Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Ввиду

Примеры в контексте "Given - Ввиду"

Примеры: Given - Ввиду
Insurance companies are paying greater attention to climate change and variability given the increased risk of extreme weather events. Страховые компании уделяют более пристальное внимание изменению и изменчивости климата ввиду повышения вероятности экстремальных погодных явлений.
However, given the widespread availability, this factor does not discriminate. Однако ввиду повсеместного распространения компьютеров этот фактор не объясняет различия.
The importance of food security had become all the more evident given the recent soaring and fluctuating food prices. Важность продовольственной безопасности стано-вится все более очевидной ввиду стремительного роста и колебания цен на продовольствие в последнее время.
However, given the delay in signing the contract, there was insufficient time to conduct the selection process to meet that schedule. Однако ввиду задержки с подписанием контракта времени для проведения процесса отбора, с тем чтобы уложиться в эти сроки, не хватило.
There are four pending recommendations; their full implementation may be a challenge given its ongoing nature. Есть еще четыре не до конца выполненные рекомендации, полное выполнение которых может быть проблематичным ввиду их постоянного характера.
The planned output was not realistic given the limited resources in the Division, and no suitable external specialists were available. Запланированный показатель был нереалистичен ввиду ограниченности ресурсов в Отделе и отсутствия подходящих внешних специалистов.
Human milk data are not yet completely available, given the impediments described in paragraph 8. Данные по материнскому молоку еще имеются не в полном виде, ввиду препятствий, названных в пункте 8.
Challenges are more serious for DCs and countries with economies in transition, given their special needs regarding financial development and stability. Проблемы носят более серьезный характер для развивающихся стран и стран с переходной экономикой ввиду их особых потребностей в плане развития и стабильности финансовой сферы.
Explosive waste should not be co-processed in the cement kiln given the adverse effects on process stability. Взрывоопасные отходы не подлежат совместной переработке в цементной печи ввиду неблагоприятного воздействия на стабильность процесса.
In the United States, further reduction of interest rates is not possible given their current near-zero levels. В Соединенных Штатах Америки дальнейшее снижение процентных ставок не представляется возможным ввиду их нынешнего почти нулевого уровня.
UNHCR indicates that given the evolving nature of its operations, the proposed budget for 2013 is a preliminary estimate. УВКБ указывает, что ввиду меняющегося характера его деятельности предлагаемый бюджет на 2013 год является предварительной сметой.
Access to medical files was governed by very strict legal provisions, given the sensitive nature of the data they could contain. Доступ к медицинским досье регламентирован строгими положениями закона ввиду чувствительного характера содержащихся в них данных.
Due to the volume of the information, only consolidated numbers are given in the notes. Ввиду значительности объема информации в примечаниях приводятся лишь сводные данные.
Because of territorial features, violence against women (e.g. domestic violence, human trafficking) was given priority in the conference. Ввиду территориальных особенностей на конференции в качестве приоритетного вопроса рассматривался вопрос о насилии в отношении женщин (например, насилие в семье, торговля людьми).
He stressed the need to use the limited time available in an efficient manner given the number of issues to be addressed. Он подчеркнул необходимость эффективного использования имеющегося ограниченного времени ввиду наличия целого ряда вопросов, требующих рассмотрения.
In fact, those workers were in even more need of protection, given their greater vulnerability. Последние в действительности нуждаются даже в большей защите ввиду уязвимости своего положения.
Maldives noted the challenges faced by Samoa regarding human rights protection and promotion, given its size and capacity constraints. Мальдивские Острова отметили трудности, с которыми сталкивается Самоа в деле защиты и поощрения прав человека ввиду ее размера и ограниченности потенциала.
We expect export levels to increase, given our substantial investment in developing our infrastructure and ongoing revamping of our mining, agriculture and tourism sectors. Ввиду существенных капиталовложений в развитие нашей инфраструктуры и нынешней перестройки наших горнодобывающей, сельскохозяйственной и туристической отраслей мы ожидаем подъема уровней экспорта.
No timetable for the voluntary return of all refugees and internally displaced persons has been developed given the prevailing environment and continued discussions among the parties. График добровольного возвращения всех беженцев и внутренне перемещенных лиц не разработан ввиду сложившихся условий и продолжающихся обсуждений между сторонами.
However, there are no simple answers to these issues, given the characteristics of international commodity markets. Однако ввиду характеристик международных рынков сырьевых товаров простые ответы на эти вопросы отсутствуют.
While there is progress in certain sectors, this cannot yet yield the expected results given the lack of integration of systems. Прогресс, достигнутый в некоторых секторах, еще не позволяет добиваться запланированных результатов ввиду недостаточной интеграции систем.
This will certainly be necessary given the expected continuous increase in the volume of requests of issuance in the coming two years. Это будет неизбежно ввиду ожидаемого постоянного увеличения объема заявлений о вводе в обращение в последующие два года.
International and regional cooperation is relevant to the implementation of Article 6, especially given the transboundary nature of climate change issues. Международное и региональное сотрудничество имеет большое значение для осуществления статьи 6, в особенности ввиду трансграничного характера проблем изменения климата.
Public intervention is necessary but difficult and complex, given the characteristics of the technology and the shortcomings of government itself. Ввиду характеристик технологии и недостатков самого правительства государственное вмешательство представляется необходимым, но трудным и сложным».
However, given the fact that more resources would be needed, organizations should strive to gather together those necessary. Однако ввиду того, что потребуются дополнительные ресурсы, организациям следует стремиться собрать вместе те, которые будут необходимы.