Given fast technological change in the more advanced economies, closing the technological capability gap that separates them from developing countries, and particularly the LDCs, is a necessary condition to put the latter on a path of sustainable development and poverty reduction. |
Ввиду стремительного научно-технического прогресса в наиболее развитых странах устранение разрыва в технологическом потенциале, отделяющего их от развивающихся стран, в частности НРС, служит необходимым условием выхода последних на траекторию устойчивого развития и сокращения бедности. |
Given a dearth of analysis and discussion of which modalities and mechanisms are most effective in addressing the needs of middle-income countries, we believe it would be advisable to postpone any decision on graduating those countries from development cooperation. |
Ввиду отсутствия такого анализа, а также обсуждений наиболее эффективных способов и механизмов удовлетворения потребностей стран со средним уровнем дохода, мы считаем целесообразным отложить принятие любых решений относительно исключения этих стран из категории стран-участников сотрудничества в целях развития. |
Given the recent encouraging developments in the field of nuclear disarmament and non-proliferation, this session's work, after many frustrating years, will be critical to achieving our disarmament agenda. |
Ввиду последних обнадеживающих событий в области ядерного разоружения и нераспространения работа текущей сессии после многих лет тупиковой ситуации будет иметь решающее значение в выполнении нашей программы разоружения. |
Given the considerable variation in the ways community-based forest management has been implemented across the world, experiences have yielded a number of lessons learned at the global level. |
Ввиду значительных различий в методах осуществления общинного лесопользования по всему миру на основе накопленного опыта был извлечен ряд уроков на глобальном уровне. |
Given this success, the scheme, which was originally due to finish at the end of 2010, will now become permanent legislation on 1 January 2011. |
Ввиду такого успеха эту схему, которую первоначально планировалось завершиться к концу 2010 года, с 1 января 2011 года было решено утвердить в законодательном порядке. |
Given the focus of the meeting on the international legal framework and national normative settings, the Joint Expert Group considered that the issue of instruction in mother tongue as a right is complex; it is difficult to concretize it in primary education even. |
Ввиду сфокусированности совещания на международных правовых рамках и национальных нормативных условиях Объединенная группа экспертов сочла, что вопрос об обучении на родном языке в качестве права является сложным; его трудно конкретизировать даже в сфере начального образования. |
Given the acts of discrimination that had been committed in Togo's recent past, consultations were under way on the establishment of a Truth, Justice and Reconciliation Commission. |
Ввиду актов дискриминации, совершенных в Того в недавнем прошлом, проходят консультации на предмет создания комиссии по установлению истины, справедливости и примирению. |
Given the disparity between the resources provided to troop-contributing countries and the complexity and scope of mandated tasks, it was crucial to take their views into account in a more systematic fashion in the planning of peacekeeping missions. |
Ввиду несоответствия ресурсов, выделяемых предоставляющим войска странам, сложности и масштабности задач, которые поставлены перед миссиями, необходимо внедрить более четкую систему учета мнений этих стран при планировании операций по поддержанию мира. |
Given the paramount importance of the International Criminal Court in that endeavour, it was important to continue efforts to achieve universal adherence to the Rome Statute of the International Criminal Court. |
Ввиду исключительно важной роли в этой работе Международного уголовного суда необходимо продолжать усилия в интересах всеобщего присоединения к Римскому статуту Международного уголовного суда. |
Mr. Cumberbatch Miguen (Cuba) (spoke in Spanish): Given the lateness of the hour and in the interest of time, my delegation will shorten its explanation of vote. |
Г-н Кумбербач Миген (Куба) (говорит по-испански): Ввиду того, что время уже позднее, и в интересах его экономии наша делегация сократит свое выступление по мотивам голосования. |
Given the inhumane nature of chemical weapons and the fact that they are no longer regarded as holding much military value, the CWC should be accepted by all nations as a moral imperative. |
Ввиду негуманного характера химического оружия и того факта, что оно уже не рассматривается как имеющее военную ценность, КХО должна быть приемлемой для всех стран в качестве нравственного императива. |
Given the danger of new technology being emulated by competitors, one of the key elements external investors are looking for in new innovative companies is a convincing strategy of protecting the exclusive technologies through strong intellectual property rights. |
Ввиду опасности копирования новой технологии конкурентами одним из ключевых элементов, на которые смотрят внешние инвесторы, изучая новые инновационные компании, является наличие убедительной стратегии охраны эксклюзивных технологий с помощью надежно защищенных прав интеллектуальной собственности. |
Given the importance of BA in promoting the development of innovative start-up firms, this form of investment may deserve public support, in particular, in the development of BA networks. |
Ввиду важности БА в поощрении развития инновационных новых фирм эта форма инвестирования может заслуживать государственной поддержки, в частности в развитии сетей БА. |
Given the remoteness of Pitcairn, customers must allow up to six months for delivery and, when paying for orders by cheque, customers are advised to leave their cheques undated because of the long time it takes to process them. |
Ввиду удаленности Питкэрна покупатели должны рассчитывать на то, что доставка может занять до полугода, а при оплате заказа чеком им рекомендуют оставлять чеки недатированными из-за длительности времени, которое занимает их обработка. |
Given the importance of this issue, it must be kept on the international agenda and sufficient time must be devoted to it, in order that all points of view may be expressed. |
Ввиду важности этого вопроса его надлежит сохранять в международной повестке дня и на его рассмотрение необходимо выделять время, достаточное для того, чтобы по нему могли высказываться все точки зрения. |
Given the complexity of the political transition in Nepal, it is envisaged that the Deputy, in addition to deputizing for the Special Representative, will perform a significant good offices role. |
Ввиду сложного характера политического переходного процесса в Непале предполагается, что заместитель, помимо замещения Специального представителя Генерального секретаря, будет играть существенную роль в области оказания добрых услуг. |
Given a context marked by both improved macroeconomic performance and structural socio-economic weaknesses, it is of the utmost importance to define sectors that will allow for economic growth, job creation and some dividends of political stability to reach the people of Haiti. |
Ввиду как улучшения макроэкономических показателей, так и структурных социально-экономических проблем крайне важно найти сектора, которые позволят обеспечить экономический рост, создание рабочих мест и получение некоторых дивидендов народом Гаити от политической стабильности. |
Given the increasing concentration of many services industries worldwide, there is a real risk that reform in developing countries could fall short of producing the expected beneficial outcomes because of the external trading environment and the dominant market position of global service suppliers. |
Ввиду растущей концентрации многих отраслей услуг в глобальном масштабе реальна опасность того, что реформа в развивающихся странах так и не даст ожидающихся положительных результатов в силу внешних условий торговли и доминирующей позиции глобальных поставщиков услуг на рынке. |
Given the importance of logistics services, their contribution to competitiveness of economies and their role in international trade, including e-commerce, it is suggested that an intergovernmental expert meeting be organized on the logistics sector. |
Ввиду важности логистических услуг, их вклада в обеспечение конкурентоспособности экономики и их роли в международной торговле, включая электронную торговлю, предлагается организовать межправительственное совещание экспертов по логистическому сектору. |
Given the complexity of collecting this information, it was necessary to make firm arrangements well before the enquiry for the report to the Oslo ministerial conference was circulated, so that countries could prepare the appropriate data sets. |
Ввиду сложности сбора такой информации необходимо достигнуть твердой договоренности до распространения вопросника, ответы на который будут использованы в докладе для Конференции министров в Осло, с тем чтобы страны могли подготовить соответствующие наборы данных. |
Given the gravity and urgency of the issues before us, we must be careful not to conduct this year's debate in the customary rhetorical manner. |
Ввиду серьезности и срочности стоящих перед нами вопросов мы не должны допустить, чтобы наши прения в текущем году проводились, как обычно, в формате риторических заявлений. |
Given the multitude of actors involved in the conflict and the continuation of these crimes, the international community, in cooperation with the Congolese authorities, has a responsibility to take all necessary measures to ensure that women in South Kivu are protected. |
Ввиду множества действующих лиц, участвующих в конфликте, и продолжающегося совершения этих преступлений, на международном сообществе лежит обязанность принять, в сотрудничестве с конголезскими властями, все необходимые меры по обеспечению защиты женщин в Южном Киву. |
Given their magnitude and severity, the preparations for and the incitement and perpetration of crimes and violations relating to the responsibility to protect can best be understood and identified through a range of perspectives. |
Ввиду масштабов и серьезности преступлений и правонарушений, от которых государства обязаны защищать население, подготовку и подстрекательство к ним и их совершение лучше всего анализировать и рассматривать в контексте самых различных факторов. |
Given the social, economic, political and geographical diversity of the Asia region, the context of desertification within the UNCCD framework has also widened covering different aspects of land degradation. |
Ввиду социального, экономического, политического и географического разнообразия Азиатского региона контекст деятельности по борьбе с опустыниванием в рамках КБОООН также расширился и охватывает различные аспекты деградации земель. |
Given the importance of employment for poverty reduction, the expectation is that employment generation would occupy a central place in those poverty reduction strategies. |
Ввиду важности обеспечения занятости для сокращения масштабов нищеты можно было бы ожидать, что генерирование занятости займет центральное место в этих стратегиях борьбы с бедностью. |