Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Ввиду

Примеры в контексте "Given - Ввиду"

Примеры: Given - Ввиду
Given the small size of small island developing States, the availability of good-quality data for decision-making is scarce compared with larger countries. Ввиду малых размеров этих государств они зачастую не располагают качественными данными для принятия решений в отличие от более крупных стран.
Given the magnitude of the problem, the solutions are requiring shared responsibility, international solidarity and burden sharing. Ввиду масштабов проблемы предварительными условиями ее решения являются общая ответственность, международная солидарность и распределение бремени.
Given their high degree of vulnerability in prison, the discrimination against women acquires new dimensions, worsening violations of their human rights. Ввиду повышенной уязвимости женщин в тюрьмах дискриминация против них приобретает новые измерения, что ведет к более грубому нарушению их прав человека.
Given its universal nature, we should also look at ways to improve the working methods of the First Committee. Ввиду универсального характера Первого комитета нам следует подумать над способами улучшения и его методов работы.
Given the limited amount of time available to us, I shall read out an abbreviated version of our statement. Ввиду ограниченности времени, которым мы располагаем, я зачитаю краткий вариант нашего заявления.
Given the substantial cost, poorer nations are deterred from bringing cases into that process. Более бедные страны неохотно идут на разбирательство в рамках этих механизмов ввиду сопряженных с этим значительных издержек.
Given the very narrow basis on which abortion was dealt with by the Committee, the reference should be nuanced. Ввиду весьма узких рамок, в которых Комитет рассматривает проблему абортов, эту ссылку обязательно следует включить.
Given the increasing multifunctionality of peacekeeping mandates, United Nations peacekeepers should be assigned the primary recovery tasks. Ввиду растущей многофункциональности миротворческих мандатов миротворцам Организации Объединенных Наций должны поручаться задачи, связанные с первоначальным восстановлением.
Given these dangerous developments, we reiterate once more our adamant rejection of these illegal actions and false classifications by the occupying Power. Ввиду такого опасного развития событий мы вновь заявляем о нашем твердом неприятии этих незаконных действий и фальшивых утверждений оккупирующей державы.
Given the summer school's poor financial status and low budget, there is no regional or international character to the school. Ввиду трудного финансового положения летней школы и ее ограниченного бюджета школа не имеет регионального и международного охвата.
Given the negative situation of the Organization's finances, a substantive debate on the report and follow-up through a draft resolution were advisable. Ввиду плачевного состояния финансов Организации было бы целесообразно провести предметное обсуждение по докладу и подготовить по его итогам проект резолюции.
Given the facility of movement across its borders, the Sudan is a land of diverse cultures and religions from which emerge our strength. Ввиду легкости передвижения через наши границы Судан стал землей разнообразных культур и религий, в которых мы черпаем свою силу.
Given limited financial resources, issues of cost-effectiveness and programme efficiency are increasingly in the forefront. Ввиду ограниченности финансовых ресурсов на передний план все чаще выходят вопросы эффективности с точки зрения затрат и результативности программ.
Given the prevalence of military law practice around the world, the sentence as it stood was misleading and inappropriate. Ввиду распространения практики военного права во всем мире, в своей нынешней формулировке это предложение является двусмысленным и несоответствующим.
Given the voluntary nature of the funds, these contributions are not sufficient, assured or predictable. Ввиду добровольного характера такого финансирования эти взносы не являются ни достаточными, ни гарантированными, ни предсказуемыми.
Given the cross-border nature of many forms of organized crime, efforts to combat them could not succeed without good regional and international cooperation. Ввиду трансграничного характера многих видов организованной преступности меры по борьбе с ними могут оказаться неэффективными без надлежащего регионального и международного сотрудничества.
Given the difficulty of securing the country's long, porous borders, cooperation with neighbouring countries to curb cross-border crime was also essential. Ввиду сложности обеспечения охраны протяженных и малозащищенных границ Бангладеш для борьбы с трансграничной преступностью также требуется сотрудничество с соседними странами.
Given the growing complexity of the Fund, various audit reports have recognized the growing need for more comprehensive written operational procedures. Ввиду растущей сложности структуры Фонда в различных отчетах ревизоров была признана насущная необходимость в более полных письменных описаниях операционных процедур.
Given the substantial increase in caseload, this system of appraisals was replaced on 6 March with the commencement of operation of the RIT. Ввиду значительного увеличения рабочей нагрузки, начиная с 6 марта, с началом деятельности ГРВО эта система оценок была заменена.
Given the relatively large size of the Mountain Partnership, the secretariat is limited in how much support it can provide to members. Ввиду относительно большого размера Партнерства по горным районам поддержка, которую секретариат может предоставлять членам, ограничена по своему объему.
Given this situation, from 1997 onwards, Georgia attempted to initiate an international conflict resolution process. Ввиду сложившейся ситуации Грузия с 1997 года и впоследствии пыталась инициировать международный процесс урегулирования конфликта.
Given the high percentage of immigrants in Luxembourg, it would also be useful to learn more about the steps taken to promote social integration. Ввиду большого количества иммигрантов в Люксембурге было бы также полезно получить больше информации о принимаемых мерах по содействию их интеграции в общество.
Given its relatively small size, limited resources and sparse country presence, partnerships have been essential for UNEP to enhance its effectiveness. Ввиду сравнительно небольших размеров ЮНЕП, ограниченности ее ресурсов и малочисленности ее страновых отделений партнерские отношения ЮНЕП играют исключительно важную роль в повышении ее эффективности.
Given its contribution to gross domestic product and to employment, services were a major source of future growth, competitiveness and jobs. Ввиду удельного веса услуг в валовом внутреннем продукте и занятости этот сектор является одним из основных источников обеспечения роста, конкурентоспособности и рабочих мест в будущем.
Given the large number of cases received by the Division, its current set-up and capacity are insufficient to ensure efficient case management. Ввиду большого количества дел, переданных в Отдел, его текущая структура и потенциал недостаточны для того, чтобы обеспечивать эффективное управление следственным производством.