No measures have been deemed necessary to ensure that the agrarian system is efficiently utilized, given the small size and relative affluence of the community. |
Нет необходимости в принятии каких-либо мер по повышению эффективности сельскохозяйственного производства ввиду небольшого размера и относительного достатка местного общества. |
Taking that into account, especially given the magnitude of the problem, no single institution can address that challenge on its own. |
С учетом этого и ввиду масштабности данной проблемы ни одно учреждение не способно справиться с ней своими собственными силами. |
Some support was expressed in favour of deleting the words "unless otherwise agreed", since they were superfluous given the presence of article 3. |
Была выражена определенная поддержка в отношении исключения слов "если стороны не договорились об ином", поскольку они оказываются излишними ввиду наличия статьи 3. |
However, some delegations expressed concern about the timing of such a draft resolution, given the fact that some movement towards overcoming the Conference on Disarmament's situation might be possible. |
Однако некоторые делегации выразили обеспокоенность в отношении своевременности такого проекта резолюции ввиду возможности некоторого продвижения к выходу Конференции по разоружению из тупика. |
This mechanism would be essential, given the current United Nations security phase III and IV environment, and the different regional security requirements and threats. |
Создание такого механизма необходимо ввиду того, что уровень опасности, которой подвергается в настоящее время Организация Объединенных Наций, соответствует третьей и четвертой категориям, а также с учетом различных региональных угроз и потребностей в плане обеспечения безопасности. |
However, given the continued erosion of human capital in a number of the CIS-7, the international financial institutions and outside donors should do more to stimulate pro-poor economic growth. |
Однако ввиду продолжающейся эрозии человеческого капитала в ряде стран СНГ-7 международные финансовые институты и внешние доноры должны сделать больше для стимулирования экономического роста в интересах бедных. |
This supervisory post needs to be filled given the recent expansion of the satellite network and the increased responsibilities in maintaining such a complex network. |
Эта руководящая должность подлежит заполнению ввиду недавнего расширения сети спутниковой связи и расширения функций, связанных с техническим обслуживанием столь сложной сети. |
No epidemics have been reported so far (although this may be due to under-reporting given the circumstances on the ground). |
Пока не поступало сообщений о каких-либо эпидемиях (хотя это может быть объяснено отсутствием полной информации ввиду сложившихся на местах обстоятельств). |
Otherwise, given the benefits of locating in such parks, all firms would have wanted to operate in such a setting. |
В противном случае ввиду преимуществ, связанных с работой в таких парках, все фирмы хотели бы осуществлять свою деятельность в подобных условиях. |
The Panel therefore does not recommend compensation for the remaining amount given the insufficient evidence submitted in support of the nature and value of the loss claimed. |
Поэтому Группа не рекомендует присуждать компенсацию в отношении остальной суммы ввиду недостаточности представленных доказательств в обоснование характера и размера заявленной в претензии потери. |
Some delegations suggested that, given the importance of this recommendation in addressing the one real concern of the Trade Points, the work could begin gradually. |
Ряд делегаций высказали мысль о том, что ввиду важности этой рекомендации в плане устранения одной из реальных трудностей центров по вопросам торговли работу можно было бы начать осуществлять постепенно. |
Finally, today's debate is particularly timely, given the signature earlier this week of the welcomed Relationship Agreement between the OPCW and the United Nations. |
Наконец, сегодняшние прения особенно своевременны ввиду подписания ранее на нынешней неделе получившего положительную оценку Соглашения о взаимоотношениях между ОЗХО и Организацией Объединенных Наций. |
That consideration took on special significance given the expanding share of developing countries as markets for primary and processed exports from the developing world itself. |
Это обстоятельство имеет особое значение ввиду растущей роли развивающихся стран в качестве рынка сырьевой и готовой продукции, экспортируемой самими развивающимися странами. |
It agreed with the Commission that the idea of establishing a single post adjustment index should no longer be pursued, given the attendant administrative and legal difficulties. |
Она согласна с Комиссией в отношении того, что проводить идею о введении единого индекса корректива по месту службы более не следует ввиду связанных с этой мерой трудностей административного и правового порядка. |
That change had come about just in time, given the diminishing amount of peacekeeping cash available for borrowing. |
Это изменение было весьма своевременным ввиду сокращения объема предназначенных для финансирования операций по поддержанию мира наличных средств, которые можно было бы заимствовать. |
However, there was considerable concern regarding the proposed deletion, given the essential relevance of internal law in determining the organs of a State. |
Однако по поводу предлагаемого исключения была также высказана и значительная обеспокоенность ввиду важного значения внутреннего права при определении органов государства. |
In the progress reports, numerous offices indicated that given the 1998 funding shortfall, they had to reduce their operational budgets, thereby curtailing Machel Study-related activities. |
В докладах о ходе исполнения многие отделения указали на то, что ввиду нехватки финансовых средств в 1998 году они были вынуждены сократить свои оперативные бюджеты, тем самым свернув деятельность по итогам обследования г-жи Машел. |
She noted that, given the financial limitations of the Institute, INSTRAW was able to formulate only a modest programme of work focused on two priority research components. |
Директор отметила, что ввиду стесненного финансового положения Института МУНИУЖ в состоянии подготовить лишь скромную программу работы с двумя приоритетными направлениями исследований. |
However, the Compact and the Government of Afghanistan face a paradoxical situation today, given the two fundamental challenges: insecurity and the trafficking in narcotic drugs. |
Однако сегодня Соглашение и правительство Афганистана сталкиваются с парадоксальной ситуацией ввиду двух главных вызовов: это отсутствие безопасности и торговля наркотиками. |
Botswana, as one of the conveners of the Kimberley Process, and given its heavy dependence on the diamond industry, remains fully committed to the Kimberley Process. |
Ботсвана, как один из организаторов Кимберлийского процесса, ввиду ее большой зависимости от алмазной отрасли, сохраняет полную приверженность Кимберлийскому процессу. |
Indeed, given the low intake capacity and the relatively high costs of education, the schooling of boys is accorded higher priority than that of girls. |
Действительно, ввиду ограниченного количества мест в школах и относительно высокой стоимости обучения предпочтение здесь отдается не девочкам, а мальчикам. |
Such an increase was considered crucial given the extremely heavy workload of the Committee, mainly as a result of the very encouraging high number of ratifications. |
Такое расширение членского состава было сочтено исключительно важным ввиду чрезвычайно возросшей рабочей нагрузки Комитета, что связано главным образом с таким весьма обнадеживающим фактором, как ратификация Конвенции все большим числом государств. |
The fact must be underscored that external actors have a critical constructive or destructive role to play, given Somalia's condition. |
Следует особо отметить тот факт, что иностранные субъекты играют исключительно важную конструктивную - или деструктивную - роль ввиду того положения, в котором находится Сомали. |
With the improvement in the environment, the Chief Military Observer has been given discretion to progressively ease some of the less critical security restrictions currently in place. |
Ввиду улучшения обстановки Главному военному наблюдателю предоставлено право постепенно снимать некоторые из введенных ограничений, имеющие менее важное значение в плане обеспечения безопасности. |
Unfortunately, because of the lack of communications and resources, it was not always possible to schedule many field visits during a given budget year. |
К сожалению, ввиду отсутствия надлежащей связи и средств не всегда оказывается возможным запланировать большое число поездок на места в течение данного бюджетного периода. |