pace at which technology is evolving, new ICT terms are continually coming into use. |
Наиболее распространенные термины в области ИКТ для ответственных руководителей и государственных должностных лиц и Справочник по ИКТ для учебных учреждений в области развития в Азиатско-Тихоокеанском регионе: ввиду быстрых темпов развития технологии в области ИКТ постоянно появляются все новые термины. |
Given the surge in activities, in particular with regard to personnel administration and support, the capacity of the Field Personnel Division in the Department of Field Support and the staff counselling capacity in MINUSTAH require augmentation. |
Ввиду резкого увеличения объема работы, в частности административно-кадровой работы и работы по оказанию поддержки персоналу, требуется усилить Отдел полевого персонала в Департаменте полевой поддержки и укрепить возможности МООНСГ в плане консультирования персонала. |
Given the reduced role of aviation in the shipment of arms to Somalia and the emergence of the sea and road as the preferred modes of transport, the Somali coastline and its borders with its neighbours have become linchpins of the entire arms embargo violations. |
Ввиду снижения роли авиации в поставках оружия в Сомали и выдвижения на передний план морского и автодорожного сообщения в качестве предпочтительных способов его доставки береговая линия Сомали и ее границы с сопредельными странами стали районами, на которые теперь приходится основная масса нарушений эмбарго на поставки оружия. |