Given the variety of the mandates and activities of organizations of the United Nations system in the area of poverty eradication, harmonization and coordination among those that intervene in the struggle to eradicate poverty are crucial. |
Ввиду разнообразия мандатов и мероприятий организаций системы Организации Объединенных Наций в области искоренения нищеты согласование и координация всех звеньев, участвующих в борьбе за искоренение нищеты, приобретают решающее значение. |
Given the methodological difficulties involved, there is a risk that some of the information may be subject to change, particularly in view of the fact that the effects are potential rather than reflecting actual experience. |
Ввиду возникающих при этом методологических трудностей существует опасность того, что определенная часть информации не является по своему характеру окончательной, особенно ввиду того, что анализируются потенциальные последствия, а не фактический опыт. |
Given the growing number of casualties and increasing number of complaints from Governments and staff, it has become extremely difficult to address the security concerns of mission personnel effectively. |
Ввиду увеличения числа потерь убитыми и ранеными и количества жалоб, поступающих от правительств и персонала, стало крайне затруднительным эффективно решать проблемы персонала миссий, связанные с безопасностью. |
Given the size of UNHCR's total 1993 requirements, the carry-overs were essential to allow necessary funds to be made available rapidly for obligation as of 1 January 1993. |
Ввиду масштабов всех потребностей УВКБ в 1993 году перенесение остатка средств было необходимо для обеспечения возможности оперативного выделения необходимых средств в счет обязательств с 1 января 1993 года. |
Given the lack of any official intergovernmental consultative body on human rights in the Asia and Pacific region and bearing in mind how useful such an arrangement could be, he hoped that the planned workshop would take place as soon as possible. |
Ввиду отсутствия официального межправительственного консультативного механизма по вопросам прав человека в азиатско-тихоокеанском регионе Республика Корея, убежденная в полезности такого механизма, надеется, что запланированное совещание состоится в кратчайшие сроки. |
Given the continued widespread practice of torture on the threshold of the new millennium, the Symposium urges the following action at the national level: |
Ввиду широкого распространения практики пыток на пороге нового тысячелетия Симпозиум настоятельно призывает принять на национальном уровне следующие меры: |
Given the delays in submitting the case to the local and Headquarters committees on contracts, the value that both committees could add to the process was considerably reduced. |
Ввиду задержек с представлением заявок на рассмотрение местного комитета по контрактам и Комитета по контрактам Центральных учреждений польза от участия обоих комитетов в данном процессе существенно уменьшается. |
Given the pattern of late submission of documentation by substantive departments for processing by conference services, concentrated and coordinated effort is needed by the document-processing services in order to issue the documents in time for their scheduled consideration. |
Ввиду позднего представления основными департаментами соответствующей документации службам конференционного обслуживания для ее обработки необходимы согласованные и скоординированные усилия со стороны служб обработки документов в целях своевременного их выпуска для запланированного рассмотрения. |
Given the low rate of retention in the system and the difficulties being faced in filling the existing and growing vacancy rates in the system, it was time for the Commission to deal with this predicament constructively and with an open mind. |
Ввиду высокой текучести кадров в системе и трудностей, с которыми приходится сталкиваться при заполнении имеющихся вакансий, число которых растет, пришло время, чтобы Комиссия приступила к конструктивному и непредвзятому рассмотрению данной проблемы. |
Given the number and state of the casualties and the destruction caused by the shelling, a major clean-up operation had to be launched immediately after the end of the shelling. |
Ввиду количества и состояния пострадавших и масштабов разрушений, вызванных артиллерийским обстрелом, сразу же после окончания обстрела необходимо было приступить к осуществлению крупной операции по расчистке. |
Given this situation of inertia, my Government supports the call by the President of the General Assembly, who at the request of the countries of the Non-Aligned Movement has decided to reconvene the tenth emergency special session of the Assembly. |
Ввиду продолжающегося бездействия мое правительство поддерживает призыв Председателя Генеральной Ассамблеи, который по просьбе стран-членов Движения неприсоединения принял решение о возобновлении работы десятой чрезвычайной специальной сессии Ассамблеи. |
Given the continuing closures and restrictions of movement of people and goods and the resultant unemployment and total deprivation of income to increasing numbers of the population, poverty and near destitution are mounting. |
Масштабы бедности и практически нищеты увеличиваются ввиду продолжающихся блокирований и ограничений передвижения населения и товаров, а также вследствие безработицы и полного лишения возможности получения доходов для все большего количества населения. |
Given the interrelatedness, indivisibility and interdependence of all human rights, the adoption of an optional protocol will contribute to the realization not only of economic, social and cultural rights but also of civil and political rights. |
Ввиду взаимосвязанности, неделимости и взаимозависимости всех прав человека принятие факультативного протокола будет способствовать осуществлению не только экономических, социальных и культурных, но также гражданских и политических прав. |
Given the complete absence of information from the State party about the availability of effective domestic remedies, the Committee concluded that there were no obstacles to the admissibility of the communication. |
Ввиду того, что государство-участник не представило никакой информации о наличии эффективных внутренних средств правовой защиты, Комитет счел, что не существует никаких препятствий для признания сообщения приемлемым. |
Given the importance of that subject in the light of rapid developments in global electronic communications, she hoped that the project could be concluded by the end of 1996 at the latest. |
Учитывая важность этого вопроса ввиду быстрого развития электронных средств связи в мировом масштабе, следует надеяться, что работа над этим проектом может быть завершена самое позднее в 1996 году. |
Given the diversity of interest and level of know-how among countries and actors involved in the implementation of THE PEP, a possible differentiation of the content of the clearing house by target audiences (countries and community groups) could be envisaged. |
Ввиду разнообразия интересов и уровня ноу-хау стран и участников, задействованных в реализации ОПТОСОЗ, можно предусмотреть дифференциацию информационного наполнения в координационном центре по целевым группам пользователей (страны и общественные группы). |
Given the extraordinary circumstances, I cannot fail to support the proposal to defer the convening of the Disarmament Commission substantive session, and to echo the sentiment expressed by a number of delegations that it should not constitute a precedent. |
Ввиду чрезвычайных обстоятельств я не могу не поддержать предложение о переносе сроков проведения основной сессии Комиссии по разоружению и не поддержать позицию ряда делегации в отношении того, чтобы это не стало прецедентом. |
Given the time limitations at the February meeting, not all members of the working group had had the chance to indicate their formal agreement of the commentary, although there had not been any actual disagreement. |
Ввиду нехватки времени на февральском совещании не всем членам рабочей группы удалось официально изложить свою позицию в отношении комментария, однако фактически никто не высказал своего несогласия с его текстом. |
Given the lateness of the hour I will be brief, but I hope that our brevity will not be misunderstood as any lack of sympathy or lack of support for the concerns that are being expressed by the Foreign Minister. |
Ввиду позднего часа я буду краток, однако я надеюсь, что наша лаконичность не будет неверно истолкована как отсутствие сочувствия или поддержки в ответ на озабоченность, высказанную министром иностранных дел. |
Given the tendency for different types of measure to be combined in restitution, the commentary concludes that there is no need for a formal distinction between "material" and "juridical" restitution to be made in the article itself. |
Ввиду отмеченной тенденции к сочетанию различных видов мер в области реституции в комментарии делается вывод об отсутствии необходимости проводить формальное различие между "материальной" и "юридической" реституцией в самой статье. |
Given the late availability of the paper, the Committee was invited to express its views on the idea of developing an assistance programme rather than focusing its discussion on the programme's content. |
Ввиду поздней подготовки данного документа Комитету было предложено высказать свое мнение в отношении идеи разработки программы оказания помощи, а не сосредотачиваться на обсуждении содержания этой программы. |
Given the size of their nuclear forces, the United States of America and the Russian Federation had a special responsibility to step up their efforts to reduce their strategic offensive nuclear weapons under the START process. |
Ввиду размера ядерных сил Соединенных Штатов Америки и Российской Федерации, на них лежит особая ответственность - наращивать усилия по сокращению своих стратегических наступательных ядерных вооружений в рамках процесса СНВ. |
Given the complexity of the problem and the lack of accumulated knowledge in this area, the success of those initiatives will hinge on effective cooperation and the swift exchange of experience and expertise. |
Ввиду сложности проблемы и нехватки накопленных знаний в данной сфере успех таких инициатив будет зависеть от эффективного сотрудничества и оперативного обмена опытом и специальными знаниями. |
Given the complexity of the valuation issues, the large number of claims under review and the volume of supporting documentation underlying the claims, at an early stage of the proceedings the Panel sought expert advice pursuant to article 36 of the Rules. |
Ввиду сложности вопросов стоимостной оценки, большого числа рассматриваемых претензий и объема документации, представленной в подтверждение претензий, на первоначальном этапе своей работы Группа запросила в соответствии со статьей 36 Регламента мнение экспертов. |
Given the global dispersion of the Development Account's implementing entities, a Development Account web site has been created which is the primary tool for disseminating Account information. |
Ввиду разбросанности учреждений-исполнителей Счета развития по всему миру был создан веб-сайт Счета развития, служащий основным каналом для распространения информации о нем. |