Given the porous nature of the borders of Côte d'Ivoire and the availability of weapons in the subregion in general and in Côte d'Ivoire in particular, the experts consider the illicit trafficking in firearms to be a worrying phenomenon. |
Эксперты считают, что ввиду проницаемости границ и легкодоступности оружия в этом субрегионе и в Кот-д'Ивуаре в частности, незаконная торговля оружием представляет собой серьезную проблему. |
Given the close link between economic and social development, the exacerbation of the economic situation of many developing countries has led to a shortfall in the financial resources necessary for social development and thus had a negative impact on it. |
Ввиду тесной связи между экономическим и социальным развитием усугубление экономической ситуации во многих развивающихся странах привело к нехватке финансовых ресурсов, необходимых для социального развития, что негативно сказывается на нем. |
Given the importance of the topic, a very large number of delegations were represented at the open meeting of the Council on 24 April 1998, and many Member States non-members of the Security Council spoke. |
Ввиду важности этого вопроса очень большое число делегаций было представлено на открытом заседании Совета 24 апреля 1998 года, на котором выступили многие государства, не являющиеся членами Совета Безопасности. |
Given the scope and nature of the measures being proposed for the restructuring, consolidation and strengthening of the security management system, it will take several months for the new system to become fully operational. |
Ввиду размаха и характера предлагаемых мер по реорганизации, объединению и укреплению системы обеспечения безопасности на полное введение в строй новой системы уйдет несколько месяцев. |
Given the lack of response from the Government of Togo to the requests of the members, the Committee decided to consider the situation in Togo as it pertains to the Convention, without a report, at its thirty-third session. |
Ввиду отсутствия ответа правительства Того на запросы этих членов Комитета последний постановил рассмотреть положение в Того применительно к Конвенции без доклада на своей тридцать третьей сессии. |
Given the reduction in United Nations personnel and the late deployment of a hand-over team by the CPA, the intended joint physical review of all programme assets by the United Nations, the CPA and the local authorities has not been possible. |
Ввиду сокращения численности персонала Организации Объединенных Наций и позднего направления Администрацией в Ирак группы для принятия полномочий предусмотренный совместный физический обзор всех активов по программам оказался невозможным. |
Given the particular vulnerability of women and children in armed conflict, the Government of Colombia has focused special attention on the participation of women in issues related to peace and security. |
Ввиду особой уязвимости женщин и детей в вооруженных конфликтах правительство Колумбии обращает особое внимание на участии женщин в вопросах, касающихся мира и безопасности. |
Given the delays encountered by the Transitional Government in implementing the Global and All-Inclusive Agreement on the Transition of 17 December 2002, much needs to be accomplished in the coming weeks in order to adhere to the timelines for the transition. |
Ввиду задержек, возникших при осуществлении переходным правительством Глобального и всеобъемлющего соглашения о переходном периоде от 17 декабря 2002 года, в предстоящие недели необходимо проделать большую работу в целях выполнения графика переходного периода. |
Given the limited time period before the consultation, the personnel for UNAMET are being recruited as speedily as possible, while at the same time ensuring high standards of efficiency and the security of United Nations personnel. |
Ввиду того, что до проведения опроса времени осталось немного, персонал для МООНВТ набирается максимально быстрыми темпами, при этом обеспечиваются высокие стандарты эффективности и безопасности персонала Организации Объединенных Наций. |
Given the importance that Canada ascribed to the counter-terrorist combat, it would have preferred to work with the main sponsors of the draft resolution to reach a consensus on the text. |
Ввиду того, что Канада придает большое значение борьбе с терроризмом, она предпочла бы выработать совместно с основными авторами проекта такой текст, по которому был бы достигнут консенсус. |
Given these challenges, I am convinced that the strategic focus of MINUSTAH will continue to be to support the strengthening of institutions and the rule of law for the protection of human rights and, above all, to contribute to providing greater stability to the country. |
Ввиду этих проблем я убежден, что стратегической целью МООНСГ по-прежнему останется предоставление помощи в укреплении институтов и верховенства права для защиты прав человека и, помимо прочего, в содействии обеспечению в стране большей стабильности. |
Given the lack of that evidence, the judgement was based on the false assumption that the powers of attorney did not exist, which led to a denial of justice. |
Ввиду отсутствия этого доказательного материала судебное решение было основано на ложном заключении о том, что соответствующие доверенности отсутствовали, что равносильно отказу в правосудии. |
Given the epidemiological nature of the virus, and if success is to be deepened and widened, my delegation believes the review process should give serious consideration to scaling up our collective efforts towards universal access to comprehensive HIV prevention, treatment, care and support programmes. |
Наша делегация считает, что ввиду эпидемиологической природы вируса и для углубления и расширения нашего успеха серьезное внимание в ходе обзорного процесса следует уделить наращиванию наших коллективных усилий в направлении достижения цели обеспечения всеобщего доступа к всеобъемлющим программам профилактики ВИЧ, лечения, ухода и поддержки. |
Given the fact that business enterprises account for the bulk of R&D expenditures in the major innovation countries (table 1), attracting FDI can be a useful means for developing countries to promote technological progress. |
Ввиду того, что коммерческие предприятия несут основную массу на НИОКР в ведущих инновационных странах (таблица 1), привлечение ПИИ может служить стимулом научно-технического прогресса в развивающихся странах. |
Given the importance of the ozone layer in protecting the environment from exposure to ultraviolet rays, sensors were provided to measure the ozone concentration at different altitudes, within the Space Environment Monitors project. |
Ввиду важности озонового слоя для защиты окружающей среды от воздействия ультрафиолетовых лучей в рамках проекта по созданию приборов для мониторинга космической среды были предоставлены датчики для измерения концентрации озона на различных высотах. |
Given the diverse terrains and the geographical factors in the country, provision of wider service coverage and improving access to maternal and newborn health care services have important implications for the provision of the continuum of care especially with regard to rural populace. |
Ввиду сложности ландшафта и географических особенностей страны расширение охвата населения медицинским обслуживанием, а также улучшение доступа к услугам по охране материнства и здоровья новорожденных имеют большое значение для обеспечения целостности системы медицинского обслуживания жителей села. |
Given the importance of the subject, climate change and environment will be the Summit's theme, and the issue will receive our leaders' highest attention when they meet in Thimphu. |
Ввиду важности этого вопроса темой этого совещания станет изменение климата и экологическая обстановка, и на своей встрече в Тхимпху руководители наших стран уделят этой проблеме самое пристальное внимание. |
Given the forthcoming twentieth anniversary of the Convention on the Rights of the Child, he called for increased attention to the rights of all categories of children, including the children of detainees. |
Ввиду приближающейся двадцатой годовщины Конвенции о правах ребенка оратор призывает уделить повышенное внимание к правам всех категорий детей, включая детей заключенных. |
Given the absence of information about domestic violence in the report, he asked the delegation to elaborate on the issue of gender-based violence, which should be a matter of concern to all societies. |
Ввиду отсутствия в докладе информации о насилии в семье он просит делегацию подробно остановиться на вопросе о насилии на гендерной почве, который, несомненно, вызывает озабоченность всех стран. |
Given the growing importance of such participation and the possible need for enabling legislation, the provisions of the Model Law had been reviewed to ensure that they presented no impediment to the inclusion of a community participation requirement in project-related procurement. |
Ввиду растущей важности такого участия и возможной потребности в разработке соответ-ствующего законодательства положения Типового закона были пересмотрены, с тем чтобы они не препятствовали включению требования об участии общин в закупках, связанных с проектами. |
Given the dearth of available information, the Panel placed priority on obtaining copies of all existing private use permit contracts and obtained them from the Forestry Development Authority, private companies, communities in forested areas visited by the Panel, and the Special Independent Investigative Body. |
Ввиду недостатка информации основной задачей Группы было получить копии всех существующих разрешений на частную эксплуатацию, и она получила их от Управления по освоению лесных ресурсов; частных компаний; проживающих в лесных районах общин, которые посетила Группа; и Специального независимого органа для проведения расследований. |
Given the alarming facts linked to the proliferation of weapons, it is clear that regional cooperation is necessary among the countries of North Africa and between that subregion and West Africa. |
Ввиду тревожных событий, связанных с распространением оружия, очевидно, что для противодействия этому необходимо активизировать региональное сотрудничество между странами Северной Африки и между этим субрегионом и Западной Африкой. |
Given the strong evidence of a relationship between inequalities and a lack of decent, appropriate and secure accommodation, the local authorities' lack of progress in providing decent accommodation for Gypsies and Travellers was deplorable. |
Ввиду убедительных доказательств наличия взаимосвязи между неравенством и отсутствием приемлемого, достойного и безопасного жилья вызывает сожаление неспособность местных органов власти добиться какого-либо прогресса в деле обеспечения приемлемым жильем цыган и "кочевников". |
Given the limited capacity provided and owing to the missions' high vacancy levels, all resident investigators relied on support from the centres to conduct or assist in investigations. |
Ввиду ограниченных возможностей и высокой доли вакантных должностей в миссиях всем следователям-резидентам приходилось обращаться к своим коллегам в региональных центрах с просьбами о проведении того или иного расследования или оказании помощи в его проведении. |
Given the workload involved in preparing for Belgium's assumption of the European Union Presidency for a six-month period beginning on 1 July 2010, it will not be possible for Belgium to submit a core document by the 30 June 2010 deadline. |
Ввиду загруженности, связанной с подготовкой Бельгии к Председательству в ЕС, которое начнется 1 июля 2010 года и продлится 6 месяцев, она не сможет представить базовый документ в установленный срок (30 июня 2010 года). |