Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Ввиду

Примеры в контексте "Given - Ввиду"

Примеры: Given - Ввиду
The Committee could not accede to this request, given the absence of communications from the States of transit and destination stating their agreement to the proposed travel of the listed individual. Комитет не мог удовлетворить эту просьбу ввиду отсутствия сообщений от государств транзита и назначения, свидетельствующих об их согласии на предлагаемую поездку включенного в перечень лица.
More specifically, they arbitrarily dismissed his claims that travel between the Ezeiza Prison and the rehabilitation hospital was prejudicial to his health and could pose a serious risk, given the instability of his spine. В частности, суды необоснованно отклонили его утверждения о том, что поездки из ФПК Эсейсы в реабилитационный центр причиняли вред его здоровью и могли быть сопряжены с серьезным риском ввиду нестабильности шейного отдела позвоночника.
The Committee took the decision to begin the process of reformulating the Plan and focusing in it exclusively on the trafficking in persons issue, given the complexity and special nature of this offence. Комитет постановил приступить к пересмотру плана, сосредоточив его исключительно на проблемах торговли людьми ввиду сложности и особого характера данного преступления.
Nonetheless, given the recent ratification of the Convention, all these training modules can clearly be enriched by incorporating and strengthening the study of these new concepts. The State Secretariat for Security has undertaken to ensure that this takes place. Несмотря на все вышесказанное и ввиду недавней ратификации Международной конвенции для защиты всех лиц от насильственных исчезновений, существует понимание того, что во все учебные модули следует включить рассмотрение и углубленное изучение новых положений, и такое решение уже принято Государственным департаментом безопасности.
Moreover, given the complexity of the human condition, fears can be connected to many different interests, such as social and economic status, the educational prospects of one's children or the long-term development of one's community. Кроме того, ввиду сложного характера условий жизни человека страхи могут быть связаны с многими разнонаправленными интересами, такими как социальный и экономический статус, перспективы получения детьми образования или долгосрочное развитие какой-либо общины.
The programmes and measures described below only provide an overview of support for civil society, but are not exhaustive (which is not possible given the restricted volume of this report). Изложенная ниже информация о программах и мерах, отнюдь не являясь исчерпывающей (ввиду ограничений по объему настоящего доклада), позволяет получить лишь общее представление о поддержке, оказываемой гражданскому обществу.
A number of important stakeholders have suggested that, given the unpredictability of extrabudgetary funding and other considerations, UN-Habitat could be more effective if it narrowed the scope of its programme and focused on fewer activities. Ряд важных участников процесса высказывали мысль, что ввиду непредсказуемости поступления внебюджетных средств и по ряду других соображений можно было бы добиться большей отдачи от ООН-Хабитат через сокращение сферы охвата своей программы и концентрации на меньшем числе мероприятий.
The issue of detention and corrections, in particular, will require reinforced attention and coordination, given its resonance and sensitivity, in the context of continuing insurgency, terrorism and large-scale drug trafficking. В частности, особого внимания и координации требует вопрос о практике задержания и исполнения наказаний ввиду его большой политической значимости и остроты в условиях непрекращающихся действий повстанцев, терроризма и широкомасштабной контрабанды наркотиков.
Serious obstacles still impede the path to those elections, as it is now doubtful whether the disarmament calendar will be adhered to, given the fresh controversy over the laws promulgated by President Gbagbo and the reaction of the Forces Nouvelles. На пути к проведению этих выборов по-прежнему существуют серьезные препятствия, поскольку в настоящее время представляется сомнительным, что будут соблюдены сроки разоружения ввиду возникших новых разногласий в отношении законов, введенных в действие президентом Гбагбо, и реакции «Новых сил».
This review should be undertaken in concert with the review of results-based management, given the need to improve organizational accountability within the results-based management framework. Этот обзор следует проводить в увязке с обзором административного руководства на основе результатов ввиду необходимости повышения организационной подотчетности в рамках административного руководства на основе результатов.
That is still far too many, but given the scale of hostilities between both sides and their inability or unwillingness to implement measures already agreed upon, there was little UNMIS could do to prevent the loss of life. Но и этого, тем не менее, слишком много; вместе с тем, ввиду масштабности боев между двумя сторонами и их неспособности или нежелания осуществлять уже согласованные меры, МООНВС мало что могла сделать во избежание гибели людей.
The conflicts of today, given their new dimensions, affect civilian populations more, in particular those who are the most vulnerable including, inter alia, children. Сегодняшние же конфликты ввиду их нового характера сказываются на гражданском населении в большей, чем прежде, мере, в частности, на наиболее уязвимых в его среде, в том числе на детях.
Again, given the limited number of Governments that responded to the invitation from the Executive Director, it is difficult to formulate any consolidated views with regard to the measures needed to reduce impacts on health and the environment. И вновь ввиду ограниченного числа правительств, откликнувшихся на предложение Директора-исполнителя, довольно сложно вывести какие-либо общие точки зрения относительно мер, необходимых для уменьшения воздействия на здоровье человека и окружающую среду.
The Department of Peacekeeping Operations informed the Board that although a number of Member States have attempted to develop national rosters or pools of civilian police officers, those have had very limited success, given competing demands for police services at the national level. Департамент операций по поддержанию мира информировал Комиссию о том, что ряд государств-членов попытались разработать национальные списки или сформировать резерв сотрудников гражданской полиции, однако их усилия увенчались весьма ограниченным успехом ввиду наличия конкурирующего спроса на полицейских на национальном уровне.
(b) Society as a whole must support education at all levels, including higher education, given its role in promoting sustainable economic, social and cultural development. Ь) Общество в целом должно оказывать поддержку образованию на всех уровнях, включая высшее образование, ввиду его роли в содействии устойчивому экономическому, социальному и культурному развитию.
Commenting on the Nnational Rreport, the Ombudsman has stateds that progressive improvement of the sector's staffing human and material conditions resources is essential given the number and importance of environmental concerns. В своих комментариях по национальному докладу омбудсмен констатировал, что постепенное улучшение положения в секторе людских и материальных ресурсов имеет существенное значение ввиду количества и важного характера экологических проблем.
Consequently, and given the particular circumstances of this case, the Committee does not have sufficient evidence before it to conclude that violations of articles 25 and 26 of the Convention have occurred. Ввиду этого и с учетом особых обстоятельств дела Комитет не располагает достаточными доказательными элементами, позволяющими ему прийти к выводу о нарушении статей 25 и 26 Конвенции.
He stressed that, for many Parties, assessment of compliance with one or more of the obligations was not possible due to incomplete information given in the responses to the questionnaire on strategies and policies. Он подчеркнул, что в отношении многих Сторон оценка соблюдения одного или более обязательств оказалась невозможной ввиду неполной информации, содержащейся в ответах на вопросник по стратегиям и политике.
However, the growth of motor-cycle courier companies in the United Kingdom and in other countries means that there should be consideration given as to whether or how ADR can reflect current practices in industry and regulate the carriage of dangerous goods by motor-cycle. Однако ввиду увеличения числа мотоциклетных курьерских служб в Соединенном Королевстве и в других странах следует рассмотреть вопрос о том, может ли, и каким образом, ДОПОГ отразить современную практику транспортных предприятий и регулировать перевозку опасных грузов мотоциклами.
OIOS is aware that with their limited resources and given the varying mandates of different regional economic communities, subregional offices are not able to engage all of them in a thorough and effective manner. УСВН известно, что ввиду ограниченности ресурсов и различного характера мандатов разных региональных экономических сообществ субрегиональные представительства не располагают возможностями для обеспечения широкого и эффективного охвата всех сообществ.
However, given the current Fund's requirement for reimbursement within six months, United Nations humanitarian organizations are often hesitant to use this financing arrangement unless there are firm indications that donor funding is forthcoming. Однако ввиду нынешнего требования Фонда о погашении кредитов в течение шести месяцев, гуманитарные организации системы Организации Объединенных Наций часто не решаются воспользоваться этим финансовым механизмом, если у них нет твердой уверенности в том, что доноры предоставят соответствующие финансовые средства.
The Mission informed the Board that, given the deteriorating security and living conditions at the Mission, more emphasis would be placed on a preventive health care policy for MINUSTAH staff. МООНСГ информировала Комиссию о том, что ввиду ухудшения положения в плане безопасности и условий жизни в районе Миссии больший упор будет делаться на профилактические меры по охране здоровья ее персонала.
It was noted, however, that one of the reasons the mechanism had failed to gain support was that IMF could not be regarded as a neutral arbitrator, given its preferred creditor status. Вместе с тем было отмечено, что одной из причин, по которой предложению о создании этого механизма не удалось получить поддержку, являлся тот факт, что МВФ нельзя рассматривать в качестве нейтрального арбитра ввиду его статуса кредитора с предпочтительным правом требования.
She expressed concern about the possibility of an arms race in outer space, especially given the lack of progress towards nuclear disarmament and the proliferation of weapons of mass destruction. Она выражает тревогу по поводу возможности гонки вооружений в космическом пространстве, особенно ввиду отсутствия прогресса в деле ядерного разоружения, а также распространения оружия массового уничтожения.
Moreover, given our limited resources and dearth of technical expertise, the support of the international community is vital for the success of the ambitious democracy project being pursued by the Government. Кроме того, ввиду ограниченности наших ресурсов и явной нехватки технических знаний, для успеха осуществляемого нашим правительством амбициозного проекта строительства демократии нам жизненно необходима поддержка международного сообщества.