(a) Difficulties in tracking and applying frequent flyer miles given the airline position that frequent flyer miles belong to the individual traveller and privacy issues surrounding access to information on mileage accrual; |
а) сложности отслеживания и применения МЧП ввиду занимаемой авиакомпаниями позиции, согласно которой МЧП принадлежат индивидуальным пассажирам, и проблем конфиденциальности, затрудняющих доступ к информации о накопленных милях; |
The Operation will continue to ensure that all the vendors are allowed adequate time to submit their bids and, where insufficient time is given owing to the urgency of the procurement, the required justification will be provided |
Операция продолжит следить за тем, чтобы всем поставщикам давалось достаточно времени для представления своих предложений, а в случаях недостаточности времени ввиду срочности закупок будет предоставляться требуемое обоснование |
Risk-based work-planning 57. With respect to risk-based work-planning, during the reporting period, the Committee was informed that, given the nature of the investigations function, the workplan of the Investigations Division could not be prepared using a risk-based approach. |
Что касается планирования работы на основе учета рисков, то в ходе отчетного периода Комитет был проинформирован о том, что ввиду характера функции расследований план работы Отдела расследований не может готовиться на основе учета рисков. |
Although the United Nations development system provides important support to the least developed countries, the Fourth United Nations Conference on the Least Developed Countries confirmed that international support measures should be strengthened, given the degree of challenges that those countries have been facing. |
Несмотря на значительную поддержку, оказываемую наименее развитым странам системой развития Организации Объединенных Наций, четвертая Конференция Организации Объединенных Наций подтвердила, что оказание международной поддержки следует расширить ввиду тяжести проблем, с которыми сталкиваются эти страны. |
Partnerships must be deepened and expanded given the increase in the number and type of actors providing support to security sector reform, including many Member States that previously benefited from such support. |
Ввиду увеличения численности и разнообразия субъектов, которые оказывают поддержку в реформировании сектора безопасности (в частности, среди таких субъектов много государств-членов, которые ранее сами получали подобную поддержку), необходимо углублять и расширять партнерства. |
Several speakers noted that given the importance of the work of the Council for the entire international community, its working methods could not be the sole concern of the Council members, let alone the permanent members. |
Некоторые выступавшие отметили, что ввиду важности работы Совета для всего международного сообщества методами его работы не могут заниматься только члены Совета, а тем более только постоянные члены. |
Moreover, given the delicate situation as well as having recognized that delegations needed time to thoroughly review and discuss, among themselves, the way forward, the Chairman indicated he would provide time for delegations to formulate appropriate conclusions and recommendations to the Assembly. |
Ввиду непростого характера сложившейся ситуации и с учетом того, что делегациям требуется время для того, чтобы обстоятельно рассмотреть и обсудить между собой дальнейшие действия, Председатель объявил о том, что он предоставит делегациям время для того, чтобы сформулировать надлежащие выводы и рекомендации для Ассамблеи. |
In addition, given the geographical limitation of the nuclear-weapon-free zones, negative security assurances guaranteed to States parties to the treaties establishing such zones cannot substitute for the universal legally binding negative security assurances. |
Кроме того, ввиду ограниченной географии зон, свободных от ядерного оружия, предоставление негативных гарантий безопасности государствам - участникам договоров о создании таких зон не может подменить универсальные негативные гарантии безопасности с обязательной юридической силой. |
The aforementioned factors are analogous to those in his case, given the lack of availability of adequate medical care in Timor-Leste and the fact that the author and his wife currently rely on their Australian daughters' financial, moral and health support in Australia. |
Упомянутые выше факторы аналогичны обстоятельствам его дела ввиду отсутствия адекватного медицинского лечения в Тиморе-Лешти и того, что в настоящее время автор и его жена зависят от финансовой и моральной поддержки со стороны проживающих в Австралии их дочерей и поддержки в сфере здравоохранения в Австралии. |
However, given the approximate nature of model outputs in such complex social-ecological systems, there are also strong arguments for including evidence based on locally-held knowledge of how these systems work; |
Однако, ввиду приблизительного характера результатов моделирования в рамках таких сложных социально-экологических систем, имеются также сильные аргументы в пользу задействования местных знаний о том, как работают эти системы; |
Stresses that building national capacity for innovation should be a key priority for the international development cooperation agenda, given the importance of human resources development and science, technological knowledge and innovation for countries' future prosperity; |
подчеркивает, что укрепление национального инновационного потенциала должно быть одним из ключевых приоритетов программы международного сотрудничества в целях развития ввиду важности развития людских ресурсов и научно-технических знаний и инноваций для будущего процветания стран; |
It indicated that given the continued and high demand for resources for NAPA implementation, additional contributions to the LDCF would be necessary to allow the GEF to support the NAP process while maintaining progress towards the implementation of NAPAs. |
Он указал, что ввиду непрерывного и высокого спроса на ресурсы для осуществления НПДА потребуются дополнительные взносы в ФНРС, с тем чтобы ГЭФ мог оказывать поддержку процессу НПА, продолжая продвигаться вперед в деле осуществления НПДА. |
The following types of goods cannot be transported under cover of TIR Carnet, given the extraordinarily high risk of fraud: |
Товары, перечисленные ниже, не могут перевозиться с применением книжки МДП ввиду того, что они подвергаются особому риску в связи с мошенничеством: |
The Committee agreed that the African Development Bank, given the work already being undertaken by it in this area, would take the lead, together with the Economic Commission for Africa, in continuing the work of this task team. |
Ввиду того что Африканский банк развития уже занимается этими вопросам и Комитет согласился с тем, что Банк должен возглавить дальнейшую работу этой целевой группы совместно с Экономической комиссией для Африки. |
(c) Ensuring fair relocation processes with adequate compensation - given the reliance of the extractive sector on land use, the relocation of communities had been necessary in some cases. |
с) обеспечение справедливых процессов переселения при надлежащей компенсации - ввиду того, что добывающий сектор нуждается в земле, в некоторых случаях оказывалось необходимым переселять целые общины. |
The IOM noted that it is important for NAPs to broaden opportunities for the greater inclusion of specialized organizations, and that adaptation planning should factor in human mobility considerations given the growing impact of climate change on livelihoods and human mobility. |
МОМ отметила важность того, чтобы НПА расширяли возможности для более активного участия специализированных организаций и чтобы планирование в области адаптации учитывало мобильность населения ввиду растущего воздействия изменения климата на средства к существованию и мобильность населения. |
The Pontifical Council for Justice and Peace of the Holy See noted that given the particular nature of the Holy See, implementation of resolution 67/178 can be implemented only through particular means, namely, the call for tolerance and dialogue through messages, documents and gestures. |
Папский совет справедливости и мира Святого Престола сообщил, что ввиду особого характера Святого Престола осуществление резолюции 67/178 может обеспечиваться только особым способом, а именно призывом к терпимости и диалогу, распространяемым с помощью посланий, документов и мероприятий. |
No new committees were established, given their dependence on government funding for the Strategic Road Map for National Healing, Peacebuilding and Reconciliation, which had not been allocated for the 2012/13 period |
Новых комитетов не создавалось ввиду их зависимости от государственного финансирования в части работы по Стратегическому плану действий по преодолению национальных разногласий, миростроительству и примирению, которое на 2012/13 год выделено не было |
Should custom be regarded, as stated in that provision, as 'evidence of a general practice accepted as law', given the insufficiency of practice, several rules of international law which are not based on treaties would not fit in the definition of custom. |
Если, как указано в этом положении, обычай рассматривается как «доказательство всеобщей практики, признанной в качестве правовой нормы», то ввиду недостаточности практики некоторые нормы международного права, которые не основаны на договорах, не подпадают под определение обычая. |
General support for the list of teams of specialists was expressed be delegates, including the suppression of the Team of Specialists on Forest Fire, given the existence of other organizations/groups with similar mandates. |
Делегаты в целом поддержали список групп специалистов и, в частности, предложение о роспуске Группы специалистов по лесным пожарам ввиду существования других организаций/групп с аналогичным мандатом. |
However, given the wide overlaps between religion and ethnicity, a change of one's inherited religion may also be perceived as a rupture from one's own ethnic and family background, thus possibly leading to social ostracism. |
Вместе с тем ввиду тесного переплетения религии и этнической принадлежности смена унаследованной религии может также восприниматься как разрыв со своей этнической и семейной средой, что может привести к социальному остракизму. |
The General Assembly should build on the work of the Economic and Social Council, given the overlap between issues considered by the Second and Third Committees and, for example, the Commission on the Status of Women and the Commission on Social Development. |
Генеральная Ассамблея должна строить свою деятельность на основе работы Экономического и Социального Совета ввиду частичного совпадения вопросов, рассматриваемых Вторым и Третьим комитетами и, например, Комиссией по положению женщин и Комиссией по социальному развитию. |
The value of analysing the coverage of interventions by where and how the service was delivered is increasingly recognized, given the potentially limited reach of facility-based services and even outreach; |
Ввиду потенциально ограниченного охвата стационарными и даже выездными услугами все чаще признается важность анализа сферы охвата принимаемых мер по месту и способу оказания услуг; |
And, above all, given the close relationship between the maintenance of peace and all the other functions of the United Nations, the report should be a tool enabling the General Assembly to fulfil its role as the principal deliberative and policy organ of the United Nations. |
И, самое главное, ввиду тесной взаимосвязи между поддержанием мира и остальными функциями Организации Объединенных Наций, он должен служить инструментом, позволяющим Генеральной Ассамблее выполнять роль главного совещательного и политического органа Организации Объединенных Наций. |
There is now significant potential for nuclear proliferation, given the discovery of a sophisticated and clandestine nuclear procurement network, the spread of nuclear knowledge, access to sensitive technology and the complications that can arise from the peaceful use of nuclear energy. |
Сейчас имеются значительные возможности для ядерного распространения ввиду обнаружения изощренной и тайной сети поставок ядерных материалов, распространения знаний в ядерной области, доступа к стратегической технологии и сложностей, которые могут возникнуть в процессе мирного использования ядерной энергии. |