Women are more vulnerable to infection than men, given their anatomy. |
Ввиду анатомического строения женщины более подвержены инфекции. |
But they were convinced that, given the circumstances, the national justice system would not be able to meet that objective. |
Однако они были убеждены в том, что ввиду сложившихся обстоятельств национальная судебная система не в состоянии выполнить эту задачу. |
The concrete applicability of the Guidelines was considered by some as difficult given the specific autonomous decision structures in the different forums. |
В ряде случаев высказывались мнения о трудностях конкретного применения Руководства ввиду существования особых автономных структур принятия решений в рамках различных форумов. |
That mechanism is essential given the United Nations security phase 3 and 4 environment in the Darfur States. |
Ввиду того, что уровень опасности на территории всех штатов Дарфура соответствует третьей и четвертой категориям, создание такого механизма является необходимым. |
All urgent repairs were done on a provisional basis given the lack or shortage of construction materials and equipment. |
Все срочные ремонтные работы обеспечивали лишь временное решение проблемы ввиду отсутствия или нехватки строительных материалов и оборудования. |
That would present a challenge, given the existing gaps in data entry and discrepancies between inventory reports and physical counts. |
Это создаст определенную проблему ввиду имеющихся трудностей с вводом данных и расхождений между инвентарными ведомостями и инвентаризационными описями. |
Policies to combat corruption and organized crime are also essential, given the damage that corrupt and criminal practices cause to society and the economy. |
Ввиду пагубных последствий коррупции и преступности для общества и экономики важное значение имеют также стратегии борьбы с коррупцией и организованной преступностью. |
Second, at a more practical level, given the complexities of criminal trials for systematic abuses, these processes help to develop transferable skills that contribute to strengthening the overall capacity of judicial systems. |
Во-вторых, в более практическом смысле, ввиду сложности уголовных процессов по делам о систематических злоупотреблениях, такие процессы содействуют формированию передаваемых навыков, способствующих укреплению общего потенциала судебной системы. |
Requirements limited to critical operational needs given uncertain future of Mission |
Ввиду неопределенного будущего Миссии ассигнования выделяются только на удовлетворение важнейших оперативных потребностей |
However, those methodologies are often not consistently applied across the organization, given the decentralized and federated ICT structures of most of the organizations. |
Однако ввиду децентрализации и разукрупнения структур управления ИКТ в большинстве организаций эти методологии зачастую не применяются на последовательной основе в рамках всей организации. |
Canada has a strategic interest in preserving an open cyberspace, given its importance to Canada's prosperity, security and values of democracy and human rights. |
Канада стратегически заинтересована в сохранении открытого киберпространства ввиду его важности для процветания и безопасности Канады, а также ценности демократии и прав человека. |
However, given space constraints, and for humanitarian reasons, Mauritius is considering the possibility of negotiating agreements with the Somali authorities for the transfer of convicted pirates. |
Вместе с тем ввиду ограниченной вместимости и из гуманитарных соображений Маврикий рассматривает возможность проведения с сомалийскими властями переговоров о соглашениях о передаче осужденных пиратов. |
Dar es Salaam and Tanga would be the most appropriate locations for hearing piracy cases, given their port facilities and high security prisons. |
Наиболее подходящими местами для слушания дел о пиратстве являются города Дар-эс-Салам и Танга ввиду наличия в них портовых сооружений и тюрем строгого режима. |
The Chairperson suggested that, given the lack of time, that information could be provided in the State party's following periodic report. |
Председатель говорит, что ввиду недостатка времени государство-участник могло бы представить эту информацию в следующем периодическом докладе. |
Building an effective national defence force has proven to be a difficult endeavour, given issues of marginalization and operational deficiencies during the four decades of the Qadhafi regime. |
Создание эффективных национальных сил обороны оказалось сложной задачей ввиду проблем маргинализации и оперативных недостатков, накопившиеся за сорок лет режима Каддафи. |
Regulation of this aspect of tuber quality with a single prescriptive tolerance under the Standard would be inappropriate given the dynamic nature of sprouting during the storage season and in the immediate period prior to planting. |
Регулирование этого аспекта качества клубней с помощью единого обязательного допуска в стандарте представляется нецелесообразным ввиду динамичного характера прорастания в период хранения и в период, непосредственно предшествующий посадке. |
This has not yet been implemented given other priorities and the need to address the complex accountability and management structures in a highly federated Organization. |
Эта задача еще не выполнена ввиду других приоритетов и необходимости решения вопроса о сложных структурах подотчетности и управления в весьма интегрированной Организации. |
The majority of substantive staff across all pillars, as well as uniformed personnel, will work on cross-cutting elements of the mandate given the close relationship between all mandated activities. |
Ввиду тесной взаимосвязи всех утвержденных мероприятий большинство основного персонала всех компонентов, а также военнослужащие и полицейские будут выполнять задачи межсекторальных элементов мандата. |
I mean, given our newfound intimacy. |
Я имею ввиду, учитывая нашу неожиданную близость. |
The Board considered this an area that required significant improvement by UNHCR, given the High Commissioner's direct responsibility for the production of accurate financial statements. |
По мнению Комиссии, УВКБ необходимо значительно улучшить положение в этой области ввиду того, что Верховный комиссар несет прямую ответственность за подготовку точных финансовых ведомостей. |
The Minister had been convinced that Mexico, given the importance it attached to respecting diplomatic relations and previous positive experience, would honour its diplomatic assurances. |
Министр был убежден в том, что ввиду того большого значения, которое Мексика придает уважению дипломатических отношений, и предыдущего позитивного опыта эта страна будет соблюдать свои дипломатические заверения. |
Consider procedures to allow for intersessional decision-making of the Assembly in exceptional and urgent situations, given the limited number of the Assembly's sessions per year. |
Рассмотреть возможность введения процедур, позволяющих Ассамблее в исключительных и неотложных ситуациях принимать решения в межсессионный период - ввиду того, что в течение одного года проводится ограниченное число сессий Ассамблеи. |
Given the extent of land degradation and the loss of land productivity, many countries have given high priority to environmentally appropriate population policies. |
Ввиду широких масштабов, которые приняли деградация почв и сокращение продуктивности, многие страны стали уделять первостепенное внимание проведению такой демографической политики, в которой учитывалась бы необходимость рационального использования окружающей среды. |
The ISWGNA has discussed the treatment of the mobile phone licences, which have become an important issue given the number of countries around the world selling licences that confer rights to use a given radio spectrum. |
МРГНС обсудила вопрос об учете лицензий на мобильную телефонную связь, который приобрел важность ввиду большого числа стран в мире, которые торгуют лицензиями, дающими право на использование определенного спектра радиочастот. |
Indeed, a number of respondents have questioned the need for an annual survey, given the fact that the data do not change much and also given the limited financial and human resources for data collection on an annual basis. |
Более того, ряд респондентов высказали сомнение относительно необходимости проведения ежегодного обследования ввиду того факта, что данные почти не меняются, а также с учетом ограниченности финансовых и людских ресурсов, требуемых для сбора данных на ежегодной основе. |