Given the role of this position, the Advisory Committee sees no reason why the arrangements discussed with UNDP would not be applied to all missions concerned, irrespective of what level is eventually determined for the posts. |
Ввиду роли этой должности Консультативный комитет не видит причин, по которым обсуждавшиеся с ПРООН договоренности нельзя было бы применять в отношении всех соответствующих миссий вне зависимости от того, какой уровень этих должностей будет в конечном итоге установлен. |
Given the present state of knowledge on aquifers and their effects on the ecosystem, it was observed, however, that its language was too categorical. |
Ввиду нынешнего состояния знаний о водоносных горизонтах и их последствиях для экосистемы было, однако, отмечено, что формулировка указанного проекта является слишком категоричной. |
Given the increasing recognition of indigenous peoples' right to self-determination, it is indispensable to address issues relating to indigenous peoples' heritage in this context. |
Ввиду растущего признания права коренных народов на самоопределение вопросы, касающиеся наследия коренных народов, необходимо рассматривать именно в этом контексте. |
Given the small internal market, shortage of water and its location, Rodrigues has not witnessed any impressive economic growth despite many incentives to encourage the development of private sector initiated productive activities. |
Ввиду ограниченности внутреннего рынка, дефицита воды и местоположения острова Родригес на нем не произошло заметного роста экономики, несмотря на многочисленные стимулы, направленные на поощрение развития производственной деятельности частного сектора. |
Given the urgent need to make the necessary arrangements for the Ad Hoc Committee's next session in January, she hoped that the draft resolution would be adopted without a vote as early as possible. |
З. Ввиду настоятельной потребности в принятии необходимых организационных мер для созыва в январе очередной сессии Специального комитета оратор выражает надежду на то, что проект резолюции будет принят в кратчайшие сроки без голосования. |
Given the ad hoc nature of the forum where The Hague Code of Conduct was negotiated and the lack of proper deliberations, the final product could not gain the support and acceptance of several missile-possessing States. |
Ввиду специального характера того форума, на котором обсуждался Гаагский кодекс поведения, и отсутствия должного обсуждения окончательный документ не мог получить поддержку и признание ряда обладающих ракетами государств. |
Given the severe communications difficulties and other transaction costs between African countries, it could be more feasible to build on such trade within a subregion of the continent than to expand it between subregions at this stage. |
Ввиду серьезных трудностей со связью между африканскими странами и других трансакционных издержек на данном этапе было бы целесообразнее строить такую торговлю на базе одного субрегиона этого континента, чем распространять ее на разные субрегионы. |
Given the relatively poor state of connectivity on the African continent, studies are being conducted on the establishment of a satellite network that will connect all NEPAD e-Schools to the Internet. |
Ввиду относительно плохой сетевой подключаемости на африканском континенте ведутся исследования возможностей создания спутниковой сети, которая будет обеспечивать подсоединение всех электронных школ НЕПАД к Интернету. |
Given the horrendous destructive capacity of nuclear weapons, Mongolia believes that the establishment of a nuclear-weapon-free world would enhance both global security and Mongolia's own national security. |
Монголия считает, что ввиду огромного разрушительного потенциала ядерного оружия избавление мира от него способствовало бы укреплению как глобальной безопасности, так и собственной национальной безопасности Монголии. |
Given the extremely decentralized nature of work in the life sciences, the ICRC's appeal was addressed not only to Governments but to all life scientists and to the biotechnology industry. |
Ввиду крайне децентрализованного характера работы в области наук о жизни обращение МККК было адресовано не только правительствам, но и всем ученым и индустрии биотехнологии. |
Given the frequent occurrence of natural disasters and emergency situations in recent years, an increasing number of organizations and agencies have participated in humanitarian assistance efforts at the international, national and non-governmental level. |
Ввиду частого возникновения стихийных бедствий и чрезвычайных ситуаций в последние годы все больше организаций и специализированных учреждений принимает участие в усилиях по оказанию гуманитарной помощи на международном, национальном и неправительственном уровнях. |
Given the ambiguity of the legal effect of provisional measures prior to this case, my delegation feels that the LaGrand judgment will serve to strengthen the role and authority of the Court and also encourage States to make use of it more frequently. |
Ввиду неоднозначности правовых последствий временных мер до рассмотрения этого дела моя делегация считает, что постановление по делу Лагранд послужит укреплению роли и авторитета Суда, а также воодушевит государства на более частое использование его услуг. |
Given the high-profile nature of the indictees and the size of the investigative team, it is estimated that three language assistants will be required to cover the expected frequency of missions and the urgent processing of on-site documents; Various information technology projects. |
Ввиду широкой известности обвиняемых и размеров следственной группы предполагается, что с учетом ожидаемой периодичности проведения миссий и необходимости в срочной обработке документов на месте потребуются три младших лингвистических сотрудника; iii) различные проекты в области информационных технологий. |
Given the complex nature and wide scope of the functions that the secretariat will have to perform, it is considered that current staff resources would probably need to be strengthened after the entry into force of the Convention. |
Полагают, что ввиду сложного характера и широкого диапазона функций, которые придется выполнять секретариату, имеющиеся кадровые ресурсы после вступления Конвенции в силу, возможно, необходимо будет укрепить. |
Given the importance of strengthening regional cooperation, EU will continue to play a leading role in the Stability Pact for South-Eastern Europe, which provides a wider mechanism for taking forward regional solutions for sustainable development. |
Ввиду важности укрепления регионального сотрудничества ЕС будет и впредь играть ведущую роль в осуществлении Пакта стабильности для Юго-Восточной Европы, который представляет собой более широкий механизм выработки решений региональных проблем в области устойчивого развития. |
Given the diverse conditions and policy objectives, there was recognition of the unique role of the United Nations in the promotion of public awareness of the wider applications of ICT for development and poverty eradication. |
Ввиду разнообразия условий и политических целей различных стран была признана уникальная роль Организации Объединенных Наций в углублении осведомленности общественности о более широких сферах применения ИКТ в интересах развития и искоренения нищеты. |
Given the short duration of the programme cycle, the programmes will not be substantially changed, but the MTR recommendations will be incorporated into the development of the next submission. |
Ввиду непродолжительности программного цикла программы не претерпят существенного изменения, однако рекомендации ССО будут учтены при разработке программ на следующий цикл. |
Given available data, economic analysis so far has covered temporary movement only to a limited extent, and inferences concerning economic effects are based on the analysis of migration at large. |
Ввиду имеющихся данных до последнего времени экономический анализ затрагивал временное перемещение лишь в ограниченных пределах, соответственно, выводы относительно его экономического влияния основаны на анализе миграционного процесса в целом. |
Given time constraints, the high volume of new cases from Algeria and the substance of the reply, no responses were reviewed by the Working Group. |
Ввиду ограниченности во времени, большого числа ставших известными новых случаев и значительного объема препровожденного фактического материала Рабочая группа не смогла рассмотреть представленные ответы. |
Given the diversity of culture, language and social structure in the world, technical cooperation was often more effective among people with similar cultural, linguistic and social backgrounds. |
Ввиду большого разнообразия культур, языков и социальных структур в мире техническое сотрудничество может стать еще более эффективным между народами, обладающими общими ценностями в культурном, лингвистическом и социальном плане. |
Given the importance of global environmental transparency, the meeting revisited this issue in the context of what UNCTAD, the United Nations Environment Programme and other organizations had been doing to make environmental reports useful to stakeholders, including the financial community. |
Ввиду важности глобальной экологической транспарентности совещание еще раз рассмотрело этот вопрос в контексте работы, проводимой ЮНКТАД, Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде и другими организациями, с тем чтобы сделать экологические отчеты полезными для всех участников, включая финансовое сообщество. |
Given the fact that close to 19 million people would be voting for the first time in their lives, United Nations expertise and resources in areas such as voter education and monitoring of polling stations would be greatly appreciated. |
Ввиду того факта, что около 19 миллионов человек будут голосовать впервые в своей жизни, весьма полезнее был бы опыт и ресурсы Организации Объединенных Наций в таких областях, как просвещение избирателей и контроль на избирательных участках. |
Given the existence of different ethnic and indigenous groups in Guyana, members wanted to know if they had preserved their cultural roots, because culture could be used as a unifying force in development. |
Ввиду наличия в Гайане различных этнических групп и групп коренного населения члены Комитета хотели узнать, сохранили ли они свои культурные корни, поскольку культура могла бы служить делу объединения сил в целях развития. |
Given the key role of training in the implementation of the strategy, the Training Service will be placed under the immediate supervision of the Office of the Assistant Secretary-General. |
Ввиду ключевой подготовки кадров в осуществлении этой стратегии Служба подготовки кадров будет передана в непосредственное подчинение Канцелярии помощника Генерального секретаря. |
Given the fact that the developing countries have a weaker services sector their offer includes a more limited number of sectors than the offers of the developed countries examined. |
Ввиду того что в развивающихся странах слабее развит сектор услуг, их предложения охватывают более ограниченное число секторов, чем изученные предложения развитых стран. |