He looks forward to affirmative replies about visits that have not yet been approved. He thanks the Governments that have already given their consent and is ready to discuss with them possible dates for the visits. |
Ввиду того что еще не согласованы сроки этих визитов Докладчик выражает признательность тем правительствам, которые уже дали свое согласие, и ожидает согласования сроков осуществления своих поездок. |
For some reason, whatever reason - lack of money, lack of priorities, because of religion having an older culture - primary education was never given the focus it required. |
Ввиду неких причин, неважно каких именно, будь то нехватка финансов, низкого приоритета, или из-за наличия древней религиозной культуры, начальному образованию никогда не уделялось требуемого внимания. |
I don't know, but Al got out of weather when he realized he had given the... the final weather forecast. |
Теперь, вы можете этого не знать ввиду того сколько вещей я говорил все эти годы, но мне нравятся люди. Нет, правда. |
JS11 further stated that Zainichi Koreans were not given suffrage because of their lack of Japanese nationality, thus excluding them from the sphere of political and public activities. |
В СП11 далее было подчеркнуто, что корейцы-зайничи лишены избирательных прав ввиду отсутствия у них японского гражданства, что приводит к их общественной и политической изоляции. |
The application of this law, without having established a system of alternacy, and given the system of quotas per province, prevented greater representation of women in Parliament at the most recent congressional elections. |
Ввиду отсутствия системы ротации и квот, устанавливаемых для каждой провинции, применение Закона не позволило на последних выборах в конгресс увеличить представительство женщин в парламенте, несмотря на то что на данный момент оно было самым высоким за всю историю. |
Medical and environmental monitoring had been started immediately and was continuing, although, given the quick loss of cyanide toxicity in the river and lake environment, the danger had long since passed. |
Так, в районе аварии был незамедлительно установлен санитарно-эпидемиологический и экологический контроль, который ведется до сих пор, хотя ввиду резкого снижения токсичности цианидов в реке и озере опасность давно миновала. |
The oral presentation had explained how some of the measures were administered, but she wondered how effectively such measures could be enforced in the Republic of Korea, given the paternalistic culture and male-centred institutional practices. |
В устном заявлении были даны пояснения по поводу осуществления того, как осуществляются некоторые из таких мер, однако оратор выражает сомнение в том, что эти меры могут достаточно эффективно осуществляться в Республике Корея ввиду патриархальной культуры и доминирующей роли мужчин в этой стране. |
The review indicated that the CCH had not been as effective as envisaged and added little value, given the emergence of other more dynamic and practical coordination mechanisms, which include a wider range of agencies. |
Результаты обзора показали, что деятельность Координационного комитета менее эффективна и имеет меньшую значимость, чем это предполагалось, ввиду появления других более динамичных и практических координационных механизмов, которые включают широкий круг учреждений. |
Insecurity represents the single greatest obstacle to effective international engagement in Somalia, yet conventional security responses may not be appropriate given the complex and asymmetric nature of the challenges. |
Отсутствие безопасности является единственным крупнейшим препятствием на пути эффективного вовлечения международного сообщества в решение проблем Сомали, хотя обычных мер безопасности может оказаться недостаточно ввиду комплексного и ассиметричного характера стоящих перед ней проблем. |
In particular, human resources and budget formulation functions will be built at the same time as Umoja Foundation, given the critical nature of these functions in the Organization and the urgency for replacing existing processes and systems. |
Функциональные компоненты кадровых ресурсов и подготовки бюджета, в частности, будут разрабатываться одновременно с созданием базовой структуры «Умоджи» ввиду крайне важного значения этих функций для Организации и необходимости срочной замены нынешних процессов и систем. |
Finally, he noted that HFC-134a had almost totally replaced CFCs in mobile air conditioning systems, but that, given its global-warming potential, replacements like CO2 and HFC152a were being considered. |
Наконец, он отметил, что ГФУ134а практически полностью заменил ХФУ в мобильных системах кондиционирования воздуха, однако ввиду воздействия этого вещества на процесс глобального потепления рассматривается возможность его замены на такие вещества, как СО2 и ГФУ152а. |
Mining is one of the most sensitive sectors given the increase in mineral prices on the market and the fact that some mining interests are inimical to indigenous peoples' rights. |
Добыча полезных ископаемых является одной из наиболее чувствительных тем ввиду роста цен на полезные ископаемые на мировом рынке и позиции некоторых горно-добывающих компаний, идущей вразрез с правами коренного населения. |
In the light of these difficulties, in particular the contractual ambiguities, and given the uncertainties and costs of arbitration, the Office of Legal Affairs advised that arbitrating a claim for recovery would not be in the interests of the Organization. |
С учетом этих сложностей, в частности несоответствий в контракте, а также ввиду неопределенности и расходов на арбитражное разбирательство Управление по правовым вопросам вынесло заключение о том, что выдвижение требования о взыскании выплаченных средств посредством арбитража не отвечает интересам Организации. |
However, its mandate prevented it from moving forward, given the technical nature of partnership/contractual issues and the fact that those issues are not specific to the Fund. |
Однако круг ее ведения не позволил ей пойти дальше этого ввиду технического характера тематики партнерско-договорных отношений и того обстоятельства, что такие проблемы характерны не только для Фонда. |
First, it would allow the current Chief (P-5) to manage and oversee the work of the judicial officers within a sub-pillar for justice, which is necessary given the strategic importance of justice sector work in peacekeeping operations. |
Во-первых, оно позволило бы нынешнему начальнику (С5) руководить работой сотрудников по вопросам судебной системы, которые занимаются вопросами судопроизводства, и осуществлять надзор за ней, что необходимо ввиду стратегической важности работы секторов правосудия в операциях по поддержанию мира. |
(f) Sub-Saharan Africa: Increasing agricultural productivity remains a priority, given the extremely low yields and widespread hunger, poverty and malnutrition. |
Ввиду исключительно низких урожаев и широкой распространенности таких явлений, как голод, нищета и недоедание, приоритетной задачей остается повышение производительности труда в сельском хозяйстве. |
A comparable monitoring of E road and rail networks is not available on a regular basis, given the considerable difficulty of identifying traffic-related performance bottlenecks in these networks. |
Аналогичный регулярный анализ по сетям автодорог и железных дорог категории Е не проводится ввиду значительной сложности выявления эксплуатационных узких мест, связанных с объемом движения по этим сетям. |
Several discussants pointed out that given the aggregate size of the population and the GDP of middle-income countries, their representation in international rule-making and standard- and norm-setting should be increased. |
Несколько участников дискуссии указали на необходимость увеличения представительства стран со средним уровнем дохода в международных органах, занимающихся разработкой правил и установлением стандартов и норм, ввиду совокупного размера их населения и ВВП. |
Suppression of infection through Intermittent Preventive Treatment with Sulphadoxine and Pyramethamine early in the second and third trimester has proven to reduce these risks considerably, and is therefore given routinely to all pregnant women. |
Подавление инфекции путем проведения периодической профилактической терапии с помощью сульфадоксина и пираметамина в начале второго и третьего триместра беременности зарекомендовало себя как способ значительного сокращения таких рисков, и ввиду этого данная терапия назначается в плановом порядке всем беременным женщинам. |
The importance of interactions in this area is likely to continue to grow, given the need to tackle poverty and hunger in conflict-affected or conflict-prone countries. |
Важность взаимодействия в этой области, скорее всего, будет продолжать расти ввиду необходимости решения проблем нищеты и голода в странах, затронутых конфликтом, и странах, подверженных опасности возникновения конфликта. |
With regard to budgetary support, given the difficulties currently confronting the National Treasury, the European Commission decided to grant an advance on its 2005 payment under the European Commission/Guinea-Bissau fishery protocol, which represents the country's single most important source of income. |
Что касается бюджетной поддержки, то ввиду трудностей, с которыми сталкивается в настоящее время государственное казначейство, Европейская комиссия решила предоставить аванс в счет ее платежей на 2005 год в рамках Протокола Европейской комиссии/Гвинеи-Бисау о рыбном хозяйстве, которое представляет собой самый крупный источник дохода этой страны. |
While some organizations had reportedly challenged the bill in the Supreme Court, it was feared that they might not obtain satisfaction given the recent trend of the Court in favour of Buddhism. |
Несмотря на то, что, согласно сообщениям, некоторые организации опротестовали этот законопроект в Верховном суде, их иск, вероятно, не будет удовлетворен ввиду того, что в последнее время Суд часто встает на защиту буддизма. |
The Internet has become a vital tool in strengthening United Nations partnerships around the world, given the primacy of speed in all media-related activity, and given also the access the Internet provides to vast new audiences. |
Важным орудием в укреплении партнерских отношений Организации Объединенных Наций во всем мире стал Интернет ввиду того, что оперативность во всем, что касается средств массовой информации, имеет первостепенное значение, а также ввиду того, что Интернет открывает доступ к новой многочисленной аудитории. |
In the Great Lakes region, as in West Africa, because of the transborder effects, a conflict in any given country cannot become completely resolved unless peace and stability is restored to the entire region. |
В районе Великих озер, как и в Западной Африке, ввиду трансграничных последствий конфликтов, тот или иной из них в одной стране урегулировать невозможно до тех пор, пока мир и стабильность не восстановлены во всем регионе. |
Given the much broader interpretation given in the current era (see discussion below) as to the breadth of technical cooperation activities under a variety of related names, this report tends to cast its net broadly. |
Ввиду того, что в настоящее время применяется расширительное толкование деятельности в области технического сотрудничества (см. прения ниже), для обозначения которого используется целый ряд похожих названий, в настоящем докладе этому термину, как правило, также дается широкое толкование. |