Given the great importance of this issue that concerns us all, my delegation would like to propose the idea of having the three Committees hold regular joint briefings for all Member States. |
Ввиду огромного значения этого вопроса, касающегося нас всех, наша делегация хотела бы выдвинуть идею проведения тремя комитетами регулярных совместных брифингов для всех государств-членов. |
Given the close interrelationship between essential services, many participants suggested that a holistic approach towards essential services sectors is needed. |
Ввиду тесной взаимосвязи между услугами первой необходимости многие участники высказывали мысль о необходимости взаимоувязанного подхода к секторам услуг первой необходимости. |
Given the greater prominence of the accused persons, it is anticipated that 15 such relocations may occur during 2001, including the witnesses, making a total requirement of $450,000. |
Предполагается, что в связи с предъявлением обвинений более высокопоставленным лицам в 2001 году может возникнуть необходимость в 15 таких переселениях, включая переселение свидетелей; ввиду этого общие потребности по данной статье составят 450000 долл. США. |
Given the specific arrangements in place at different locations, an entirely uniform treatment cannot be adopted in respect of the presentation of medical services throughout the budget. |
Ввиду существования особых механизмов в разных местах службы применить совершенно единообразный подход к представлению смет расходов на медицинское обслуживание по всему бюджету не представляется возможным. |
Given the conflicts in many African countries, which have resulted in the displacement of population, UNFPA has been increasingly providing reproductive health services to the displaced persons and refugees, particularly in Eritrea, Ethiopia, Uganda, the United Republic of Tanzania and Sierra Leone. |
Ввиду того, что конфликты во многих африканских странах привели к перемещению населения, ЮНФПА все шире предоставляет услуги в области охраны репродуктивного здоровья перемещенным лицам и беженцам, особенно в Объединенной Республике Танзании, Сьерра-Леоне, Уганде, Эритрее и Эфиопии. |
Given the limitations of the information collected through the above-mentioned process, the data collection and analysis benefited also from the following: |
З. Ввиду ограниченного характера информации, собранной при помощи вышеописанной процедуры, при сборе и анализе данных использовались также три других основных источника: |
Given the overall decrease in programme resources, his delegation was concerned at the additional General Service post which had been proposed for the Office of the Secretary-General of UNCTAD. |
Ввиду общего сокращения объема ресурсов по программам у его делегации вызывает обеспокоенность предложение о создании дополнительной должности для сотрудника категории общего обслуживания в Канцелярии генерального секретаря ЮНКТАД. |
Given the importance of this subject, the Chargé d'Affaires of the Syrian Mission here in Geneva has sent you a letter through the Conference secretariat requesting that the issue be discussed under item 7 of our agenda, entitled "Transparency in armaments". |
Ввиду важности этой темы, поверенный в делах сирийского представительства здесь, в Женеве, направил вам через секретариат КР письмо с просьбой обсудить эту проблему по пункту 7 нашей повестки дня, озаглавленному "Транспарентность в вооружениях". |
Given the importance of this issue, CEB members had looked forward to this study by the Joint Inspection Unit and had hoped that it would include a detailed study of the potential costs, benefits, advantages and constraints of open source use within the system. |
Ввиду важности этого вопроса члены КСР с нетерпением ожидали представления Объединенной инспекционной группой настоящего исследования и надеялись, что оно будет содержать углубленный анализ потенциальных расходов, выгод, преимуществ и недостатков использования программного обеспечения с открытыми исходными кодами в рамках системы. |
Given the lack of monitoring data and the uncertainty in some model input parameters, the evaluation of a heavy metals model had to be complemented by other elements in addition to a simple comparison with observations. |
Ввиду отсутствия данных мониторинга и неопределенности некоторых вводимых в модель параметров оценка модели для тяжелых металлов должна дополняться другими элементами, помимо простого сравнения с результатами наблюдения. |
Given the growing networks of production in the region that have become platforms for export to the United States of America and the European Union, such investments would also promote intraregional and interregional trade. |
Ввиду расширения производственных сетей в регионе, которые стали платформами для экспорта в Соединенные Штаты Америки и Европейский союз, такие инвестиции также поощряли бы внутрирегиональную и межрегиональную торговлю. |
Given St. Helena's geographical isolation, the areas of greatest financial concern in the public health area are the high cost of drug purchases and of overseas referrals, which are sometimes inevitable. |
Ввиду географической изоляции острова Св. Елены наибольшую финансовую обеспокоенность в области здравоохранения вызывает высокая стоимость лекарств и расходы, связанные с порой неизбежным направлением пациентов на лечение за границу. |
Given the delays affecting the first planning meeting, originally scheduled for early September, the Committee decided to postpone it until 23 September 2002. |
Ввиду задержек с проведением первого совещания по вопросам планирования, первоначально намеченного на начало сентября, Комитет принял решение перенести его на 23 сентября 2002 года. |
Given the horrendous human and environmental effects from the detonation of even one nuclear weapon, the world community has rightly placed nuclear disarmament at the top of the global security agenda. |
Ввиду ужасных последствий для человека и окружающей среды взрыва даже одного ядерного устройства, мировое сообщество с полным основанием включило вопрос о ядерном разоружении в число важнейших проблем мировой безопасности. |
Given the fact that the protection of children involves a wide range of issues, the General Assembly and the Economic and Social Council are the appropriate forums for conducting more comprehensive and in-depth discussions of these matters. |
Ввиду того, что защита детей охватывает широкий круг вопросов, подходящими форумами для проведения более всеобъемлющего и глубокого их обсуждения являются Генеральная Ассамблея и Экономический и Социальный Совет. |
Given the priority attached to the activities of the Committee, conference and other support services had been provided during the first quarter of 2002 by utilizing existing appropriations for 2002. |
Ввиду приоритетного характера деятельности Комитета его конференционное и прочее вспомогательное обслуживание в первом квартале 2002 года осуществлялось за счет текущих ассигнований на 2002 год. |
Given the critical lack of productive capacity and relatively high cost of electricity in developing countries, further investment in infrastructure, including energy, agriculture and human development, is essential. |
Ввиду острой нехватки производственных мощностей и относительно высокой стоимости электроэнергии в развивающихся странах чрезвычайно важное значение имеют дополнительные инвестиции в инфраструктуру, включая энергетический сектор, сельское хозяйство и развитие людских ресурсов. |
Given the mandate conferred on it in this area, the Security Council should be the first to avoid such practices and to promote transparency in the interests of more effective cooperation among its members. |
Ввиду мандата, которым наделен Совет Безопасности в этой области, он в первую очередь должен избегать такой практики и содействовать транспарентности в интересах более эффективного сотрудничества между его членами. |
Given the importance of integrating lessons learned and best practices into the planning of peacekeeping operations, the Special Committee had firmly supported the Secretary-General's recommendations to strengthen the Organization's capacity in that sphere. |
Ввиду важного значения учета накопленного опыта и передовой практики в процессе планирования операций по поддержанию мира, Комитет решительно поддержал рекомендации Генерального секретаря об укреплении потенциала Организации в этой области. |
Given the diverse nature of the society, its culture and heritage and the political ups and downs, the Government has been conscious of the limitations that it operates within. |
Ввиду неоднородности общества, разнообразия его культуры и духовного наследия и политических взлетов и падений правительство вполне осознает свои ограниченные возможности в этой области. |
Given the impossibility of buying the parts directly from the suppliers, potential vendors have been found in third countries, at a cost $60,000 more than it would have been in the United States. |
Ввиду невозможности покупать их прямо у поставщиков были выявлены вероятные продавцы в третьих странах, которые предлагают эти части за цену, на 60000 долл. США превышающую ту, по какой они могли бы быть приобретены в Соединенных Штатах. |
Given the heterogeneity of the business sector and the difficulties involved in identifying the best representatives to engage with, it is very important to have appropriate interlocutors. |
Ввиду разнородности деловых кругов и проблем, связанных с выявлением лучших представителей для их привлечения к участию, чрезвычайно важное значение имеет выбор надлежащих партнеров по обсуждению. |
Given the number of States parties to Amended Protocol II, which contained provision for such a mechanism in article 14, it could be assumed that the principle of verification of compliance had already been politically and legally accepted. |
Ввиду численности государств-участников пересмотренного Протокола II, который предусматривает такой механизм в своей статье 14, можно правомерно заключить, что принцип проверки соблюдения положений уже принят в политическом и юридическом отношении. |
Given the ageing population of the Netherlands, it would be useful to know how elderly women and their health and other needs were integrated into the Daily Routine Project. |
Ввиду старения населения Нидерландов было бы полезно знать, каким образом пожилые женщины, состояние их здоровья и другие потребности учитываются в проекте по распорядку дня. |
Given the recent events in Sierra Leone, the amount remained necessary in view of the urgent need to bring the Mission forces up to authorized strength and to replace lost vehicles and equipment. |
С учетом последних событий в Сьерра-Леоне эта сумма по-прежнему необходима ввиду настоятельной необходимости увеличения сил Миссии до утвержденной численности и замены утраченных транспортных средств и техники. |