Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Ввиду

Примеры в контексте "Given - Ввиду"

Примеры: Given - Ввиду
Given the large staff population, the Secretary-General indicates that this scheme would have the benefit of providing a significant amount of funding for the office and even with de minimus individual contributions would provide a stable source of revenue. Генеральный секретарь указывает, что ввиду большого штата сотрудников преимущество этой модели будет заключаться в том, что она позволит собрать значительную сумму для финансирования Отдела и даже при минимальном размере индивидуального взноса будет служить стабильным источником поступлений.
Given their diverse pace of recovery and their idiosyncratic challenges, individual countries have different policy priorities: some will be able to unwind stimulus policies earlier, while others may have to consolidate their public debt more urgently. Ввиду неодинаковости темпов экономического оживления и специфики стоящих перед ними трудных задач отдельные страны имеют несовпадающие стратегические приоритеты: некоторые страны будут в состоянии завершить осуществление стратегий стимулирования раньше других, а другим странам, возможно, придется принимать более неотложные меры по сокращению объема своего государственного долга.
Given their continuing nature, this includes the re-establishment of the 88 posts approved in the support account budget for 2005/06 and continued under general temporary assistance funding for 2006/07, pending the submission of the Secretary-General's report on governance and oversight. Это включает повторное утверждение 88 должностей, которые были утверждены в 2005/06 году в бюджете вспомогательного счета и далее финансировались в 2006/07 году по линии временного персонала общего назначения, ввиду их постоянного характера до представления Генеральным секретарем доклада об управлении и надзоре.
Given the increasing frequency of such severe natural calamities and their negative effects on many parts of the world, there is a need for institutionalized disaster preparedness and response mechanisms at the national, regional and global levels. Ввиду возросшей частоты подобных разрушительных стихийных бедствий и их негативного воздействия на многие части планеты возникла необходимость в создании на национальном, региональном и глобальном уровнях институционально закрепленных механизмов обеспечения готовности к стихийным бедствиям и реагирования на них.
Given the enabling nature of capacity-building activities, where the baseline cost to be met from other resources might be nothing, activities will be funded on an agreed full-cost basis. Ввиду стимулирующего характера деятельности по укреплению потенциала, где даже базовые расходы не могут быть покрыты из иных источников, эта деятельность будет финансироваться по принципу покрытия всех согласованных расходов.
Given all the cultural, philosophical, religious and linguistic differences that exist, the focus should be not on what is good or bad, but on what is best and most nearly universal. Ввиду различий в культурах, философиях, религиях и языках необходимо заниматься не обсуждением того, что хорошо или плохо, а поиском наиболее совершенных и универсальных, по возможности, концепций.
Given their simplicity, Canada believes that there is adequate time for the Working Group to address transparency in investor-state arbitration and still complete its work prior to the forty-second session of the Commission. Ввиду их простоты Канада считает, что Рабочая группа располагает достаточным сроком как для работы над прозрачностью арбитражных разбирательств по спорам между инвесторами и государствами, так и для своевременного завершения своей работы до сорок второй сессии Комиссии.
Given his myopic actions at home, where he seems increasingly incapable of dealing with any institution that has any degree of autonomy, this seems unlikely. Ввиду его близоруких действий в собственной стране, где он кажется все менее способным иметь дело с любой организацией, обладающей хоть какой-то долей автономии, это кажется маловероятным.
Given the wide variations in country contexts and NHDR production processes - and the limited resources and time available - it was not possible to conduct in-depth studies using a representative sample of countries producing NHDRs. Ввиду широких вариаций в условиях по странам и процессах подготовки национальных докладов о развитии человеческого потенциала в них, а также ввиду ограниченности во времени и ресурсах оказалось невозможно провести углубленные исследования с использованием репрезентативной выборки стран, издающих национальные доклады о развитии человеческого потенциала.
Given its proximity to some Portuguese colonies in Brazil, the "Melo Village" (in Spanish, "Villa de Melo"), as it was once named, was invaded by Portuguese forces in 1801, 1811, and 1816. Ввиду близкого расположения к португальским колониям в Бразилии, Мело несколько раз захватывался португальскими войсками (в 1801, 1811 и 1816 годах).
Given the great difference in costs of disposal in various countries, if trade is prohibited, it may be anticipated that an incentive for illicit trade will grow.See Greenpeace: The International Trade in Wastes: A Greenpeace Inventory, 5th ed., 1990. Ввиду огромной разницы в затратах на удаление отходов в различных странах можно предвидеть, что в случае запрета такой торговли появятся дополнительные стимулы для осуществления незаконного оборота 48/.
Given its focus on the medium-term balanced budget targets in the individual member countries, the SGP is more restrictive than the fiscal convergence criteria of the Maastricht Treaty. Ввиду того упора, который делается в ПСР на среднесрочные целевые показатели бюджетной сбалансированности в конкретно взятых странах-участницах, Пакт вводит более жесткие ограничения, чем критерии бюджетно-финансовой конвергенции Маастрихтского договора.
Given the weaknesses of State institutions as outlined above and the political crisis that exacerbates them, the Haitian society requires the support of these stakeholders, which is often targeted at providing basic social services to the poor. С учетом слабости государственных институтов, о чем говорилось выше, а также ввиду политического кризиса, лишь усугубляющего эту институциональную слабость, гаитянское общество не может обойтись без поддержки со стороны таких организаций, чья работа зачастую заключается в предоставлении основных услуг бедному населению страны.
Given the age complexity of the items under investigation, certain amounts remain under investigation and the resolution of these items by either UNOPS or UNDP has yet to be completed. Ввиду того, что расследуемые позиции относятся к самым разным годам, расследование некоторых сумм еще не завершено, и ни ЮНОПС, ни ПРООН пока не приняли решения в отношении соответствующих данных.
Given its responsiveness to the underlying socio-economic conditions of least developed countries, multilateral aid has the potential to increase equity by improving its distribution. Улучшение характера распределения многосторонней помощи могло бы способствовать достижению большей справедливости ввиду того, что эта помощь выделяется с учетом базовых социально-экономических условий в наименее развитых странах.
Given the planned transfer of responsibility for support for UNAMA from the Department of Peacekeeping Operations to the Department of Political Affairs, my Under-Secretary-General for Political Affairs, Jeffrey Feltman, paid a familiarization visit to Kabul and Mazar-e Sharif between 13 and 15 February. Ввиду планируемой передачи ответственности за поддержку МООНСА от Департамента операций по поддержанию мира Департаменту по политическим вопросам Джеффри Фелтман совершил 13 - 15 февраля ознакомительную поездку в Кабул и Мазари-Шариф.
Given the importance of their public image, many organizations stress the importance of protecting privacy and confidentiality when dealing with big data, to an extent that exceeds even the bounds of what is strictly required by law. Многие организации подчеркнули важность соблюдения принципов неприкосновенности частной жизни и конфиденциальности при использовании больших данных, даже с превышением формальных требований закона ввиду значимости этих принципов для общественности.
Given the low coverage of the short-term social security system, the Government is taking policy measures to increase provision of basic health services to the population, the aim being to achieve universal coverage. Ввиду низкого охвата системы краткосрочного социального обеспечения правительство в настоящее время принимает ряд стратегических мер с целью расширения охвата населения основными службами здравоохранения на основе критерия универсальности.
Given the geographical size of the area of operations that MONUC covers and taking into account the lack of sound transportation infrastructure in the mission region, it is envisaged that an air transport fleet comprising 35 aircraft will be an essential requirement to enable MONUC to function. Ввиду большой площади района операций МООНДРК и отсутствия развитой транспортной инфраструктуры в этом районе предполагается, что для обеспечения выполнения МООНДРК своих функций ей потребуется парк авиасредств, насчитывающий 35 единиц техники.
Given their close association with respect to ICT, which requires a load-balanced, integrated approach to the provision of services, the ICT facilities in Brindisi and Valencia are technically referred to as the Field Technology Operations Centre. Ввиду их тесной взаимосвязи с точки зрения ИКТ, подразумевающей сбалансированную нагрузку и комплексный подход к предоставлению услуг, объекты ИКТ в Бриндизи и Валенсии с технической точки зрения можно назвать Полевым оперативно-технологическим центром.
Given the varying causes and nature of crises, it is both unrealistic and hugely controversial to formulate a "one -fits-all" rule or criterion on the use of force. ввиду многообразия кризисов, возникающих в силу самых различных причин, было бы нереально и едва ли целесообразно разрабатывать какие-либо универсальные правила или критерии применения силы.
Given the lack of investment to date, it was accepted that it would be some time before IMG's own staff were proficient and fully productive in the new development environment. Ввиду отсутствия до настоящего времени необходимых инвестиций был сделан вывод о том, что приобретение внутренним персоналом ГУИ необходимых знаний и навыков для эффективной работы в новой среде разработок потребует определенного времени.
Given the number of legal impediments to the ownership of property by Cypriot women, she asked whether Cypriot women had an equal right to inherit and whether they had any means of redress if they were treated unfairly in such cases. Ввиду ряда юридических ограничений на владение собственностью кипрскими женщинами она задает вопрос о том, обладают ли они правом наследования и располагают ли они какими-либо средствами возмещения в том случае, если с ними обращаются незаконно.
Given the heavy workload of the session, provision has been made for holding two simultaneous meetings, with full interpretation facilities, in the mornings and afternoons of the entire period when the subsidiary bodies are meeting, including Saturday, 30 October. Ввиду большой рабочей нагрузки в ходе сессии были приняты меры для проведения одновременно двух заседаний, в полном объеме обслуживаемых устным переводом, в первой половине дня и во второй половине дня на протяжении всего периода, когда будут заседать вспомогательные органы, включая субботу, 30 октября.
Given developments in the Kosovo province of the Federal Republic of Yugoslavia, asylum applications lodged by people leaving the province increased sharply throughout the year: over 98,000 applied for asylum in 26 European States in 1998. Ввиду событий в провинции Косово Союзной Республики Югославии число заявлений о предоставлении убежища, поданных покидавшими провинцию лицами, за прошлый год резко возросло: в 1998 году более 98000 человек попросили убежища в 26 европейских странах.