This is of particular concern given the absence of international arrangements in the occupied regions and Russia's refusal to commit itself to the non-use of force. |
Это вызывает особое беспокойство ввиду отсутствия в оккупированных регионах международных механизмов и отказа России взять на себя обязательство воздерживаться от применения силы. |
He emphasized the importance of identifying the most efficient means of communication, given the limited access to mass media channels such as the television or Internet. |
Он подчеркнул большое значение выявлению наиболее эффективных средств коммуникации ввиду ограниченного доступа к таким средствам массовой информации, как телевидение или Интернет. |
No joint meetings took place, given significant improvements in the humanitarian situation during the reporting period |
Совместных совещаний не проводилось ввиду значительного улучшения гуманитарной ситуации за отчетный период |
The Secretary-General stresses that crucial project activities, such as training, will require a significant effort given the scale of operations in the field. |
Генеральный секретарь подчеркивает, что ввиду масштабов операций на местах для осуществления такой важной проектной деятельности, как организация учебной подготовки, потребуются значительные усилия. |
(b) Reducing direct and indirect economic impacts is considered useful given its appeal to development factors, especially in times of global economic crises. |
Ь) уменьшение прямых и косвенных экономических последствий - эта цель считается весьма полезной, ввиду ее влияния на факторы развития, особенно в периоды глобальных экономических кризисов. |
The interaction between the formal and informal systems should continue to be examined, given the low number of cases submitted by the Tribunals to the Office of the Ombudsman. |
Ввиду низкого числа дел, направляемых трибуналами в Канцелярию Обмудсмена, необходимо продолжить изучение взаимодействия между формальной и неформальной системами. |
He noted that the country remained awash in unsecured weapons and munitions that continued to pose a regional security risk, given Libya's porous borders. |
Он отметил, что в стране остается огромное количество бесконтрольного оружия и боеприпасов, которые продолжают представлять угрозу региональной безопасности ввиду проницаемости границ Ливии. |
A review of the guard force strength, concept and support may become necessary, given the expected deployment of AMISOM and United Nations civilian personnel outside Mogadishu. |
Ввиду ожидаемого развертывания гражданского персонала АМИСОМ и Организации Объединенных Наций за пределами Могадишо потребуется, возможно, провести обзор численности, концепции операций и форм поддержки этих сил по охране. |
Those countries send correspondence every year to the Secretary-General, in which they stress their need to preserve the death penalty given their cultural, political and legal specificities. |
Эти страны ежегодно направляют свои послания Генеральному секретарю, в которых они подчеркивают необходимость сохранения смертной казни ввиду их культурных, политических и правовых особенностей. |
States also attempt to identify priority areas to maximize their impact given the resource constraints and the nature of the business and human rights challenges companies domiciled in their territory face. |
Государства пытаются также определять приоритетные области для максимизации их влияния ввиду ограниченности ресурсов и характера вызовов, с которыми сталкиваются в сфере прав человека компании, домицилированные на их территории. |
Are we still bound, given our client's new status? |
Освобождены ли мы от нее, ввиду того, что у нашего клиента изменился статус? |
IDPs constituted a population of growing concern to UNHCR during the reporting period, given its increased responsibilities and enhanced operational engagement with conflict-induced IDPs and affected populations through the "cluster approach". |
ВПЛ относятся к категории населения, вызывавшей на протяжении отчетного периода все большую озабоченность УВКБ ввиду его расширенных полномочий и более активной оперативной деятельности, связанной с внутренне перемещенными в результате конфликтов лицами и затронутыми группами населения, на основе "кластерного подхода". |
In UNIDO's view, given their importance, an analysis of such funds and recommendations would have been of benefit. |
По мнению ЮНИДО, ввиду важности таких средств их следовало бы также учесть при анализе ситуации и разработке рекомендаций. |
Universalisation of the BWC is a constant priority for the EU, given the low level of participation in the BWC in comparison with other non-proliferation treaties. |
Универсализация КБО является постоянным приоритетом для ЕС ввиду низкого уровня участия в КБО по сравнению с другими договорами в области нераспространения. |
In western Europe, given its current strong reliance on export growth, the recovery is very vulnerable to a more pronounced weakening of global growth than is currently forecast. |
Что касается Западной Европы, то ввиду нынешней значительной опоры зоны евро на рост экспорта, экономическое оживление в ней очень уязвимо перед лицом более заметного замедления глобального роста по сравнению с текущими прогнозами. |
Some members found this recommendation especially difficult to accept, given the lack of any justification in the report regarding the relative value of open source software. |
Некоторые члены сочли, что с этой рекомендацией им особенно трудно согласиться ввиду отсутствия в докладе какого-либо обоснования относительной ценности программного обеспечения с открытыми исходными кодами. |
Moreover, given the current threats to the international system, arms control and verification is crucial in combating terrorism and transnational organized crime. |
Кроме того, ввиду нынешних угроз международной системе контроль и проверка вооружений являются одним из важнейших элементов борьбы против терроризма и транснациональной организованной преступности. |
Interlocutors also expressed unease about election security as UNMIL continues to draw down, given the slow build-up of national security capacity. |
Собеседники также выражали обеспокоенность по поводу безопасности на выборах ввиду того, что МООНЛ продолжает сокращать численность своего персонала, а наращивание национального потенциала в сфере безопасности происходит медленно. |
UN-Costa Rica said that the executive and legislative powers should be urged to promote discussion of the bill given the noticeable worsening of prison conditions. |
ООН-Коста-Рика отметила, что исполнительной и законодательной ветвям власти необходимо стимулировать обсуждение этого законопроекта, особенно ввиду резкого ухудшения ситуации в пенитенциарных учреждениях. |
I mean, what if you had given her Dilaudid? |
Я имею ввиду, что если бы вы дали ей Гидроморфон? |
The reason given for a failure to provide terminations in the Islands is that medical facilities available in the event of a problem with the procedure are unsatisfactory. |
На Островах аборты не практикуются ввиду отсутствия надлежащего оборудования, которое может понадобиться в случае возникновения в ходе этой операции какого-либо осложнения. |
Several participants, however, emphasized the importance of the clause, given the major role that associations played in combating enforced disappearances and the violations that their members sometimes suffered. |
Тем не менее ряд участников подчеркнули важность этого положения ввиду немаловажной роли ассоциаций в деле борьбы с насильственными исчезновениями и нарушениями, которым подчас подвергаются их члены. |
However, more active support and a more timely response from the States parties would be highly appreciated, given the limited time available. |
Однако секретариат Конвенции был бы весьма признателен за более активную поддержку и представление своевременных ответов странами-участниками ввиду весьма сжатых сроков. |
These issues will be particularly challenging in the Sudanese context given the lack of a reliable electoral infrastructure, including statistics, information on the population and residences. |
Решение этих вопросов в сложившихся в Судане условиях будет особенно трудным ввиду отсутствия надежной избирательной инфраструктуры, включая статистические данные и информацию о жителях страны и местах их проживания. |
At the current stage, it did not prove possible to agree on wording for the final report, given the novelty and complexity of the range of issues. |
Как известно, на данном этапе не удалось выйти на согласованные формулировки итогового доклада ввиду новизны и сложности самой проблематики. |