Insurance companies are paying greater attention to climate change and variability given the increased risk of extreme weather events. |
Страховые компании уделяют более пристальное внимание изменению и изменчивости климата ввиду повышения вероятности экстремальных погодных явлений. |
However, given the widespread availability, this factor does not discriminate. |
Однако ввиду повсеместного распространения компьютеров этот фактор не объясняет различия. |
The importance of food security had become all the more evident given the recent soaring and fluctuating food prices. |
Важность продовольственной безопасности стано-вится все более очевидной ввиду стремительного роста и колебания цен на продовольствие в последнее время. |
However, given the delay in signing the contract, there was insufficient time to conduct the selection process to meet that schedule. |
Однако ввиду задержки с подписанием контракта времени для проведения процесса отбора, с тем чтобы уложиться в эти сроки, не хватило. |
There are four pending recommendations; their full implementation may be a challenge given its ongoing nature. |
Есть еще четыре не до конца выполненные рекомендации, полное выполнение которых может быть проблематичным ввиду их постоянного характера. |
The planned output was not realistic given the limited resources in the Division, and no suitable external specialists were available. |
Запланированный показатель был нереалистичен ввиду ограниченности ресурсов в Отделе и отсутствия подходящих внешних специалистов. |
Human milk data are not yet completely available, given the impediments described in paragraph 8. |
Данные по материнскому молоку еще имеются не в полном виде, ввиду препятствий, названных в пункте 8. |
Challenges are more serious for DCs and countries with economies in transition, given their special needs regarding financial development and stability. |
Проблемы носят более серьезный характер для развивающихся стран и стран с переходной экономикой ввиду их особых потребностей в плане развития и стабильности финансовой сферы. |
Explosive waste should not be co-processed in the cement kiln given the adverse effects on process stability. |
Взрывоопасные отходы не подлежат совместной переработке в цементной печи ввиду неблагоприятного воздействия на стабильность процесса. |
In the United States, further reduction of interest rates is not possible given their current near-zero levels. |
В Соединенных Штатах Америки дальнейшее снижение процентных ставок не представляется возможным ввиду их нынешнего почти нулевого уровня. |
UNHCR indicates that given the evolving nature of its operations, the proposed budget for 2013 is a preliminary estimate. |
УВКБ указывает, что ввиду меняющегося характера его деятельности предлагаемый бюджет на 2013 год является предварительной сметой. |
Access to medical files was governed by very strict legal provisions, given the sensitive nature of the data they could contain. |
Доступ к медицинским досье регламентирован строгими положениями закона ввиду чувствительного характера содержащихся в них данных. |
Due to the volume of the information, only consolidated numbers are given in the notes. |
Ввиду значительности объема информации в примечаниях приводятся лишь сводные данные. |
Because of territorial features, violence against women (e.g. domestic violence, human trafficking) was given priority in the conference. |
Ввиду территориальных особенностей на конференции в качестве приоритетного вопроса рассматривался вопрос о насилии в отношении женщин (например, насилие в семье, торговля людьми). |
He stressed the need to use the limited time available in an efficient manner given the number of issues to be addressed. |
Он подчеркнул необходимость эффективного использования имеющегося ограниченного времени ввиду наличия целого ряда вопросов, требующих рассмотрения. |
In fact, those workers were in even more need of protection, given their greater vulnerability. |
Последние в действительности нуждаются даже в большей защите ввиду уязвимости своего положения. |
Maldives noted the challenges faced by Samoa regarding human rights protection and promotion, given its size and capacity constraints. |
Мальдивские Острова отметили трудности, с которыми сталкивается Самоа в деле защиты и поощрения прав человека ввиду ее размера и ограниченности потенциала. |
We expect export levels to increase, given our substantial investment in developing our infrastructure and ongoing revamping of our mining, agriculture and tourism sectors. |
Ввиду существенных капиталовложений в развитие нашей инфраструктуры и нынешней перестройки наших горнодобывающей, сельскохозяйственной и туристической отраслей мы ожидаем подъема уровней экспорта. |
No timetable for the voluntary return of all refugees and internally displaced persons has been developed given the prevailing environment and continued discussions among the parties. |
График добровольного возвращения всех беженцев и внутренне перемещенных лиц не разработан ввиду сложившихся условий и продолжающихся обсуждений между сторонами. |
However, there are no simple answers to these issues, given the characteristics of international commodity markets. |
Однако ввиду характеристик международных рынков сырьевых товаров простые ответы на эти вопросы отсутствуют. |
While there is progress in certain sectors, this cannot yet yield the expected results given the lack of integration of systems. |
Прогресс, достигнутый в некоторых секторах, еще не позволяет добиваться запланированных результатов ввиду недостаточной интеграции систем. |
This will certainly be necessary given the expected continuous increase in the volume of requests of issuance in the coming two years. |
Это будет неизбежно ввиду ожидаемого постоянного увеличения объема заявлений о вводе в обращение в последующие два года. |
International and regional cooperation is relevant to the implementation of Article 6, especially given the transboundary nature of climate change issues. |
Международное и региональное сотрудничество имеет большое значение для осуществления статьи 6, в особенности ввиду трансграничного характера проблем изменения климата. |
Public intervention is necessary but difficult and complex, given the characteristics of the technology and the shortcomings of government itself. |
Ввиду характеристик технологии и недостатков самого правительства государственное вмешательство представляется необходимым, но трудным и сложным». |
However, given the fact that more resources would be needed, organizations should strive to gather together those necessary. |
Однако ввиду того, что потребуются дополнительные ресурсы, организациям следует стремиться собрать вместе те, которые будут необходимы. |