| Given the small size of small island developing States, the availability of good-quality data for decision-making is scarce compared with larger countries. | Ввиду малых размеров этих государств они зачастую не располагают качественными данными для принятия решений в отличие от более крупных стран. |
| Given the magnitude of the problem, the solutions are requiring shared responsibility, international solidarity and burden sharing. | Ввиду масштабов проблемы предварительными условиями ее решения являются общая ответственность, международная солидарность и распределение бремени. |
| Given their high degree of vulnerability in prison, the discrimination against women acquires new dimensions, worsening violations of their human rights. | Ввиду повышенной уязвимости женщин в тюрьмах дискриминация против них приобретает новые измерения, что ведет к более грубому нарушению их прав человека. |
| Given its universal nature, we should also look at ways to improve the working methods of the First Committee. | Ввиду универсального характера Первого комитета нам следует подумать над способами улучшения и его методов работы. |
| Given the limited amount of time available to us, I shall read out an abbreviated version of our statement. | Ввиду ограниченности времени, которым мы располагаем, я зачитаю краткий вариант нашего заявления. |
| Given the substantial cost, poorer nations are deterred from bringing cases into that process. | Более бедные страны неохотно идут на разбирательство в рамках этих механизмов ввиду сопряженных с этим значительных издержек. |
| Given the very narrow basis on which abortion was dealt with by the Committee, the reference should be nuanced. | Ввиду весьма узких рамок, в которых Комитет рассматривает проблему абортов, эту ссылку обязательно следует включить. |
| Given the increasing multifunctionality of peacekeeping mandates, United Nations peacekeepers should be assigned the primary recovery tasks. | Ввиду растущей многофункциональности миротворческих мандатов миротворцам Организации Объединенных Наций должны поручаться задачи, связанные с первоначальным восстановлением. |
| Given these dangerous developments, we reiterate once more our adamant rejection of these illegal actions and false classifications by the occupying Power. | Ввиду такого опасного развития событий мы вновь заявляем о нашем твердом неприятии этих незаконных действий и фальшивых утверждений оккупирующей державы. |
| Given the summer school's poor financial status and low budget, there is no regional or international character to the school. | Ввиду трудного финансового положения летней школы и ее ограниченного бюджета школа не имеет регионального и международного охвата. |
| Given the negative situation of the Organization's finances, a substantive debate on the report and follow-up through a draft resolution were advisable. | Ввиду плачевного состояния финансов Организации было бы целесообразно провести предметное обсуждение по докладу и подготовить по его итогам проект резолюции. |
| Given the facility of movement across its borders, the Sudan is a land of diverse cultures and religions from which emerge our strength. | Ввиду легкости передвижения через наши границы Судан стал землей разнообразных культур и религий, в которых мы черпаем свою силу. |
| Given limited financial resources, issues of cost-effectiveness and programme efficiency are increasingly in the forefront. | Ввиду ограниченности финансовых ресурсов на передний план все чаще выходят вопросы эффективности с точки зрения затрат и результативности программ. |
| Given the prevalence of military law practice around the world, the sentence as it stood was misleading and inappropriate. | Ввиду распространения практики военного права во всем мире, в своей нынешней формулировке это предложение является двусмысленным и несоответствующим. |
| Given the voluntary nature of the funds, these contributions are not sufficient, assured or predictable. | Ввиду добровольного характера такого финансирования эти взносы не являются ни достаточными, ни гарантированными, ни предсказуемыми. |
| Given the cross-border nature of many forms of organized crime, efforts to combat them could not succeed without good regional and international cooperation. | Ввиду трансграничного характера многих видов организованной преступности меры по борьбе с ними могут оказаться неэффективными без надлежащего регионального и международного сотрудничества. |
| Given the difficulty of securing the country's long, porous borders, cooperation with neighbouring countries to curb cross-border crime was also essential. | Ввиду сложности обеспечения охраны протяженных и малозащищенных границ Бангладеш для борьбы с трансграничной преступностью также требуется сотрудничество с соседними странами. |
| Given the growing complexity of the Fund, various audit reports have recognized the growing need for more comprehensive written operational procedures. | Ввиду растущей сложности структуры Фонда в различных отчетах ревизоров была признана насущная необходимость в более полных письменных описаниях операционных процедур. |
| Given the substantial increase in caseload, this system of appraisals was replaced on 6 March with the commencement of operation of the RIT. | Ввиду значительного увеличения рабочей нагрузки, начиная с 6 марта, с началом деятельности ГРВО эта система оценок была заменена. |
| Given the relatively large size of the Mountain Partnership, the secretariat is limited in how much support it can provide to members. | Ввиду относительно большого размера Партнерства по горным районам поддержка, которую секретариат может предоставлять членам, ограничена по своему объему. |
| Given this situation, from 1997 onwards, Georgia attempted to initiate an international conflict resolution process. | Ввиду сложившейся ситуации Грузия с 1997 года и впоследствии пыталась инициировать международный процесс урегулирования конфликта. |
| Given the high percentage of immigrants in Luxembourg, it would also be useful to learn more about the steps taken to promote social integration. | Ввиду большого количества иммигрантов в Люксембурге было бы также полезно получить больше информации о принимаемых мерах по содействию их интеграции в общество. |
| Given its relatively small size, limited resources and sparse country presence, partnerships have been essential for UNEP to enhance its effectiveness. | Ввиду сравнительно небольших размеров ЮНЕП, ограниченности ее ресурсов и малочисленности ее страновых отделений партнерские отношения ЮНЕП играют исключительно важную роль в повышении ее эффективности. |
| Given its contribution to gross domestic product and to employment, services were a major source of future growth, competitiveness and jobs. | Ввиду удельного веса услуг в валовом внутреннем продукте и занятости этот сектор является одним из основных источников обеспечения роста, конкурентоспособности и рабочих мест в будущем. |
| Given the large number of cases received by the Division, its current set-up and capacity are insufficient to ensure efficient case management. | Ввиду большого количества дел, переданных в Отдел, его текущая структура и потенциал недостаточны для того, чтобы обеспечивать эффективное управление следственным производством. |