Given the strength of the argument put forward by the previous speaker, he recommended that the figure should be revisited and expressed agreement with the request for a revised volume of 1,542 tonnes. |
Ввиду серьезности аргумента, выдвинутого предыдущим оратором, он рекомендовал вновь рассмотреть данный показатель и выразил согласие с просьбой о пересмотре объема путем его повышения до 1542 тонн. |
Given the current budgetary constraints that we are all feeling at local, national, and international levels, it is even more imperative to focus on primary care and prevention programs. |
«Ввиду бюджетных ограничений, которые все мы испытываем на местном, государственном и международном уровне, программы первичной помощи и профилактики становятся еще актуальнее. |
Given the instability of labour markets in areas of deployment of peacekeeping operations, it is not uncommon that comprehensive salary surveys have to be accelerated to an 18- to 24-month cycle instead of the regular four-year interval. |
Ввиду нестабильности рынка рабочей силы в районах развертывания операций по поддержанию мира, довольно часто всеобъемлющие обследования окладов приходится проводить не с обычным интервалом в четыре года, а каждые 18-24 месяца. |
Given the significant number of reported incidents of 250 cases per month and increasing security demands in other areas the continued use of internal resources is not feasible. |
Ввиду значительного числа сообщений об инцидентах и увеличения спроса на услуги по охране в других областях, Группа уже не может обходиться только внутренними ресурсами. |
Given the substandard quality of existing treatment plants and sewerage, the overall standard of service and treatment is quite low. Accordingly, there is a real risk of disease spreading. |
Ввиду неудовлетворительного санитарно-технического состояния имеющихся очистных сооружений и канализационных сетей эффективность очистки и функционирования в целом весьма низка, что влечет за собой реальную опасность распространения ряда заболеваний. |
Given the inability of aid agencies to access the needy in adverse circumstances, affected populations sometimes have no choice but to become displaced in their own efforts to reach assistance, thereby increasing their vulnerability and exposing them to possibly greater security risks. |
Ввиду неспособности гуманитарных учреждений в неблагоприятных условиях доставлять помощь нуждающимся пострадавшее население иногда вынуждено перемещаться в поисках помощи, в результате чего повышается его уязвимость и во многом снижается степень защищенности. |
Given the reality where there is a varying pace of development and inequitable distribution of scarce resources, 271 municipalities were identified in 1992 to be doctorless and lacking in the capability to provide adequate health services resulting in high mortality and morbidity rates in these areas. |
Ввиду различных темпов развития и неравного распределения ограниченных ресурсов в 1992 году в 271-м муниципалитете не было квалифицированных врачей и возможности обеспечения надлежащего медицинского обслуживания, что обусловило повышение уровней смертности и заболеваемости в этих районах. |
Given the high proportion of deaths occurring as a result of PPH, the Ministry of Health has made oxytocin available, even in BHUs, starting in 2004. |
Ввиду значительной доли смертных случаев, вызванных послеродовым кровотечением, Министерство здравоохранения с 2004 года начало поставлять окситоцин даже в базовые медицинские пункты. |
Given the sensitivity of the documents and that the responsibilities of this post are of a continuing nature, it would be appropriate to have a national staff member be responsible for these duties rather than a contractor. |
Ввиду конфиденциального характера документации и с учетом того, что соответствующие должностные функции носят постоянный характер, было бы правильно поручить выполнение этих функций не подрядчику, а национальному сотруднику. |
Given the information provided by the organizations on the significant decreased utilization rate of rest and recuperation travel comparing 2011 to 2010, the real costs could not be determined, and more investigation was necessary. |
Ввиду представленной организациями информации о значительном снижении показателя использования отпуска для отдыха и восстановления сил в 2011 году по сравнению с этим показателем в 2010 году невозможно определить связанные с ним реальные затраты и данный вопрос требует дальнейшего изучения. |
Given the improved capacity of some of the smaller ports, some foreign ships engaged in the charcoal, fruits and vegetable trade are also known to have been used for arms shipments. |
Ввиду улучшившейся пропускной способности некоторых из этих более мелких портов часть иностранных судов, занимающихся перевозкой древесного угля, фруктов и овощей, также используются, согласно сообщениям, для перевозки оружия. |
Given the menace of terrorism and the callousness of those involved in such heinous crimes, one important aspect requiring the international community to be on its guard is weapons of mass destruction, particularly nuclear terrorism. |
Ввиду угрозы терроризма и жестокости тех, кто совершают эти зловещие преступления, необходимо помнить об одном важном аспекте, требующем особого внимания со стороны международного сообщества, а именно, об оружии массового уничтожения, в особенности о ядерном терроризме. |
From that evidence it is impossible to know the extent of the minefield or how many mines have been laid. Given the severity of the risk, local civilians are forced to avoid any area in which they know a mine has exploded. |
Однако эта информация не дает представления ни о размерах минного поля, ни о количестве установленных мин. Ввиду серьезного характера опасности местному гражданскому населению приходится избегать любого района, где, по имеющимся сведениям, произошел взрыв мины. |
Given the firmness of the steel market and the growing number of mini- mills, the scrap market had been very tight in 1994. |
Ввиду высокой конъюнктуры на рынке стали и увеличения числа мини-предприятий на рынке лома в 1994 году наблюдалось весьма значительное превышение спроса над предложением. |
Given the limited capacity of this section, however, asylum cases are only submitted to it for assessment when there are good reasons to subject the individual concerned to further examination in the interest of assessing his or her request for asylum. |
Вместе с тем ввиду ограниченных возможностей этого отдела лица, обращающиеся с просьбой о предоставлении убежища, направляются на освидетельствование только в тех случаях, когда имеются веские основания для проведения дополнительных обследований в интересах рассмотрения представленной данным лицом просьбы. |
Given the limited staffing capacity of the Service, its operations are more reactive than proactive: a greater focus on Headquarters strategic planning and staff resource management would lead to improved service delivery and increased effectiveness in meeting operational and administrative needs in the field. |
Ввиду ограниченности кадровых ресурсов Службы ее деятельность носит характер не столько упреждающих, сколько ответных мер: уделение повышенного внимания стратегическому планированию и управлению людскими ресурсами в Центральных учреждениях позволило бы улучшить качество предоставляемых услуг и более эффективно удовлетворять оперативные и административные потребности на местах. |
Given the pace of change and the scale of new challenges, Governments everywhere are struggling to identify and fully utilize the best knowledge and advice available to support their own development goals. |
Ввиду темпов изменений и масштабов новых проблем правительства всех стран мира прилагают все силы для выявления и возможно более эффективного применения самых современных из имеющихся знаний и рекомендаций для содействия достижению поставленных ими целей в области развития. |
Given the profit-seeking mission of the private sector, many discussants emphasized the role of public authorities in establishing a legal structure to ensure that PPPs would contribute to rather than undermine economic and social development and the protection of ecosystems. |
Ввиду того, что частный сектор ориентирован прежде всего на получение прибыли, многими участниками подчеркивалась роль государственных органов в создании нормативно-правовой базы, призванной обеспечить, чтобы ГЧП способствовали экономическому и социальному развитию и защите экосистем, а не подрывали усилия в этих областях. |
Given the size of our civilization and the extent to which we rely on energy in all its myriad forms, five years is far too short a time to accomplish any of the unraveling or re-engineering it would take to back away from the precipice. |
Имея ввиду размеры нашей цивилизации и то, насколько мы зависимы от энергии во всех ее формах, пять лет - это слишком короткий отрезок времени, чтобы сделать какую-либо попытку распутать ситуацию или найти инженерные решения, которые могли бы отвести нас от края пропасти. |
Given the importance of water to society, "everyone, particularly women and the underprivileged, should have a right of reasonable access at an affordable price" (para. 2.5). |
Ввиду того, что вода имеет важное значение для общества, "каждый человек, особенно женщины и неимущие слои населения, должны иметь право на доступ к воде в достаточных количествах и по доступной цене" (пункт 2.5). |
Given the initial limited resources and in order to keep the site manageable, a step-by step approach may be considered, focusing, in a first phase, on policy makers and Governmental authorities, including local authorities in all member States. |
Ввиду ограниченных первоначальных ресурсов и необходимости обеспечения гибкого управления этим сайтом можно предусмотреть поэтапный подход с уделением основного внимания на начальной стадии директивным органам и правительственным учреждениям, включая местные органы власти во всех государствах-членах. |
Given the growing incidence of HIV/AIDS and the growing incidence of old scourges such as malaria, tuberculosis and other infectious diseases, life expectancy and infant mortality indicators are beginning to deteriorate in sub-Saharan Africa. |
Ввиду распространения ВИЧ/СПИДа, а также таких издавна угрожавших здоровью человека болезней, как малярия, туберкулез и другие инфекционные заболевания, в странах Африки к югу от Сахары начали ухудшаться показатели ожидаемой продолжительности жизни и младенческой смертности. |
Given the absence of any such documentation, the Office of Internal Oversight Services asked whether there were any internal procedures explaining to staff the respective roles and responsibilities of the organization and UNON. |
Ввиду отсутствия таких документов Управление служб внутреннего надзора поинтересовалось, существуют ли какие-либо внутренние процедуры для ознакомления персонала с соответствующими функциями и обязанностями двух организаций и Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби. |
Given the time constraints, the working group agreed that such a questionnaire should be as simple and short as possible, since the main objective was basically of an explanatory nature; thus, four questions were finally included. |
Ввиду ограниченности времени рабочая группа решила, что этот вопросник должен быть по возможности более простым и кратким, поскольку необходима в целом информация описательного характера; в конечном счете в него были включены четыре вопроса. |
Given the many problems faced by those countries and the constant deterioration of the international economic climate, the implementation of the BPoA - theretofore unsatisfactory - constituted an urgent necessity. |
Ввиду большого числа проблем, стоящих перед этими странами, и продолжающегося ухудшения международного экономического климата осуществление Брюссельской программы действий, которое пока шло недостаточно активно, становится насущной необходимостью. |