This collaboration is particularly relevant in the face of the growing social and economic impact of the ongoing integration of the world economy, especially given the asymmetric distribution of benefits and risks arising from the globalization process. |
Такое сотрудничество особенно актуально в условиях усиливающегося воздействия процесса экономической глобализации на положение в социально-экономической области, особенно ввиду неравномерного распределения благ и рисков, связанных с этим процессом. |
Recognizing that it may be difficult to cover a range of issues given the page limitation of the document, the delegation recommended selecting a few key issues and analysing them more thoroughly. |
Признавая, что ввиду ограниченного объема документа, вероятно, трудно охватить целый комплекс проблем, делегация рекомендовала выбрать несколько ключевых проблем и тщательно проанализировать их. |
The report dealt with various cases of recognition of States, given the wealth of practice relating, above all, to the "new" States of Eastern Europe, such as the States of the former Yugoslavia. |
В докладе рассматривается ряд случаев признания государств ввиду обширной практики, особенно в связи с "новыми" государствами Восточной Европы (например, государства бывшей Югославии). |
The representative of Cuba said that the failure to reach agreement on recommendations on trade, environment and development in the Commission on Trade was a matter for concern, given the importance of the issue for all countries. |
Представитель Кубы заявил, что неспособность достичь соглашения по рекомендациям по торговле, окружающей среде и развитию в Комиссии по торговле вызывает обеспокоенность ввиду большого значения этого вопроса для всех стран. |
It should be noted, however, that no State on its own can effectively address the many challenges that the restoration of a justice system and compliance with the rule of law entail in societies undergoing transitions, given the complexity of those challenges. |
Однако следует отметить, что ни одно государство не может самостоятельно решить так много задач, подразумевающих восстановление судебной системы и обеспечение правопорядка в обществах в переходный период ввиду сложности этих задач. |
Yet another reason given was that, in view of the complexity of the provision and uncertainty whether it produced the intended result in the relevant jurisdiction, the provision might introduce legal technicalities into what might otherwise be an informal process. |
Еще один довод состоял в том, что ввиду сложности данного положения и неопределенности в отношении того, дает ли он желаемый результат в соответствующей правовой системе, такое положение может привнести юридические формальности в то, что в противном случае могло бы быть неформальным процессом. |
UNDP will work to strengthen the capacity of civil society organizations, given their importance to the development process, which stems from their responsiveness, innovation, independent assessment of issues, direct relationship with the poor, and capacity to stimulate participation and articulate local views. |
ПРООН будет предпринимать усилия по укреплению потенциала организаций гражданского общества ввиду того огромного значения, которое они в силу своей оперативности, новаторства, независимой оценки проблем, непосредственных контактов с неимущими слоями населения, способности содействовать широкому участию масс и выражать мнение местного населения имеют для процесса развития. |
The African Group expresses the hope that given the central role that MONUC is playing in assisting the parties in the transitional process, the endorsement of such recommendation will contribute to translating the vision of peace into a reality in the Democratic Republic of the Congo. |
Группа африканских государств выражает надежду на то, что ввиду той центральной роли, которую МООНДРК играет в оказании сторонам помощи в осуществлении переходного процесса, одобрение такой рекомендации будет способствовать тому, чтобы мечта о мире в Демократической Республике Конго воплотилась в реальность. |
In Malaysia access to health and health care is given equally to men and women - in fact women, because of needs associated with maternity and so on are provided with more services. |
В Малайзии и мужчины, и женщины имеют равный доступ к охране здоровья и медицинскому обслуживанию, и даже женщины, ввиду их особых потребностей, связанных с материнством и т.д., получают такие услуги в большем объеме. |
In view of the increasing openness of the transition economies) and given the considerable weakening of global trade in 2001, their relatively strong performance in 2001 comes as a surprise. |
Ввиду растущей открытости стран с переходной экономикой) и существенного снижения конъюнктуры мирового рынка в 2001 году их относительно высокие результаты в 2001 году оказались неожиданными. |
Because this resolution does not meet that standard, and because we do not think it as well conceived or worded as it should be, given the importance of the issues it addresses, we have abstained. |
Поскольку эта резолюция не отвечает таким стандартам и поскольку мы считаем, что она не так хорошо продумана и сформулирована, как это требовалось бы, и ввиду важности вопросов, которые в ней рассматриваются, мы воздержались при голосовании. |
Developing countries, particularly, should not be expected to accept local integration of large numbers of refugees, given their limited employment opportunities, although ironically the richer countries with their greater capacity for refugee integration quite readily proposed that course of action for them. |
Ввиду ограниченных возможностей трудоустройства от развивающихся стран вряд ли можно ожидать согласия на проведение политики интеграции большого числа беженцев на местном уровне, хотя, как это ни парадоксально, богатые страны, обладающие бóльшим потенциалом в области интеграции беженцев, с готовностью предлагают развивающимся странам именно это решение. |
The cost of electricity generation using petroleum products is much higher in SIDS given the added costs of fuel distribution for small-scale generation systems, made acute by the geographic dispersion of SIDS and the distance from suppliers. |
Стоимость электроэнергии, производимой с использованием нефтепродуктов, в малых островных развивающихся государствах значительно выше, чем где бы то ни было, ввиду дополнительных издержек, вызванных необходимостью распределения топлива между мелкими электростанциями, что еще больше усугубляется географической раздробленностью малых островных развивающихся государств и удаленностью от поставщиков. |
The vacancy factor for Professional posts has remained lower than in previous years, given recent trends in the filling of posts and the practice of charging staff awaiting placement against vacant posts. |
Норма вакансий по должностям категории специалистов сохранилась на более низком уровне, чем в предыдущие годы, ввиду последних тенденций в области заполнения должностей и практики привлечения сотрудников, ожидающих место, за счет вакантных должностей. |
This is especially true since the International Criminal Court, which now has 90 States Parties, has become a reality, given the election this year of its 18 judges and its Prosecutor and the forthcoming appointment of its Registrar. |
Это имеет особую актуальность, поскольку Международный уголовный суд, участниками которого являются в настоящее время 90 государств, стал реальностью ввиду выборов в этом году его 18 судей и его Обвинителя, а также предстоящего назначения Секретаря Суда. |
And if I heard the Minister from the Central African Republic correctly in translation, he said that given the multiplicity of initiatives, we must develop synergy among the initiatives that occur in the region. |
И если в переводе слова министра из Центральноафриканской Республики были переданы правильно, то он отметил, что ввиду многочисленности инициатив мы должны обеспечить синергическую связь между инициативами, рождающимися в регионе. |
The special needs of LDCs should be adequately addressed, particularly given their marginalization in world trade, with a reduction in their share of world trade from 3 per cent in the 1960s to 0.4 percent at present. |
Следует надлежащим образом учитывать особые потребности НРС, особенно ввиду их маргинализации в мировой торговле, где их доля уменьшилась с З% в 60-х годах до 0,4% в настоящее время. |
In the light of the potential for conflict of interest given the small size of the secretariat, it was subsequently decided to appoint a further two members to the Joint Appeals Board in order to increase the available pool of members. |
В свете потенциального конфликта интересов ввиду небольшого размера Секретариата впоследствии было решено назначить еще двух членов в Объединенный апелляционный совет для увеличения имеющегося резерва членов. |
Moreover, given the extensive complexities and associated risks of the current two-track system, the Committee would recommend that the Board consider a new system for mitigating the impact of currency fluctuations on Fund pensions, reflecting the guiding principles endorsed by the Committee of Actuaries. |
Кроме того, ввиду немалой сложности существующей двухвалютной системы и связанных с ней рисков Комитет рекомендовал Правлению рассмотреть новую систему смягчения последствий колебания валютных курсов для пенсий Фонда с учетом руководящих принципов, одобренных Комитетом актуариев. |
There was a need to define more precisely the components that underpin the green economy, for example, taxation, markets, role of finance and technology, although a common definition might be difficult to achieve given the diverse circumstances of countries. |
Необходимо дать более точное определение компонентам, лежащим в основе "зеленой" экономики, речь, например, идет о налогообложении, рынках, роли финансирования и технологии, однако выработать общее определение может оказаться сложным ввиду различных условий в странах. |
On the other hand, it would be very cumbersome and practically not feasible to fully reconcile all receivable and payable balances, given the number of accounts involved, the nature of differences, and the limited time available under the closing schedule. |
С другой стороны, на практике будет весьма сложно и практически невозможно обеспечить полную сверку остатков дебиторской и кредиторской задолженности ввиду количества используемых счетов, характера расхождений и ограниченности времени в рамках графика закрытия счетов. |
(e) Full implementation is expected to be a challenge given the ongoing nature of the recommendation (four items). |
е) выполнение в полном объеме представляется проблематичным ввиду постоянного характера рекомендации (четыре рекомендации). |
At the same time, given the increasing concern with climate change and carbon emissions and the reinforced interest in IWT as the most sustainable transport mode for freight, the lead times may in the future become shorter than the project times of the past 50 years. |
В то же время, ввиду растущего беспокойства по поводу глобального потепления и выбросов углерода и усиливающегося интереса к ВВТ, как к наиболее устойчивому виду транспорта для грузовых перевозок, в будущем осуществление проектов может потребовать меньше времени, чем в течение последних пятидесяти лет. |
Also, given the relationship between poverty and global climate change, Governments must recognize that the countries that are least able to adapt to the consequences of climate change are the ones that will be most disastrously affected. |
Кроме того, ввиду взаимосвязи между нищетой и глобальным изменением климата правительства обязаны понять, что наиболее катастрофически пострадают именно те страны, которые меньше всего способны адаптироваться к последствиям изменения климата. |
It is therefore proposed that a new post of External Relations Officer be established in the CAS programme and, in order to strengthen the management and coordination function of the secretariat given the growing scale of the conferences, to also add one Professional post. |
В этой связи предлагается создать новую должность сотрудника по внешним связям в рамках программы СВК и в целях укрепления управленческих и координационных функций секретариата ввиду расширяющихся масштабов конференций добавить также одну должность сотрудника категории специалистов. |