UNEP, for its part, stressed its interest in engaging with the task force in relation to the principle of sustainable development, given the link between development and the environment. |
В свою очередь ЮНЕП подчеркнула свою заинтересованность во взаимодействии с целевой группой в том, что касается принципа устойчивого развития, ввиду связи между развитием и окружающей средой. |
Our debate is therefore valuable because it brings us up to date on a topic that is certainly familiar but that, given the diversity of approaches involved, risks forever remaining a noble idea, inspiring in theory, that is difficult to carry out in practice. |
Поэтому наше обсуждение полезно в силу того, что оно вводит нас в курс последних событий в области, которая нам, несомненно, знакома, но ввиду многообразия существующих в ней подходов рискует навсегда остаться благородной идеей, вдохновляющей теоретически, но трудноосуществимой на практике. |
This amount was proposed to cover the cost of one auditor at the P-4 level for the first six months of 2007 given the planned phase-out of the existing secretariat of the Commission in mid-2007 and its replacement by a small residual secretariat. |
Эта сумма предназначалась для покрытия стоимости услуг одного ревизора класса С-4 на первые шесть месяцев 2007 года ввиду планируемой поэтапной ликвидации нынешнего секретариата Комиссии в середине 2007 года и его замены небольшим остаточным секретариатом. |
He noted that it was useful to retain draft article 13 given the amount of confusion there existed between cases of termination or suspension as a consequence of the outbreak of armed conflict as opposed to the situations listed in the draft article. |
Он отметил, что было бы полезно сохранить проект статьи 13 ввиду огромной путаницы между случаями прекращения или приостановления действия вследствие возникновения вооруженного конфликта и ситуациями, упомянутыми в данном проекте статьи. |
Disparate time frames and the length of time that it took to achieve consensus and to implement joint activities, given the different accountability structures of the United Nations and the private sector, were particular challenges cited by a number of people. |
Несколько человек указали в качестве примеров проблем на различия в сроках осуществления и в продолжительности периода, требующегося для достижения консенсуса и осуществления совместных мероприятий, ввиду различий между структурами подотчетности в Организации Объединенных Наций и в частном секторе. |
The representative of the United Kingdom and of FIATA said that, given the lack of incidents reported, they still had doubts about the risks posed and did not draw the same conclusions from the evidence presented in the INERIS report. |
Представители Соединенного Королевства и ФИАТА отметили, что ввиду отсутствия сообщений об инцидентах у них по-прежнему имеются сомнения в отношении рисков и они не приходят к аналогичным выводам на основе данных, представленных в докладе INERIS. |
The real effects of the increase are only relative, given the high degree of non-compliance found by the Ministry and the fact that workers in the informal sector, unpaid family workers and women working in private homes, among others, do not benefit. |
Реальные результаты этого повышения оказались весьма относительными ввиду значительной степени невыполнения этого решения, что было отмечено министерством, в связи с чем рабочие неформального сектора, не работающие по найму трудящиеся и трудящиеся женщины в частных домах в том числе, не получают никаких пособий. |
The deployment will occur in phases and will inevitably be dependent upon security conditions in the Territory and, given the logistical challenges and limited infrastructure, on the timely availability of the necessary personnel and other resources. |
Развертывание будет осуществляться поэтапно и неизбежно будет зависеть от существующей в территории обстановки в плане безопасности и, ввиду проблем материально-технического снабжения и неразвитости инфраструктуры, от своевременного предоставления необходимого персонала и других ресурсов. |
Immediate interests with respect to the outcome of the forthcoming negotiations, however, differed among developing countries, given the differences in their agricultural production and trade patterns as well as the relative importance of the agricultural sector in their economies. |
В то же время, ввиду различий между развивающимися странами в динамике производства сельскохозяйственной продукции и торговли ею, а также в значении сельскохозяйственного сектора для экономики этих стран, различаются и ближайшие их интересы в плане итоговых результатов предстоящих переговоров. |
Providing technical assistance and policy advice on relevant mechanisms, including financial risk management instruments, to producers and users of oil and gas, given the volatility of oil and gas prices and its negative impact on the economies of both exporting and importing developing countries. |
Предоставление технической помощи и консультативных услуг по вопросам соответствующих механизмов, включая инструменты управления финансовыми рисками, производителям и потребителям нефти и газа, ввиду неустойчивости цен на нефть и газ и ее негативного воздействия на экономику экспортирующих и импортирующих развивающихся стран. |
A number of factors affect the quality and relevance of the exercise, given the particular context of UNCTAD's technical cooperation, including the lack of assurances about the availability of resources and the demand-driven nature of the services provided. |
Ввиду особого контекста, в котором ЮНКТАД осуществляет свою деятельность в области технического сотрудничества, включая отсутствие гарантий наличия ресурсов и зависящий от спроса характер предоставляемых услуг, качество и значение этой работы определяется целым рядом факторов. |
In some cases, when Governments cannot cover the legal expenses, they seek contingency fee arrangements with major law firms and, given the length and uncertainty involved in the repatriation process, these contingency fees have not yet provided a reliable modality. |
В некоторых случаях, когда правительства не в состоянии оплачивать юридические услуги, они пытаются заключать с крупными адвокатскими конторами соглашения об оплате непредвиденных расходов, однако ввиду длительности и рискованности процесса репатриации средств такие соглашения пока не стали реальным путем к решению данной проблемы. |
The reason given for this change is that the Government will be better able to care for the upkeep of absentee landlord properties as a number of former residents who continue to hold title to land on the island have moved abroad. |
Такое изменение было предложено ввиду того, что правительство сможет лучше заботиться о поддержании в надлежащем состоянии собственности отсутствующих землевладельцев, поскольку некоторые бывшие жители острова, по-прежнему обладающие правом собственности на участки земли на острове, уехали за рубеж7. |
In view of the above, and given the key role of WHO as the focal point for activities relating to the influenza pandemic, the Committee is concerned about the overlap and duplication. |
Ввиду вышесказанного и с учетом ключевой роли ВОЗ как координатора деятельности, связанной с пандемией гриппа, Комитет обеспокоен частичным совпадением и дублированием усилий. |
One of WIPO's main tasks in the area of electronic commerce is to resolve the issue of domain name disputes, a critically important area given the often contentious relationship between domain names and trademarks. |
Одна из главных задач ВОИС в области электронной торговли связана с решением вопроса о спорах по именам доменов, который имеет весьма большое значение ввиду наличия часто неопределенной связи между именами доменов и торговыми знаками. |
In June 2006, the author's counsel applied to the Court that it was inappropriate for the Lawyer for the Child to be appointed as lawyer to assist the Court in the critique process, given the differing roles and responsibilities of each. |
В июне 2006 года адвокат автора сообщения обратил внимание суда на тот факт, что адвокат по делам детей не может быть назначен в качестве адвоката, который будет оказывать суду помощь в процессе опротестования, ввиду различий в роли и ответственности каждой из этих должностей. |
4.8 With respect to the youngest child, E., where the proceedings were remitted, the State party argues that the rehearing was postponed pending the outcome of the appeal to the Court of Appeal, given the possible interlinkage of issues. |
4.8 Что касается младшего ребенка, Е., в отношении которого дело было возвращено для повторного рассмотрения, то государство-участник утверждает, что повторное слушание было отложено в ожидании решения апелляционного суда ввиду возможной взаимосвязи этих дел. |
The State party argues that since then, the case has been under constant review and that given serious allegations of abuse, careful balancing is necessary to ensure both the safety and welfare of children and the administration of justice. |
Государство-участник утверждает, что с тех пор данное дело находится под постоянным контролем и что ввиду серьезных утверждений о надругательствах необходимо обеспечивать сбалансированный подход, с тем чтобы гарантировать как безопасность и благополучие детей, так и отправление правосудия. |
The State party submits that, given the equivalence of article 6 of the European Convention on Human Rights and article 14 of the Covenant, the European Court's case law is persuasive. |
Государство-участник отмечает, что, ввиду равноценности статьи 6 Европейской конвенции по правам человека и статьи 14 Пакта, прецедентное право Европейского суда представляется убедительным. |
The Court found that, given the lack of clarity on the exact quantity of trafficked drugs as a result of discrepancies in the pretrial proceedings, evidence submitted by the authors should have been examined in order to determine the quantity involved. |
Суд счел, что ввиду отсутствия ясности в вопросе об определении точного количества наркотиков как объекта нелегального оборота, объясняемого несоответствиями в процедурах предварительного следствия, было необходимо принять к рассмотрению доказательства авторов, касавшиеся определения их предельного количества. |
And would it be independent, and seen to be independent, given its relationship with the Department of Justice? |
И будет ли она независимой и восприниматься как независимая ввиду ее связи с Департаментом юстиции? |
However, given the extent of the challenges and complexity of tasks and responsibilities, there is a need for more, better-equipped and trained troops, adequate resources, the appropriate mandate, preparedness for a worst-case scenario and coordinated joint action by Member States and the Secretariat. |
Однако ввиду масштабности вызовов и сложности задач и обязанностей требуются лучше оснащенные и подготовленные войска большей численности, адекватные ресурсы, надлежащие мандаты, готовность к самому худшему развитию событий и скоординированные совместные действия государств-членов и Секретариата. |
With regard to recommendation 6, given the complexity of the contracts involved, the guide should not attempt to legislate every aspect of the criteria, requirements or procedures with respect to the qualifications of project consortia. |
В связи с рекомендацией 6 следует отметить, что ввиду сложности договоров не следует пытаться охватить в руководстве все аспекты критериев, требований и процедур в отношении квалификационных данных проектных консорциумов. |
In our opinion, the liaison office, given its limited scope in terms of capacity and resources, should focus on the well-defined priority activities originally envisaged in the area of enhancing African capacity in the prevention, management and resolution of conflicts. |
По нашему мнению, ввиду ограниченности его возможностей и ресурсов Отделение связи должно ориентироваться на конкретно определенные и приоритетные мероприятия, которые первоначально планировались в области укрепления возможностей стран Африки в деле предотвращения, урегулирования и разрешения конфликтов. |
Furthermore, given the increasingly global nature of the market for many goods and services, international cooperation to ensure competition was important, and it was necessary to give due consideration to competition issues in any international discussion on an investment framework. |
Кроме того, ввиду усиления глобального характера рынков многих товаров и услуг важное значение имеет международное сотрудничество в целях содействия конкуренции, и при проведении обсуждений на международном уровне, посвященных возможным рамкам в области инвестиций, должное внимание следует уделить вопросам конкуренции. |