Given the New York Convention's lack of guidance on this topic, national courts have determined whether a specific subject matter can be settled by arbitration either by referring to the law applicable to the arbitration agreement or by referring to their own law. |
Ввиду отсутствия в Нью-Йоркской конвенции указаний на этот счет, национальные суды решают, может ли конкретный вопрос быть урегулирован в арбитражном порядке, либо посредством ссылки на законодательство, применимое к арбитражному соглашению, либо посредством ссылки на свое собственное законодательство. |
Given the very poor conditions in which prisoners under sentence of death were reported to live and their invariably long stay on death row, it would be useful to know whether the reporting State planned to take measures to improve the conditions. |
Ввиду крайне плохих условий, в которых, как сообщается, живут заключенные, приговоренные к смертной казни, и их неизменно длительных сроков содержания в камерах смертников было бы полезно знать, планирует ли государство-участник принять меры к улучшению условий их содержания. |
Given these powerful linkages, the stability of the international economic and financial system and its responsiveness to the challenges of development and to the promotion of economic and social equity have increasingly been viewed in the broader context of world economic governance. |
Ввиду наличия этих мощных связей стабильность международной экономической и финансовой системы и ее реагирование на задачи в области развития и необходимость содействия экономической и социальной справедливости все чаще рассматриваются в общем контексте мирового экономического управления. |
Given the smaller number of countries in the preparatory phase of the Assistance Programme, the biennium 2009 - 2010 saw a natural decrease in the speed of countries completing the preparatory and entering into the implementation phase. |
Ввиду того, что в подготовительном этапе Программы оказания помощи в 2009 и 2010 годах участвовало меньшее число стран, темпы завершения подготовительного этапа и перехода государств в стадию осуществления Программы естественным образом замедлились. |
Given the UNCCD definition of desertification, which cites climatic variations as one of the factors leading to land degradation and subsequent desertification, an International Workshop on Climate and Land Degradation was organized by WMO, the UNCCD and the Tanzania Meteorological Agency in Tanzania in December 2006. |
Ввиду того, что сформулированное в КБОООН определение опустынивания содержит упоминание об изменении климата как одном из факторов, вызывающих деградацию и последующее опустынивание земель, ВМО, КБОООН и Метеорологическое управление Танзании организовали в декабре 2006 года в Танзании международное рабочее совещание по климату и деградации земель. |
'Given the above, you will understand my preoccupation with these reported incidents which would seem to constitute serious human rights violations against civilians and, in particular, an ethnic minority.' |
Ввиду вышесказанного Вам станет понятной моя озабоченность по поводу сообщений об этих инцидентах, которые, как представляется, свидетельствуют о серьезных нарушениях прав человека гражданского населения, и в частности этнических меньшинств . |
Given the continuing importance of small-scale and artisanal mining in the developing countries and the countries with economies in transition, and the multifaceted needs of the sector, the Committee may wish to keep under review the opportunities available and efforts under way in this sector. |
Ввиду сохраняющейся значимости мелкомасштабного и кустарного горного промысла в развивающихся странах и странах с переходной экономикой и комплексных потребностей данного сектора Комитет может пожелать держать в поле зрения имеющиеся в данном секторе возможности и предпринимаемые в целях его развития усилия. |
Given the growing gap between the level of requirements and the level of resources available and their quality (skills and expertise of staff), there is a need for more flexible allocation of resources and a better matching between skills and priority areas. |
Ввиду углубления разрыва между уровнем требований и объемом имеющихся ресурсов и их качеством (квалификация и специальные знания сотрудников) необходимо, чтобы ресурсы распределялись более гибким образом, а квалификация сотрудников в большей степени соответствовала характеру работы в приоритетных областях. |
Given the information submitted by the author and the lack of investigation of the serious incident in which the author was wounded, the Committee concludes that there has been a violation of articles 7 and 10 of the Covenant. |
Ввиду информации, представленной автором сообщения, и того, что серьезный инцидент, в ходе которого автор сообщения получил ранение, не был расследован, Комитет заключает, что имело место нарушение положений статей 7 и 10 Пакта. |
Given the current weakness of the multilateral system on trade issues, these agreements will become the cornerstone of trade developments in the years to come. Furthermore, most of these agreements go beyond trade issues and involve macroeconomic as well as governance issues. |
Ввиду нынешней слабости многосторонней системы в торговых вопросах эти соглашения станут краеугольным камнем развития торговли на предстоящие годы. Кроме того, бóльшая часть этих соглашений выходит за рамки торговых вопросов и охватывает также макроэкономические вопросы и вопросы управления. |
Given its limited presence and budget, the Fund needs to clarify and strengthen further its collaboration with UNDP and other United Nations organizations, including in consultation with other United Nations technical support services, such as the UNDP subregional resource facilities (SURFs). |
Ввиду ограниченности присутствия и бюджета Фонда ему необходимо уточнить и еще больше расширить сотрудничество с ПРООН и другими организациями системы Организации Объединенных Наций, в том числе в консультации с другими техническими вспомогательными службами Организации Объединенных Наций, такими, как субрегиональные центры учета ресурсов ПРООН (СЦУР). |
Given the recent adoption of the Pacific Islands Regional Oceans Policy at the Pacific Islands Leaders Forum in the Republic of the Fiji Islands, I strongly call on the shipping States to respect the efforts of the Pacific Island countries to safeguard their principal resource: the sea. |
Ввиду недавнего утверждения региональной политики тихоокеанских островов по вопросам океана на Форуме руководителей тихоокеанских стран, проходившем в Республике Островов Фиджи, я решительно призываю государства, осуществляющие такие перевозки, уважать усилия стран тихоокеанских островов по защите их основного ресурса: морской среды. |
Given Saudi Arabia's commitment to the United Nations Charter and the principles of international law, which are the cornerstones of its foreign policy, we pay special attention to strengthening the role of the United Nations in all fields, especially international peace and security and disarmament. |
Ввиду приверженности Саудовской Аравии Уставу Организации Объединенных Наций и принципам международного права, которые являются фундаментом нашей внешней политики, мы уделяем особое внимание укреплению роли Организации Объединенных Наций во всех областях, особенно в том, что касается международного мира и безопасности и разоружения. |
Given the importance of the examination, the review aims at assessing whether the current modalities for the examination are still adequate and reflect state-of-the-art recruitment practices, or whether other alternative or additional selection methods are required. |
Ввиду важности этих экзаменов обзор преследует цель оценки того, являются ли нынешние методы проведения экзаменов по-прежнему адекватными и отражающими самую оптимальную практику набора персонала и требуются ли другие альтернативные или дополнительные методы отбора кандидатов. |
Given the high priority that the developing countries attach to training for the staff and members of their competition authorities, options for providing such training should be explored in detail and a report presented to the Intergovernmental Group of Experts on Competition Law and Policy. |
Ввиду высокого приоритета, который развивающиеся страны придают профессиональной подготовке сотрудников и членов своих органов по вопросам конкуренции, следует тщательно проанализировать все варианты обеспечения такой профессиональной подготовки и представить соответствующий доклад Межправительственной группе экспертов по законодательству и политике в области конкуренции. |
(k) Given the pressing need to promote sustainable forest management globally, consider setting up a country certification process involving an international commitment by producer countries to adopt policies and practices towards encouraging sustainable management of production forests and timber products. |
к) ввиду настоятельной необходимости содействия внедрению устойчивого землепользования во всем мире рассмотреть возможность введения такой процедуры страновой сертификации, которая предполагала бы принятие странами-производителями международного обязательства проводить такую политику и придерживаться такой практики, которые способствовали бы устойчивому и рациональному использованию продуктивных лесов и лесоматериалов. |
Given the diversity of the issues in which UNCTAD is involved, and depending on the nature of the programme of technical cooperation, technical assistance services will continue to be provided in both policy-related areas and product- related areas. |
Ввиду многообразия вопросов, которыми занимается ЮНКТАД, и в зависимости от характера программы технического сотрудничества услуги в области технической помощи по-прежнему будут предоставляться как в областях, связанных с политикой, так и в областях, связанных с товарами. |
Given the different selection processes and structures of JIU participating organizations, this evaluation deals with two categories of organizations: (1) the United Nations, specialized agencies and IAEA; and (2) United Nations funds, programmes, other subsidiary organs and entities. |
Ввиду различий в процессах отбора и структурах организаций, участвующих в ОИГ, в рамках настоящей оценки рассматриваются две категории организаций: 1) Организация Объединенных Наций, специализированные учреждения и МАГАТЭ; и 2) фонды, программы, другие вспомогательные органы и подразделения Организации Объединенных Наций. |
Given the high number of recommendations involved in the case of the United Nations Secretariat, dedicated teams were sent to United Nations Headquarters and the United Nations Office at Geneva. |
Что касается Секретариата Организации Объединенных Наций, то ввиду большого числа подлежащих подтверждению рекомендаций в Центральные учреждения Организации Объединенных Наций и в Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве были направлены специальные группы. |
Given the specific tripartite nature of ILO, the ILO procedures give standing to States, employee groups and employer groups but not to individuals or to authors designated on behalf of individuals. |
Ввиду особого трехстороннего характера механизма МОТ процедуры МОТ признают процессуальную дееспособность за государствами, группами трудящихся и группами работодателей, но не за отдельными лицами и авторами, назначенными от имени отдельных лиц. |
(a) Given the fact that the majority of countries have functioning PRTR systems in place at the time of reporting, in the future their focus should shift to the promotion of those systems; |
(а) ввиду того, что в большинстве стран на момент подачи доклада системы РВПЗ уже установлены и функционируют, в будущем акцент должен сместиться на продвижение/пропаганду этих систем; |
(a) Given the size of their nuclear forces, the United States of America and the Russian Federation have a special responsibility to reduce their nuclear arsenals, and in particular fully to implement START II and conclude START III negotiations without further delay. |
а) Ввиду размера ядерных сил Соединенных Штатов Америки и Российской Федерации, на них лежит особая ответственность - сократить свои ядерные арсеналы, в частности полностью осуществить СНВ2 и завершить переговоры по СНВ3 без дальнейших задержек. |
Given their limited possibilities for generating local value-added, deriving from their small market size, narrow resources base and limited production of inputs, special efforts are needed to assist small island developing States to increase their production and exports. |
С учетом ограниченных возможностей производства на месте готовой продукции ввиду небольшого размера их рынка, узкой базы ресурсов и ограниченного производства товаров необходимо предпринять особые усилия в целях оказания малым островным развивающимся государствам помощи в увеличении объема их производства и экспорта. |
Given the gigantic research and development investments necessary to develop certain new products, R & D joint ventures are also subject to exemptions in many countries (such as the United States and the European Union). |
ввиду того, что для создания некоторых новых видов продукции требуются гигантские инвестиции на цели осуществления научных исследований и разработок, во многих странах (например, в Соединенных Штатах и в Европейском союзе) изъятия предусматриваются и в отношении совместных предприятий, занимающихся НИОКР; |
Given the designated official's key responsibility for all United Nations personnel, the Secretary-General's policy is for the designated official to be the senior United Nations official at a duty station. |
Ввиду того, что уполномоченные несут главную ответственность за весь персонал Организации Объединенных Наций, политика Генерального секретаря будет заключаться в том, чтобы обязанности этих сотрудников в местах службы возлагались на старшее должностное лицо Организации Объединенных Наций. |