As expected, this shift is proving to be one of the most difficult to achieve given the embedded patterns of behaviour in Governments, donors, professional groups and other participants. |
Как и ожидалось, осуществить этот переход оказывается чрезвычайно трудно ввиду укоренившихся моделей поведения среди правительств, доноров, профессиональных групп и других участников. |
However, given the difficulty for the secretariat to identify each potential case of multiple recovery, the Panel recommends that similar checking procedures be implemented by the Governments of Kuwait and Egypt to prevent instances of overpayment to their claimants. |
Однако, ввиду сложности выявления секретариатом всех потенциальных случаев многократного возмещения, Группа рекомендует правительствам Кувейта и Египта самим производить аналогичную проверку, с тем чтобы не допустить осуществления чрезмерных выплат своим заявителям. |
The members of the Council remain concerned, however, that conditions in Liberia may not be right for the implementation of these proposals at this time, given continued insecurity in some parts of the country. |
Однако члены Совета по-прежнему обеспокоены тем, что, ввиду сохранения небезопасной обстановки в некоторых частях страны, условия в Либерии на нынешнем этапе, возможно, не благоприятствуют осуществлению этих предложений. |
That sense of urgency continues to inform the activities of the AU mediation, especially given the need to hold the next presidential elections as planned in October this year, and the fact of the deteriorating socio-economic situation in Côte d'Ivoire. |
Посредническая миссия АС по-прежнему руководствуется этим чувством настоятельности, особенно ввиду необходимости проведения в октябре текущего года, как запланировано, очередных президентских выборов, а также ухудшающейся социально-экономической ситуации в Кот-д'Ивуаре. |
The latter were vigilant and racist motivations could indeed constitute an aggravating circumstance in the judgement of an offence even though, given the independence of the judiciary, the Government had no right to comment on, let alone influence, judicial decisions. |
Магистраты проявляют бдительность, и, действительно, при вынесении приговора по делу о каком-либо преступлении наличие мотивации расистского характера может быть расценено как отягчающее обстоятельство, хотя ввиду независимости судов правительство не имеет права комментировать судебные решения и тем более влиять на них. |
With the exceptions mentioned above, devaluations did not translate into significant price rises either, given the restrictive monetary policies and recessionary situation that existed in various countries of the region. |
За исключением стран, упомянутых выше, девальвация также не привела к значительному повышению цен ввиду проведения ограничительной кредитно-денежной политики и спадом в различных странах региона. |
As a result of its survey of extended hours, the Tribunal has determined that this is not a viable alternative to the construction of a second courtroom, given the increased number of accused now awaiting trial. |
В результате анализа предложения о продлении времени использования помещений Трибунал вынес решение о том, что этот вариант не является приемлемой альтернативой оборудованию второго зала суда ввиду увеличения числа обвиняемых, ожидающих в настоящее время судебного разбирательства. |
India does not regard South Asia as a region or a zone for purposes of disarmament and security, given the fact that our strategic and political interests and concerns extend beyond our immediate geographical neighbours. |
Индия не считает Южную Азию регионом или зоной для целей разоружения и безопасности ввиду того, что наши стратегические и политические интересы и заботы простираются за пределы наших непосредственных соседей. |
My delegation would have been perfectly willing to accept completely neutral language on this point, given the fact that we recognize that, for a variety of reasons which are important to them, certain countries are unable to give their support to the treaty negotiated in Oslo. |
Моей делегации, несомненно, очень хотелось бы принять совершенно нейтральные формулировки в отношении данного вопроса ввиду того, что мы признаем неспособность некоторых стран, в силу различных важных для них причин, оказать поддержку согласованному в Осло договору. |
Mr. ZHANG Yuqing (China) said that given the non-binding nature of the Notes, the question arose as to whether they had any independent status at all. |
Г-н ЧЖАН Юйцин (Китай) отмечает, что ввиду необязательного правового характера этих комментариев встает вопрос о том, имеют ли они вообще какой-либо независимый статус. |
In fact, given the characteristics of Bolivian society, with its large numbers of coexisting ethnic groups with their own customs, languages and idiosyncrasies, these other aspects are of fundamental importance. |
Однако ввиду особенностей боливийского общества, в котором сосуществует множество этнических групп со своими обычаями, языками и самобытностью, эти аспекты заслуживают пристального внимания. |
Despite the positive developments, there was a potential for large-scale displacement in several regions of the world, given the increase in the number and intensity of ethnically based conflicts within States. |
Несмотря на эти позитивные моменты, ввиду увеличения числа внутренних этнических конфликтов и повышения их интенсивности в ряде регионов мира есть опасность массовых перемещений населения. |
Political analysts believe, however, that, given this possibility, and bearing in mind that his brother Jeb will be seeking re-election as Governor of Florida this year, President Bush is hoping to ingratiate himself with the Cuban exile community. |
Однако политические аналитики полагают, что ввиду такой возможности и памятуя о том, что его брат Джеб будет добиваться в этом году переизбрания на пост губернатора штата Флорида, президент Буш рассчитывает заработать себе благосклонность со стороны кубинской эмиграции. |
They are also aware that, given the economic difficulties facing most of these countries, it will be hard for them to achieve their goals without the support and assistance of the international community. |
Они также отдают себе отчет в том, что ввиду экономических трудностей, с которыми сталкивается большинство этих стран, им будет сложно достичь намеченных целей без поддержки и помощи международного сообщества. |
No programmes to encourage women to enter the foreign service are in place and given the above trend it is felt that no such programmes are needed. |
Не существует никаких программ по поощрению женщин к поступлению на дипломатическую службу, и, как представляется, ввиду вышеописанной тенденции, никакой необходимости в таких программах нет. |
We welcome the attention given by the Security Council to this issue, which is particularly sensitive because of its implications for the maintenance of international peace and security. |
Мы рады тому вниманию, которое Совет Безопасности уделяет этому вопросу, особенно сложному ввиду его последствий для поддержания международного мира и безопасности. |
We realize that it will not be an easy or swift process, given the political rigidity and the policies of political exclusion to which that country was subjected for decades. |
Мы понимаем, что этот процесс не будет легким или быстрым ввиду того, что в течение десятилетий страна страдала от отсутствия политической гибкости и курса на политическую ограниченность. |
Through Security Council resolution 1855, they have been given the additional responsibility of acting as presiding judges because of the unavailability of permanent judges to undertake this responsibility. |
В резолюции 1855 Совета Безопасности на них была возложена дополнительная функция выступать в качестве председательствующих судей ввиду отсутствия постоянных судей для выполнения этой обязанности. |
This has not immediately resulted in fewer projects, given the adjustment lag in the programme process and the fact that the areas of concentration have tended to be too broad or all-encompassing of government requests. |
Это не привело к сокращению числа проектов из-за отставания в процессе структурной перестройки программ и ввиду того, что области сосредоточения усилий были, как правило, слишком обширны или включали все просьбы правительства. |
First of all, in May 1995 our respective countries indefinitely extended the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), despite all the criticism this major legal instrument of disarmament has given and continues to give rise to because of its inherent imperfections. |
Прежде всего, в мае 1995 года наши соответствующие страны бессрочно продлили действие Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО), несмотря на всю критику, порожденную и по-прежнему порождаемую этим значительным правовым документом в области разоружения ввиду присущих ему изъянов. |
Government is cognizant of these challenges and is committed to addressing them given its commitment to respecting, promoting and protecting the human rights of women and according them full and equal dignity with men. |
Правительство Уганды знает о существовании этих трудностей и полно решимости преодолевать их ввиду своей приверженности уважению, поощрению и защите прав человека женщин и проявлению к ним такого же уважения, как и к мужчинам. |
This is very important given the limited size of the farms since participation in collective activities (e.g. sharing machinery, marketing groups, credit associations, etc.) can result in improved economic efficiency. |
А это очень важно ввиду ограниченного размера хозяйств, поскольку участие в коллективной деятельности (например, обмен техникой, маркетинговые группы, кредитные ассоциации и т.д.) может привести к повышению экономической эффективности. |
There was general agreement that demand for transportation services will continue to increase worldwide given the increasing pace of globalization and the rapid increase in urbanization in the developing world. |
Все участники согласились с тем, что спрос на транспортные услуги во всем мире будет и далее повышаться ввиду увеличения темпов глобализации и быстрого ускорения урбанизации в странах развивающегося мира. |
As Security Council members will appreciate, drawing hard and fast conclusions is difficult, given the unique circumstances of each conflict and the varying degrees of international support each peace operation evokes. |
Члены Совета Безопасности должны сознавать, что ввиду уникального характера каждого конфликта и неоднозначной степени поддержки, которую оказывает международное сообщество различным операциям в пользу мира, сформулировать какие-то универсальные выводы довольно трудно. |
The main support base of the mission would be located in Asmara, given the proximity of the city to UNMEE's area of operations, its significant air and sea transport facilities, and the need to ensure cost-effectiveness. |
Основная база материально-технического обеспечения Миссии будет развернута в Асмэре ввиду близости города к району операций МОННЭЭ, наличия там крупных объектов инфраструктуры воздушного и морского транспорта и необходимости обеспечивать эффективность с точки зрения затрат. |