Given the location of the metal-processing industry, the metal concentrations in water and sediment samples vary along the river. |
Ввиду характера размещения металлообрабатывающих предприятий концентрации металлов в пробах воды и отложений варьируются по всему течению реки. |
Given the limited resources, OIOS developed its audit strategies so as to ensure oversight of the Commission's highest-risk activities. |
Ввиду ограниченности ресурсов УСВН разработало свои ревизорские стратегии, чтобы обеспечить надзор за деятельностью Комиссии, сопряженной с повышенным риском. |
Given its importance in the national product, agricultural development is a national development priority. |
Ввиду важной роли сельского хозяйства в создании национального продукта сельскохозяйственное развитие считается приоритетной задачей в национальном масштабе. |
Given its large land area, remote sensing constitutes a cost-effective solution for Australia. |
Ввиду большой площади, которую занимает эта страна, дистанционное зондирование представляет собой затратоэффективное решение для Австралии. |
Given the complexity of global environmental issues, it was imperative to coordinate the environmental activities of the United Nations and to ensure their coherence. |
Ввиду сложности глобальных экологических вопросов важно координировать природоохранную деятельность Организации Объединенных Наций и обеспечивать ее согласованность. |
Given the rapid growth of UN-Habitat over the past five years, the programme did not have all the requisite expertise in house. |
Ввиду быстрого роста ООН-Хабитат за последние пять лет Программа не имеет в своем штате всех необходимых специалистов. |
Given the continuing delays in effecting reimbursements to troop-contributing countries, it was important to address that question. |
Ввиду продолжающихся задержек выплаты компенсаций странам, предоставляющим войска, решение этого вопроса приобретает важное значение. |
Given the multitude of these conflicts and their complexity, the international community has only a mixed record of success. |
Ввиду многочисленности таких конфликтов и их сложности деятельность международного сообщества по их урегулированию далеко не всегда была успешной. |
Given the projected increase in their energy demand, all energy sources need to be tapped. |
Ввиду прогнозируемого роста в этих странах спроса на энергию должны быть задействованы все источники энергии. |
Given the breadth of this agenda and practical constraints, there is a need to select some areas for concentration of efforts. |
Ввиду обширности этой повестки дня и наличия сдерживающих факторов практического характера необходимо выбрать несколько областей для сосредоточения усилий. |
Given the built-in structure, the second year allotments were higher and so too were the expenditures. |
Ввиду традиционной структуры бюджета на второй год двухгодичного периода выделяется больше средств, и поэтому расходы также выше. |
Given the current weakness of the multilateral system on trade issues, these agreements will become the cornerstone of trade developments in the years to come. |
Ввиду нынешней слабости многосторонней системы в торговых вопросах эти соглашения станут краеугольным камнем развития торговли на предстоящие годы. |
Given the complexity of the legislation now in place, many customers are not sure of the potential impact on their business. |
Ввиду сложности ныне действующего законодательства многие потребители не уверены в его потенциальном воздействии на их деловую деятельность. |
Given its unique nature as a multi-stakeholder platform, there was no ready template to copy for the convening of the Forum. |
Ввиду уникальной роли Форума как платформы для многостороннего партнерства какие-либо готовые шаблоны для организации его работы отсутствовали. |
Given the lack of information, a study may be needed on various options for mobilizing resources to enable Parties to implement the Convention. |
Ввиду отсутствия информации, вероятно, потребуется проведение исследования различных вариантов мобилизации ресурсов, которые позволили бы Сторонам обеспечить осуществление Конвенции. |
Given the increasingly difficult and dangerous conditions faced by staff, the United Nations is at a critical juncture. |
Ввиду все более сложных и опасных условий работы персонала Организация Объединенных Наций должна решить серьезные проблемы. |
Given limited reduction in subsidies by developed countries, existing imbalance in agricultural support will be largely preserved. |
Ввиду ограниченных размеров сокращения субсидий развитыми странами, существующий дисбаланс в поддержке сельского хозяйства в целом сохранится. |
Given their significant capital requirements and long investment timeline, the associated financial risks can be quite high. |
Ввиду значительной финансовой составляющей и большой продолжительности инвестиционного цикла степень связанных с этим финансовых рисков может быть весьма высокой. |
Given the programme's broad, challenging and complex mission, two trends are evident in its activities. |
Ввиду масштабности и сложности задачи, стоящей перед программой, в ее деятельности заметны две тенденции. |
Given the limited time available, only one good practice per subregion will be included. |
Ввиду ограниченности времени в презентацию будет включено лишь по одному примеру передовой практики от каждого субрегиона. |
Given the critical situation described above, accurate observation and monitoring of space debris are also crucial. |
Ввиду описанной выше критической ситуации огромное значение имеют также достоверные наблюдения и мониторинг космического мусора. |
Given the heterogeneity of African countries, they cannot be expected to exit aid dependence at the same time. |
Ввиду разного положения африканских стран нельзя ожидать, что они избавятся от зависимости от помощи одновременно. |
Given the importance of tourism in providing trade opportunities for developing countries, mode 4 commercially meaningful GATS commitments are important. |
Ввиду важности туризма в предоставлении торговых возможностей для развивающихся стран коммерчески значимые обязательства по четвертому способу, согласно ГАТС, имеют важное значение. |
Given the importance of sufficient electricity supply, GCC member States have cooperated in the electricity sector for 30 years. |
Ввиду важности обеспечения электроснабжения в достаточных объемах государства - члены ССЗ уже 30 лет сотрудничают в этом секторе. |
Given the diversity of reasons for updating a NAPA, resource requirements will vary. |
ЗЗ. Ввиду разнообразия причин для обновления НПДА потребности в ресурсах будут варьироваться. |