Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Ввиду

Примеры в контексте "Given - Ввиду"

Примеры: Given - Ввиду
Given the location of the metal-processing industry, the metal concentrations in water and sediment samples vary along the river. Ввиду характера размещения металлообрабатывающих предприятий концентрации металлов в пробах воды и отложений варьируются по всему течению реки.
Given the limited resources, OIOS developed its audit strategies so as to ensure oversight of the Commission's highest-risk activities. Ввиду ограниченности ресурсов УСВН разработало свои ревизорские стратегии, чтобы обеспечить надзор за деятельностью Комиссии, сопряженной с повышенным риском.
Given its importance in the national product, agricultural development is a national development priority. Ввиду важной роли сельского хозяйства в создании национального продукта сельскохозяйственное развитие считается приоритетной задачей в национальном масштабе.
Given its large land area, remote sensing constitutes a cost-effective solution for Australia. Ввиду большой площади, которую занимает эта страна, дистанционное зондирование представляет собой затратоэффективное решение для Австралии.
Given the complexity of global environmental issues, it was imperative to coordinate the environmental activities of the United Nations and to ensure their coherence. Ввиду сложности глобальных экологических вопросов важно координировать природоохранную деятельность Организации Объединенных Наций и обеспечивать ее согласованность.
Given the rapid growth of UN-Habitat over the past five years, the programme did not have all the requisite expertise in house. Ввиду быстрого роста ООН-Хабитат за последние пять лет Программа не имеет в своем штате всех необходимых специалистов.
Given the continuing delays in effecting reimbursements to troop-contributing countries, it was important to address that question. Ввиду продолжающихся задержек выплаты компенсаций странам, предоставляющим войска, решение этого вопроса приобретает важное значение.
Given the multitude of these conflicts and their complexity, the international community has only a mixed record of success. Ввиду многочисленности таких конфликтов и их сложности деятельность международного сообщества по их урегулированию далеко не всегда была успешной.
Given the projected increase in their energy demand, all energy sources need to be tapped. Ввиду прогнозируемого роста в этих странах спроса на энергию должны быть задействованы все источники энергии.
Given the breadth of this agenda and practical constraints, there is a need to select some areas for concentration of efforts. Ввиду обширности этой повестки дня и наличия сдерживающих факторов практического характера необходимо выбрать несколько областей для сосредоточения усилий.
Given the built-in structure, the second year allotments were higher and so too were the expenditures. Ввиду традиционной структуры бюджета на второй год двухгодичного периода выделяется больше средств, и поэтому расходы также выше.
Given the current weakness of the multilateral system on trade issues, these agreements will become the cornerstone of trade developments in the years to come. Ввиду нынешней слабости многосторонней системы в торговых вопросах эти соглашения станут краеугольным камнем развития торговли на предстоящие годы.
Given the complexity of the legislation now in place, many customers are not sure of the potential impact on their business. Ввиду сложности ныне действующего законодательства многие потребители не уверены в его потенциальном воздействии на их деловую деятельность.
Given its unique nature as a multi-stakeholder platform, there was no ready template to copy for the convening of the Forum. Ввиду уникальной роли Форума как платформы для многостороннего партнерства какие-либо готовые шаблоны для организации его работы отсутствовали.
Given the lack of information, a study may be needed on various options for mobilizing resources to enable Parties to implement the Convention. Ввиду отсутствия информации, вероятно, потребуется проведение исследования различных вариантов мобилизации ресурсов, которые позволили бы Сторонам обеспечить осуществление Конвенции.
Given the increasingly difficult and dangerous conditions faced by staff, the United Nations is at a critical juncture. Ввиду все более сложных и опасных условий работы персонала Организация Объединенных Наций должна решить серьезные проблемы.
Given limited reduction in subsidies by developed countries, existing imbalance in agricultural support will be largely preserved. Ввиду ограниченных размеров сокращения субсидий развитыми странами, существующий дисбаланс в поддержке сельского хозяйства в целом сохранится.
Given their significant capital requirements and long investment timeline, the associated financial risks can be quite high. Ввиду значительной финансовой составляющей и большой продолжительности инвестиционного цикла степень связанных с этим финансовых рисков может быть весьма высокой.
Given the programme's broad, challenging and complex mission, two trends are evident in its activities. Ввиду масштабности и сложности задачи, стоящей перед программой, в ее деятельности заметны две тенденции.
Given the limited time available, only one good practice per subregion will be included. Ввиду ограниченности времени в презентацию будет включено лишь по одному примеру передовой практики от каждого субрегиона.
Given the critical situation described above, accurate observation and monitoring of space debris are also crucial. Ввиду описанной выше критической ситуации огромное значение имеют также достоверные наблюдения и мониторинг космического мусора.
Given the heterogeneity of African countries, they cannot be expected to exit aid dependence at the same time. Ввиду разного положения африканских стран нельзя ожидать, что они избавятся от зависимости от помощи одновременно.
Given the importance of tourism in providing trade opportunities for developing countries, mode 4 commercially meaningful GATS commitments are important. Ввиду важности туризма в предоставлении торговых возможностей для развивающихся стран коммерчески значимые обязательства по четвертому способу, согласно ГАТС, имеют важное значение.
Given the importance of sufficient electricity supply, GCC member States have cooperated in the electricity sector for 30 years. Ввиду важности обеспечения электроснабжения в достаточных объемах государства - члены ССЗ уже 30 лет сотрудничают в этом секторе.
Given the diversity of reasons for updating a NAPA, resource requirements will vary. ЗЗ. Ввиду разнообразия причин для обновления НПДА потребности в ресурсах будут варьироваться.