Given the complexity of the issue from a system-wide perspective, and especially because of time constraints, this report deals only with the mobility policy within the Secretariat. |
С учетом сложности этого вопроса с общесистемной точки зрения, и особенно ввиду ограниченности времени, в настоящем докладе рассматривается только политика в области мобильности в пределах Секретариата. |
Given the recurring nature of the functions of the posts, which are necessary for the ongoing infrastructure and systems support of the Office, they are proposed for conversion. |
Эти должности предлагается преобразовать ввиду того, что функции занимающих их сотрудников носят постоянный характер и необходимы для обеспечения непрерывной инфраструктурной и системной поддержки в Отделении. |
Given the absence of United Nations or other accredited observers, however, an assessment of the conduct of the referendum is not possible. |
Однако ввиду отсутствия наблюдателей Организации Объединенных Наций или других аккредитованных наблюдателей оценка итогов референдума не представляется возможной. |
Given the gravity of the incident and the publicity surrounding the panels' establishment, we strongly felt that it would be remiss of the General Assembly not to mention the panels in its resolution. |
С учетом серьезности инцидента и ввиду обстановки гласности, сложившейся вокруг создания групп, мы твердо считаем, что со стороны Генеральной Ассамблеи было бы упущением не упомянуть в резолюции группы. |
Given the dynamic strategic and operational environments in which conflict and peacebuilding routinely take place and the growing number of actors involved in those processes, the demand for strong leadership has become even more critical. |
С учетом динамичной стратегической и оперативной обстановки, в которой, как правило, происходят конфликты и осуществляется деятельность по миростроительству, а также ввиду увеличения числа субъектов, вовлеченных в эти процессы, потребность в эффективном руководстве стала еще более насущной. |
Given the many uncertainties outlined above and the fragility of the overall security situation, the force strength should be kept at the currently authorized ceiling of 7,500 troops. |
Ввиду многих неясностей, о которых говорилось выше, и взрывоопасности общей обстановки с точки зрения безопасности численность сил следует сохранить на утвержденном в настоящее время уровне в 7500 человек. |
Given the many factors involved, electricity prices have sometimes fallen after TNC entry, but overall there has been no definite trend in prices, up or down. |
Ввиду множества задействованных факторов цены на электроэнергию после выхода на рынок ТНК иногда снижались, но в целом определенная тенденция в изменении цен в сторону повышения или снижения не прослеживалась. |
Given the devastating effects of the financial crisis and the urgent need to prevent the worsening of debt ratios, which may lead to lower social expenditures and increase poverty, the UNCTAD secretariat proposed a temporary debt moratorium or standstill on official debt for low-income countries. |
Ввиду разрушительных последствий финансового кризиса и острой необходимости не допустить ухудшения показаний долговой нагрузки, которое может повлечь за собой сокращение социальных расходов и рост бедности, секретариат ЮНКТАД предложил ввести временный мораторий на погашение официальной задолженности для стран с низким уровнем дохода. |
Given the clear links between climate change and disasters, this subprogramme will directly support the adaptation-related activities of the climate change subprogramme. |
Ввиду несомненной связи между изменением климата и бедствиями в рамках данной подпрограммы будет оказываться прямая поддержка адаптационным мероприятиям, предусмотренным подпрограммой по проблеме изменения климата. |
Given the wide range of assessment processes that have been carried out or are under way, the major question that remains is whether these processes are influencing decision-making and policy implementation. |
Ввиду широкого круга процессов оценки, проведенных или проводимых в настоящее время, остается открытым тот важнейший вопрос, влияют ли эти процессы на принятие решений и осуществление политики. |
Given the recent changes within the International Transport Forum, on-line access to the questionnaire would be made available as soon as possible without delaying the web version prepared by Eurostat. |
Ввиду недавних изменений в рамках Международного транспортного форума онлайновый доступ к этому вопроснику будет предоставлен в максимально возможные короткие сроки без задержки выпуска вебверсии, подготовленной Евростатом. |
Given the perceived importance of the development of NAPAs, it was suggested that a NAPA-like process could be used by other developing countries to identify their adaptation needs. |
Ввиду большого значения разработки НПДА было предложено, чтобы развивающиеся страны в целях выявления своих потребностей в области адаптации использовали бы подход, аналогичный подготовке НПДА. |
Given the global nature of the legal, technical and institutional challenges posed by the issue of cybersecurity, participants also addressed ways to build partnerships that cut across themes and stakeholders. |
Ввиду глобального характера правовых, технических и институциональных задач, возникающих в связи с проблемой кибербезопасности, участники также рассмотрели пути создания партнерских союзов с широким охватом тем и заинтересованных сторон. |
Given the lack of progress toward full implementation of the Durban Declaration and Programme of Action, Member States should also assess their implementation of the commitments contained therein. |
Ввиду отсутствия прогресса в деле полного осуществления Дурбанской декларации и Программы действий, государства-члены также должны оценить ход исполнения ими самими содержащихся в этих документах своих обязательств. |
Given the growing role of regional and other international organizations in peacekeeping, a flexible, case-by-case approach to operations would be required, without prejudice to the principles set forth in the Charter. |
Ввиду растущей роли региональных и других международных организаций в сфере миротворчества требуется более гибкий, индивидуальный подход к операциям, что не должно приводить к нарушению принципов, изложенных в Уставе. |
Given the intricate relations between climate change, biological diversity, land degradation, drought and desertification, it was essential to find synergies between the three Rio Conventions. |
Ввиду сложных взаимосвязей между изменением климата, биологическим разнообразием, деградацией земель, засухой и опустыниванием важно обеспечить синергетическое взаимодействие между тремя конвенциями, принятыми в Рио-де-Жанейро. |
Given the lack of clarity regarding trafficking in the Penal Code, research on that type of crime had been very important; however, the information available so far was still incomplete. |
Ввиду отсутствия в Уголовном кодексе четких формулировок относительно торговли людьми исследование данного вида преступной деятельности имеет очень большое значение, однако имеющаяся на данный момент информация все еще не является полной. |
Given the growing reporting and implementing capacity on international human rights treaties in the Afghan Government, inter-ministerial consultations will soon start to study the possibility of accession to other optional protocols and conventions mentioned in this recommendation. |
Ввиду растущего потенциала афганского правительства в плане представления докладов и осуществления международных договоров по правам человека в ближайшее время начнутся межминистерские консультации для рассмотрения возможности присоединения к другим факультативным протоколам и конвенциям, упоминаемым в данной рекомендации. |
Given the impact and the underlying causes of the crisis, solutions must be first focused on countering its effects, thereby helping to predict and avoid the recurrence of similar crises in the future. |
Ввиду воздействия кризиса и его коренных причин такие решения должны предусматривать, прежде всего, оказание противодействия его последствиям, что позволит предсказывать и предотвращать повторение аналогичных кризисов в будущем. |
Given the current booming real estate and construction market, costs, especially for swing space, would continue to climb; every month of delay was estimated to cause an increase in costs of approximately $9 to $10 million. |
Ввиду бурного развития в настоящее время рынка недвижимости и строительства расходы будут по-прежнему увеличиваться, особенно на подменные помещения; каждый месяц задержки обусловливает, по оценкам, увеличение расходов примерно на 9 - 10 млн. долл. США. |
Given the gaps between funding requirements and resources, mandate-holders were encouraged actively to promote their work when meeting with representatives of donor countries; however, concrete negotiations for the funding of their activities was to be left to OHCHR. |
Ввиду существующего разрыва между потребностями финансирования и имеющимися ресурсами обладателям мандатов предлагалось активно пропагандировать свою работу на встречах с представителями стран-доноров; вместе с тем было отмечено, что конкретные переговоры по финансированию их деятельности должно проводить УВКПЧ. |
Given the size and the significance of the corporate functions of the Bureau of Management, OAI conducted a headquarters risk assessment of the Bureau in 2008. |
Ввиду широких масштабов и важности корпоративных структур Бюро по вопросам управления УРР провело в 2008 году оценку факторов риска, связанных с Бюро как одним из подразделений штаб-квартиры. |
Given the varied backgrounds and expertise of the participants, each valued different elements of the module, but there was consensus that the module as a whole was very useful. |
Ввиду различий в специализации и опыте участников каждый из них по достоинству оценил разные элементы модуля, но все они сошлись во мнениях о том, что данный модуль в целом был чрезвычайно полезным. |
Given the interrelationship between emergency and development programmes, policy regarding natural disasters is an integral part of UNICEF programmes in general - aiming to enhance both child survival and development. |
Политика в отношении стихийных бедствий, ввиду взаимосвязи между программами чрезвычайной помощи и программами в целях развития, является неотъемлемой частью всех программ ЮНИСЕФ; ее цель состоит в том, чтобы спасти жизнь детей и обеспечить развитие. |
Given the evolving requirements of field missions, supporting a field presence of this magnitude presents a challenge for the Secretariat departments and offices funded from the support account for peacekeeping operations. |
Ввиду того, что потребности полевых миссий постоянно изменяются, поддержка столь масштабного присутствия на местах ставит трудные задачи перед департаментами и управлениями Секретариата, финансируемыми по линии вспомогательного счета для операций по поддержанию мира. |