He also indicated that it would be important to undertake comparative studies between the two countries, given the difference in the type of women workers migrating from them. |
Он также указал, что для этих двух стран потребуется провести сравнительное исследование ввиду разницы в типах трудящихся-женщин, мигрирующих из них. |
He noted that a significant minority (at least six of the participating countries) favoured 17 for the age on participation, which was not insignificant given the relatively small number of participants in the negotiations. |
Он отметил, что довольно значительное меньшинство (как минимум шесть участвующих стран) выступают за установление минимального возраста в 17 лет для участия в военных действиях, что нельзя сбрасывать со счета ввиду относительно небольшого числа участников переговоров. |
Another delegation emphasized that it was a difficult time for funding organizations to operate, given the decline in official development assistance, and it was also a difficult time for emerging donors. |
Другая делегация указала на трудные времена в финансировании деятельности организации ввиду сокращения официальной помощи в целях развития, а также сложное положение новых доноров. |
There was a need for an enlarged Bureau, given the increase in the workload of the Main Committees and the fairness of having a representative from each of the five regional groups on the Bureau. |
Необходимо расширить состав бюро ввиду увеличения рабочей нагрузки главных комитетов и вполне справедливо иметь среди должностных лиц представителей пяти региональных групп. |
The Security Council should attempt to salvage some of its credibility - I do not say all its credibility, as that would be difficult given the balance of power in the world today. |
Я не говорю о полном уважении, поскольку это будет сложно ввиду нынешнего баланса сил в мире. |
A draft recommendation is available, but it seems that it will not be followed up, given the new proposal from the United Kingdom submitted to the UN Sub-Committee. |
Проект такой рекомендации уже разработан, но, как представляется, он не будет утвержден ввиду нового предложения, представленного Соединенным Королевством Подкомитету ООН. |
The Commission was therefore taking an important step in the development of international law and, given the considerable improvement it would bring in the status of refugees and stateless persons, his delegation supported draft article 8 without reservations. |
Таким образом, в статье 7 Комиссия делает важный шаг вперед в развитии международного права, и ввиду значительного улучшения тем самым статуса беженцев и лиц без гражданства Габон безоговорочно поддерживает эту статью. |
UNHCR senior officials explained that, given the unpredictability of operations and the time limitation on the mandate (now removed), a strategic medium-term plan was not considered very relevant. |
Старшие должностные лица УВКБ объяснили, что ввиду непредсказуемости операций и временного ограничения в отношении мандата (которое в настоящее время снято) стратегический среднесрочный план не считался очень актуальным. |
Several expressed the view that, given the current lack of economically viable alternatives, particularly for the poor, it was unreasonable to compromise affordable health care for asthma and chronic obstructive pulmonary disease. |
Ряд участников высказали мнение о том, что ввиду отсутствия в настоящее время экономически оправданных альтернатив, прежде всего для малоимущих слоев населения, было бы неразумно отказываться от недорогих методов лечения астмы и острой хронической легочной недостаточности. |
The uneven situation in respect of counterparts that could be provided, given the undeveloped skills inherited by Timorese society, has been another constraining feature. |
Еще одним ограничивающим фактором является ненадежное положение в плане изыскания необходимых партнеров ввиду такого печального наследия прошлого, как отсутствие в Тиморе квалифицированных специалистов. |
For the sake of brevity, and given the impossibility of dealing with every facet of this debate, I should like to make several comments and to pose several questions on the following points. |
В целях краткости, а также ввиду невозможности рассмотрения всех аспектов этого вопроса в ходе данной дискуссии, я хотел бы высказать ряд замечаний и задать несколько вопросов по следующим аспектам. |
It was observed that, given the complexity of the issue, an approach that respected the diversity of views and beliefs among States offered the greater chance of success. |
Указывалось, что ввиду сложности данного вопроса применение подхода, учитывающего различие мнений и взглядов среди государств, дает больше шансов на успех. |
Finally, in recent weeks Mexico continued to insist that the Security Council act, given the repeated acts of violence and criminal attacks against the civilian population carried out mainly by the rebel groups. |
Наконец, в последние недели Мексика продолжала настаивать на принятии Советом Безопасности необходимых мер ввиду повторяющихся актов насилия и преступных нападений на гражданское население, главным образом со стороны групп мятежников. |
In spite of the difficulties in achieving such a specific goal, it was nevertheless considered to be a positive result of the World Summit, given the outstanding political relevance of the issue. |
Несмотря на трудность достижения такой конкретной цели, ее постановка была оценена как позитивный результат Всемирной встречи на высшем уровне ввиду особого политического значения, придаваемого этому вопросу. |
"11. In the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific forum, it was repeatedly stated that a strong emphasis should be placed on subregional processes given the size and diversity of the region. |
Участники Форума Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана неоднократно заявляли о том, что ввиду размеров и разнообразия региона необходимо уделять повышенное внимание субрегиональным процессам. |
However, it would appear that this change is of a purely formal and limited nature given the virtually complete control which the authorities seem to exercise on the freedoms of association, assembly and expression. |
Вместе с тем ввиду того, что власти практически полностью контролируют осуществление свободы ассоциации, собраний и выражения мнений, это изменение, похоже, носит чисто формальный и ограниченный характер. |
Since I was not given the right to speak after the Russian Federation withdrew its draft resolution on Latvia, I am submitting the concerns of our delegation in written form. |
Ввиду того, что мне не было предоставлено право выступить после снятия Российской Федерацией предложенного ею проекта резолюции по Латвии, я излагаю опасения нашей делегации в письменной форме. |
This can, however, only be a temporary solution, given the close proximity which much of the material must have to its users. |
Однако это может служить лишь временным решением ввиду того, что значительная часть материалов должна находиться в значительной близости от лиц, пользующихся ими. |
The main way to trade environmental services is through commercial presence and the temporary movement of natural persons, given the need for highly specialized professionals in many of these services. |
Ввиду того, что в случае многих экологических услуг нужны специалисты очень узкой квалификации, торговля такими услугами ведется главным образом через коммерческое присутствие и временное перемещение физических лиц. |
For example, in terms of confidence-building measures, it is important that mine action is given the importance it deserves in West Africa, where the problem is less widespread, because of its potential impact on crisis management. |
В плане укрепления доверия, например, деятельности, связанной с разминированием, важно - ввиду ее потенциального воздействия на урегулирование кризисов - придать заслуживаемое ею значение в Западной Африке, где эта проблема стоит менее остро. |
She claims that, given the lack or rarity of treatment in the Democratic Republic of the Congo, returning her there would result in her death from AIDS. |
Она заявляет, что ввиду отсутствия или ограниченности возможностей лечения в Демократической Республике Конго ее депортация в страну будет иметь результатом смерть от СПИДа. |
However, given the global field support strategy, any further decision on the UNLB long-term plan has been deferred |
Однако ввиду глобальной стратегии полевой поддержки принятие каких бы то ни было дальнейших решений в отношении долгосрочного плана БСООН было отложено. |
Poverty remained a serious problem for Liberians, given the high rate of unemployment and the low wages, below $2 per day, for those who were able to find work. |
Серьезной проблемой для жителей Либерии по-прежнему является нищета ввиду высокого уровня безработицы и низкой заработной платы (менее 2 долл. США в день) у тех, кому удается найти работу. |
Some delegations insisted that this was a prerequisite for successful development given the inherent dangers of State failure, emphasizing the importance of transparency, the fight against corruption, a robust judicial system and the role of mutual accountability. |
Некоторые делегации подчеркнули, что речь идет о непременном условии успешного развития ввиду опасностей, которыми чреват развал государственных институтов; при этом была особо отмечена важность транспарентности, борьбы с коррупцией, наличия крепкой судебной системы и обеспечения взаимной подотчетности. |
The net decrease in requirements is due mainly to the Mission's limited capacity to implement quick-impact projects in the field given the continued deterioration of the security situation in the country. |
Чистое сокращение потребностей вызвано главным образом ограниченными возможностями Миссии в части осуществления проектов с быстрой отдачей на местах ввиду продолжающегося ухудшения положения в области безопасности в стране. |