Given the rotation of seconded police officers, the Officer would provide the necessary institutional knowledge in regard to United Nations administrative and human resources policies and procedures. |
Ввиду ротации прикомандированных сотрудников полиции этот сотрудник обеспечивал бы сохранение необходимых институциональных знаний, касающихся административной политики и процедур Организации Объединенных Наций и ее политики и процедур в отношении людских ресурсов. |
Given the significant and growing demands from peacekeeping operations for SSR support, together with limited SSR expertise in the field, the SSR Section is under extreme strain. |
Ввиду значительности и роста потребностей миротворческих операций в поддержке деятельности, связанной с РСБ, в сочетании с ограниченностью числа специалистов в этой области на местах, Секция по вопросам РСБ работает в чрезвычайно напряженных условиях. |
Given the tension in Abkhazia, the Resolution charged the Secretary General and his Special Representative with facilitating a ceasefire agreement between the parties. |
Ввиду сохранявшейся в Абхазии напряженности по условиям резолюции Генеральному секретарю и его Специальному представителю было поручено оказывать содействие в заключении соглашения о прекращении огня между сторонами. |
Given the sensitivity of security perceptions, any multilateral conference dealing with the important issues of disarmament and non-proliferation is bound to encounter divergences and disagreements. |
Ввиду «чувствительности» воспринимаемых факторов безопасности, любая многосторонняя конференция, посвященная важным вопросам разоружения и нераспространения, неизбежно сталкивается с разногласиями и расхождениями во взглядах. |
Given the slow progress in the past ten years it seems unlikely that the 40 per cent target will be achieved in 2010. |
Ввиду слабого прогресса, наблюдаемого в течение последних десяти лет, в 2010 году показатель в размере 40 процентов вряд ли будет достигнут. |
Given the dynamic nature of illicit trafficking, there is a need for a continuous flow of data, in order to keep track of the changing trends and patterns in this field. |
Ввиду динамичного характера незаконного оборота необходимо непрерывное поступление информации, для того чтобы отслеживать меняющиеся тенденции и закономерности в этой области. |
Given the comprehensive nature of the two briefings and the European Union's statement to be made later, I would like to limit my remarks to just four brief points. |
Ввиду всеобъемлемости обоих брифингов и предстоящего позднее заявления Европейского союза мне хотелось бы ограничить свои замечания лишь четырьмя краткими комментариями. |
Given its position only a couple of metres above sea level, Kiribati is better known in this forum for its climate change challenges. |
Ввиду того, что Кирибати возвышается над уровнем моря всего на пару метров, на этом форуме она лучше известна своими проблемами, связанными с изменением климата. |
Given the humanitarian gains that will flow from this Convention, we are pleased at the strong progress made towards its entry into force. |
Ввиду позитивных гуманитарных аспектов принятия этой Конвенции мы выражаем удовлетворение по поводу успехов, достигнутых в деле содействия ее вступлению в силу. |
Given the paucity of State responses to resolution 63/125, a template identifying the most relevant information to be submitted should be developed. |
Ввиду малочисленности отзывов, присланных государствами в соответствии с резолюцией 63/125, следует разработать шаблон, определяющий наиболее значимую информацию для представления. |
Given the general complexity of the issues and the difficulty of defining clearly the boundaries of any one "sector", this distinction is hard to apply in practice. |
Ввиду общей сложности существующих проблем и трудности четкого определения границ какого-то одного "сектора" проводить такое разграничение на практике очень сложно. |
Given the great quantity of working weapons that are known to have disappeared and the threat that they represent, the Group is of the view that the two cases mentioned above should be investigated further. |
Ввиду пропажи большого количества нормально функционирующего оружия и опасности его использования Группа считает целесообразным потребовать разъяснений по этим двум вышеупомянутым делам. |
Given the broad language of the legislation, it would be difficult to find cases in which proceedings may not be brought by this means, except for the cases expressly excluded by law. |
Ввиду широкой формулировки этой нормы едва ли не всякое действие могло бы быть обжаловано в порядке ампаро, кроме случаев, прямо исключаемых законом. |
Given the lack of official information on the issue, the TIRExB postponed discussions on the subject until the next session and invited Mrs. N. Rybkina to transmit to the Board a document for consideration. |
Ввиду отсутствия официальной информации по данному вопросу ИСМДП отложил его обсуждение до следующей сессии и предложил г-же Рыбкиной представить Совету соответствующий документ для рассмотрения. |
Given the "in-transit" nature of the goods, it is important that the customs authorities of the countries transited allow customs clearances to take place at stations of origin and destination. |
Ввиду "транзитного" характера грузов важно, чтобы таможенные органы транзитных стран разрешали производить таможенную очистку на станциях происхождения и назначения. |
Given the improved conditions of the main and secondary routes in the country under the joint maintenance of UNMIL and UNDP with World Bank funding, a reduction in the Mission's fleet of rotary-wing aircraft is envisaged. |
Ввиду улучшения состояния главных и вспомогательных дорог страны благодаря совместным усилиям МООНЛ и ПРООН и финансированию со стороны Всемирного банка предусмотрено сокращение вертолетного парка Миссии. |
Given the continued threat posed by terrorism, it is imperative to sustain focused attention on and support for efforts to strengthen the legal regime against terrorism and the delivery of assistance for enhancing related national capacities. |
Ввиду сохранения угрозы терроризма крайне важно уделять повышенное внимание и оказывать неизменную поддержку усилиям, направленным на укрепление правового режима борьбы с терроризмом и предоставление помощи в наращивании соответствующего национального потенциала. |
Given today's global high volatility, policies aimed at diversifying exports should be adopted with a view to reducing the vulnerability of the countries to trade shocks and loss of export revenues. |
Ввиду наблюдающейся сегодня в мире высокой конъюнктурной волатильности необходима политика диверсификации экспорта, которая позволила бы уменьшить подверженность этих стран риску торговых потрясений и потери доходов от экспорта. |
Given the dynamic nature of conflicts, the grievances and bitterness of the parties and their contradictory positions, comprehensive accords may in general not be the ultimate solution to existing divisions in societies. |
Ввиду динамичной природы конфликта, обид и озлобленности сторон и их несовместимых позиций весьма вероятно, что всеобъемлющее соглашение не приведет к окончательному урегулированию имеющихся в обществе противоречий. |
Given the central role that the Court plays, and the range of issues which it has to deal with, including those of a highly controversial nature, it is only right and prudent that we renew our support for this request. |
Ввиду выполняемой Судом центральной роли и разнообразия вопросов, которыми он должен заниматься, в том числе крайне спорного характера, было бы совершенно правильно и разумно поддержать эту просьбу. |
Given their destructive capacity and uncontrollable effects in space and time, the use of nuclear weapons was covered by humanitarian law, with its rules of distinction, proportionality and precaution and its prohibition against causing superfluous injury, unnecessary suffering or severe environmental damage. |
Ввиду его разрушительного потенциала и неконтролируемых последствий в пространстве и во времени применение ядерного оружия регулируется гуманитарным правом и его правилами, касающимися распознавания, пропорциональности и предосторожности, а также запрета причинения чрезмерного вреда, ненужных страданий или серьезного экологического ущерба. |
Given the lack of comparable external debt data for all countries, an alternative approach would be to use unadjusted per capita GNI for both Member States and the threshold calculation. |
Ввиду отсутствия сопоставимых данных о внешней задолженности по всем странам альтернативный подход мог бы заключаться в использовании нескорректированного подушевого ВНД как в отношении государств-членов, так и для расчета порогового показателя. |
Given the uniqueness of the Joint Inspection Unit as the only independent oversight body with a mandate for inspections, evaluation and investigations system-wide, the Unit undertook an intensive search for international and national level experts working for comparable peer bodies. |
Ввиду уникального положения Объединенной инспекционной группы как единственного независимого надзорного органа, облеченного мандатом на проведение инспекций, оценок и расследований в масштабах всей системы, Группа занялась активным поиском специалистов международного и национального уровней, работающих в сопоставимых экспертных механизмах. |
Given the lack of realistic data projections concerning future mobility trends or scenarios and the associated cost implications, including specific proposals on how any possible additional costs would be funded, the Advisory Committee believes that a more prudent approach is warranted. |
Ввиду отсутствия достоверных прогнозов в отношении будущих тенденций или сценариев, связанных с мобильностью, и соответствующих последствий в плане затрат, а также конкретных предложений о порядке финансирования любых возможных дополнительных расходов Консультативный комитет считает, что необходимо использовать более осмотрительный подход. |
Given the size of certain Department databases, it was determined that the same databases could be housed externally at much lower cost. |
Ввиду размера некоторых баз данных Департамента было решено, что такие базы данных могут быть размещены на внешних объектах за счет гораздо более низких расходов. |