Fourth, and most important, given the scarce resources for training purposes, priority training areas must be established by Governments, which may include: policy development capacities; resources management capacities; and capacities for public service delivery. |
В-четвертых, - и это особенно важно ввиду ограниченности ресурсов для целей профессиональной подготовки - правительствам необходимо определить здесь первоочередные задачи, которые могут включать следующее: возможности для разработки политики; возможности для управления ресурсами; и возможности для оказания государственных услуг. |
French wines are too overstated, especially by the French, although I must say that 'given the vastness of territory, there are many good wines here too... are probably the least known and least lauded... |
Французские вина являются слишком завышенными, особенно французский, хотя я должен сказать, что 'ввиду обширности территории, есть много хороших вин и здесь..., вероятно, наименее известной и наименее высокую оценку... |
It recommended that, given the magnitude of the unrealized losses reported by the Board of Auditors, the Representative of the Secretary-General for the Investments of the Fund and the Investment Management Division should take measures to better monitor the Fund's investments as a matter of priority. |
Ввиду наличия крупных нереализованных убытков, о которых сообщила Комиссия ревизоров, он рекомендует Представителю Генерального секретаря по вопросам инвестиций Фонда и Отделу по управлению инвестициями в первоочередном порядке принять соответствующие меры для улучшения контроля над инвестициями Фонда. |
Due to the fact that Parties have not given priority to fund-raising for the establishment of the fellowship programme, and that there is no predictable and secured source of funding to support the establishment of the fellowship programme, it has been impossible to hold meetings in person. |
Ввиду того, что Стороны не определили привлечение средств для учреждения программы стипендий в качестве приоритетной задачи, и из-за отсутствия предсказуемого и гарантированного источника финансирования для поддержки действий по учреждению этой программы, провести совещания в очном формате оказалось невозможно. |
This was heard on 31 August 2009; it was refused on 5 September 2009 on the basis that there was no serious question in law, which the author considers abusive given the serious risk alleged. |
Оно было заслушано 31 августа 2009 года; 5 сентября 2009 года в нем было отказано на том основании, что речь не шла о серьезном вопросе права, что, как считает автор, является противоправным ввиду наличия предполагаемой серьезной угрозы. |
The Working Group considers that, given the circumstances of the case and bearing in mind the prolonged period of time during which David Alufisha has been deprived of liberty, the appropriate remedies would be: |
Рабочая группа полагает, что с учетом обстоятельств данного дела и ввиду длительного периода времени, в течение которого Давид Алифуша был лишен свободы, надлежащими средствами правовой защиты могли бы быть следующие: |
It intends to relocate to the capital city Mogadishu as soon as feasible given the security situation; however, due to the prevailing insecurity and inter-clan tensions, it has been suggested that relocation may be to a venue other than Mogadishu. |
Правительство намерено переехать в столичный город Могадишо, как только это станет возможным с учетом соображений безопасности; в то же время ввиду доминирующей обстановки, характеризующейся отсутствием безопасности и напряженными отношениями между кланами, ему было предложено переехать не в Могадишо, а в другое место. |
In the cases of exemption therefore, the effect of the Equal Treatment Act and the requirement of equal treatment still apply, but owing to certain circumstances the given procedure does not constitute illegal discrimination. |
Поэтому в случаях исключений действие Закона о равном обращении, а также требования о равном обращении не приостанавливаются, однако данная процедура ввиду конкретных обстоятельств не квалифицируется как незаконная дискриминация. |
The success of our deliberations on nuclear disarmament and on confidence-building measures during the substantive session of the Disarmament Commission is all the more important in view of the declining priority given in 2005 to nuclear disarmament commitments, on the pretext of changing international security priorities. |
Успех наших переговоров по вопросам ядерного разоружения и мерам укрепления доверия в ходе основной сессии Комиссии по разоружению тем более необходим ввиду снижения в 2005 году того приоритетного значения, которое обычно отдается обязательствам в отношении ядерного разоружения, - снижения под предлогом изменения приоритетов международной безопасности. |
Taking into account the difficulties of longer-term budget planning and given the difficulty of predicting private finance flows, some participants were of the view that further actions and planning on additional finance are dependent on 'push and pull' factors. |
ЗЗ. Ввиду трудностей с долгосрочным планированием бюджета и трудностей, связанных с прогнозированием потоков частного финансирования, некоторые участники отмечали, что дальнейшие действия и планирование дополнительного финансирования зависят от факторов давления. |
The urgent has a tendency to drive out the important, but given the scarcity of resources, we must do everything we can to find the resources and the wisdom to keep today's problems from becoming tomorrow's crises. |
Имеется тенденция за срочностью проблемы забывать о её важности, но ввиду скудности ресурсов, мы должны делать все от нас зависящее, чтобы изыскать ресурсы и проявить мудрость, чтобы сегодняшние проблемы не стали завтрашними кризисами. |
In addition, the Council examined the situation of a limited number of claims filed after the expiration of the filing deadlines, of which nine category "C" claims filed by the Government of Somalia were accepted for filing, given the particular situation in that country. |
Совет также рассмотрел положение дел с ограниченным числом претензий, представленных после истечения срока подачи таких претензий, из которых девять претензий категории "С", поданных правительством Сомали, были приняты ввиду особой ситуации в этой стране. |
The Special Adviser to the Secretary-General on Gender Issues and Advancement of Women welcomed all participants on behalf of the Secretary-General and the Special Representative of the Secretary-General to INSTRAW and emphasized the unique importance of the session, given the current situation affecting the Institute. |
Специальный советник Генерального секретаря по гендерным вопросам и улучшению положения женщин приветствовала всех участников от имени Генерального секретаря и Специального представителя Генерального секретаря в МУНИУЖ и подчеркнула исключительную важность нынешней сессии ввиду сложившейся в Институте ситуации. |
The merit of holding such a meeting was challenged in the light of potential implications for DCs. Moreover, given the existence of negotiating modalities for services Declaration Annex C), the need for additional modalities has been questioned. |
Целесообразность проведения такого совещания была подвергнута сомнению в свете его потенциальных последствий для РС. Кроме того, необходимость дополнительных процедур была подвергнута сомнению ввиду наличия переговорных процедур по услугам). |
Because of this and given the magnitude of their development needs and their limited capacity to generate an investable surplus, the volume, timeliness and terms of external financial resources will be crucial and should correspond to their immediate short-term and long-term development needs. |
С учетом этого и ввиду значительных потребностей этих стран в области развития и их ограниченного потенциала в деле создания инвестируемых излишков, объем, своевременность и условия предоставления внешних финансовых ресурсов будут иметь решающее значение и должны соответствовать их непосредственным краткосрочным и долгосрочным потребностям в области развития. |
Since it would not be possible to carry out such an exercise for all education grant claims submitted, given resource and time constraints, a random sample could be selected periodically for verification directly with the educational institution concerned.) |
Поскольку проводить такие проверки в отношении всех представленных требований о выплате субсидии на образование не будет представляться возможным ввиду ограниченности ресурсов и времени, можно было бы периодически определять случайную выборку для проверки в непосредственном контакте с учебными заведениями; |
The Archives and Records Management Section is responsible for establishing policy and procedures relating to records management throughout the Secretariat and to United Nations paper-based and electronic archives requiring preservation, given their administrative, legal, historical or other value as evidence of the Organization's official business. |
Секция ведения архивов и документации отвечает за разработку политики и процедур хранения документации по всему Секретариату и ведения бумажных и электронных архивов Организации Объединенных Наций, нуждающихся в сохранении ввиду их административной, правовой, исторической или иной ценности как связанных с официальной деятельностью Организации. |
Although promises are being made that the production of biofuels will provide more jobs, there are risks that, given competition over land with peasant farmers, biofuel production may result in greater unemployment. |
Хотя делаются заверения в том, что производство биотоплива приведет к увеличению числа рабочих мест, существует риск того, что ввиду конкуренции за землю с фермерами-крестьянами производство биотоплива может привести к росту безработицы. |
One P-5 post is transferred to the Policy Development and Analysis Branch at headquarters, one National Programme Officer post is transferred to Brazil and local level posts are reduced from six to three, given the decreasing level of programme volume in South Asia. |
Одна должность С - 5 переводится в Сектор разработки политики и анализа в штаб - квартире, одна должность национального сотрудника по программам переводится в Бразилию, а общее число должностей местного разряда сокращается с 6 до 3 ввиду сокращения объема деятельности по програм-мам в Южной Азии. |
However, given the increasing importance of peacekeeping, which is involving growing numbers of Member States in greater and greater depth, the possibility of examining peacekeeping in plenary meetings, rather than in the Special Political and Decolonization Committee, is also being increasingly considered. |
Однако ввиду постоянно возрастающего значения миротворческой деятельности, в которую все с большей активностью вовлекается растущее число государств-членов, все чаще рассматривается также возможность обсуждения миротворческой деятельности на пленарных заседаниях, а не в Комитете по специальным политическим вопросам и вопросам деколонизации. |
In all ECA countries, it is essential to ensure that transport contributes fully to economic growth and for this purpose, given the poor state of transport networks in most countries, governments need to accelerate the elimination of maintenance backlogs and make transport infrastructure improvement sustainable. |
Для всех странах ЕЦА крайне важно обеспечить эффективное участие транспортного сектора в развитии экономики, и в этих целях ввиду неудовлетворительного состояния транспортных сетей в большинстве стран, правительствам следует ускорить темпы ликвидации отставания в области проведения работ по техническому обслуживанию и добиться устойчивого развития транспортной инфраструктуры. |
It submits that it has no obligation, as argued by the authors, to procure home detention as an alternative form of detention, given Mr. Madafferi's medical condition and that alternative detention is only permitted in exceptional circumstances. |
Оно утверждает, что оно никоим образом не обязано, как заявляют авторы, обеспечивать содержание под стражей в домашних условиях в качестве альтернативной формы содержания под стражей ввиду состояния здоровья г-на Мадаффери и что альтернативное содержание под стражей разрешается лишь в исключительных обстоятельствах. |
The State party submits that given the equivalence of article 6 of the European Convention with article 14, the Committee should find persuasive the strong and consistent jurisprudence that such proceedings fall outside the scope of this article. |
Государство-участник заявляет, что ввиду равного значения статьи 6 Европейской конвенции и статьи 14 Комитет должен удостовериться на основе убедительных и последовательных предыдущих решений в том, что подобное судопроизводство подпадает под действие этой статьи. |
The methods for the marking of light weapons may differ significantly from those used for the marking of small arms, given the size, complexity and materials used in the production of light weapons. |
Методы маркировки легких вооружений могут существенно отличаться от методов, применяемых для маркировки стрелкового оружия, ввиду их размера, сложности конструкции и материалов, используемых при производстве легких вооружений. |
The systemic analysis is conducted over radically different time scales, given the existence of a wide gap between the scale of planning the IWT infrastructure and the scale on which investment decisions are taken by the carriers, or commercial decisions taken by shippers. |
Этот систематический анализ проводится на уровне совершенно разных временных масштабов, ввиду существующего существенного расхождения между масштабом планирования инфраструктуры ВВТ и масштабом принятия инвестиционных решений перевозчиками или принятия коммерческих решений судоводителями. |