Given the current financial crisis, it is not certain whether the level of private assistance for population activities will continue to increase in 2009 and 2010. |
Ввиду нынешнего финансового кризиса трудно предсказать, возрастет ли объем частной помощи на демографическую деятельность в 2009 и 2010 годах. |
Given the disproportionate representation of persons with disabilities among the poor, a failure to mainstream could diminish the likelihood of meeting international development goals such as the MDGs. |
Ввиду несоразмерно большой доли инвалидов среди бедных слоев населения отсутствие такого учета может снизить вероятность достижения целей международного развития, в частности ЦРТ. |
Given the urgent, crisis nature of post-conflict and post-disaster situations, the approach of collecting and analysing detailed information, and of direct participation by the people affected, may seem difficult to achieve. |
Ввиду неотложного кризисного характера постконфликтных и послебедственных ситуаций метод сбора и анализа подробной информации и прямого участия пострадавших может оказаться трудно реализуемым. |
Given the negative social and economic impact of non-communicable diseases (NCD), Oman has adopted a holistic approach towards their management and control of their risk factors. |
Ввиду негативных социально-экономических последствий неинфекционных заболеваний (НИЗ) Оман принял комплексный подход к их лечению и контролю над факторами риска. |
Given the nature of UNHCR's work, a primary requisite will continue to be the development of the workforce flexibility needed to ensure quick and appropriate responses to new operational needs. |
Ввиду характера работы УВКБ главным требованием останется повышение гибкости персонала, необходимой для обеспечения незамедлительного и необходимого реагирования на новые оперативные потребности. |
Given the toxicity and extreme persistence of PFOS, the goal should be elimination or restriction of production, use, and emissions of PFOS. |
Ввиду токсичности и чрезвычайной стойкости ПФОС целью должно быть прекращение или ограничение его производства, применения и выбросов. |
Given the non-independent nature of the judiciary in the country, it is difficult to ensure that justice is done and seen to be done. |
Ввиду зависимого характера национальных судебных органов обеспечить адекватный процесс отправления правосудия и контролировать его затруднительно. |
Given the ongoing construction, no assumption could be made on the estimated number of tour participants visiting the United Nations Office at Nairobi complex. |
Ввиду продолжения строительных работ невозможно делать какие-либо предположения в отношении предполагаемого числа участников экскурсий в комплексе Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби. |
Given the effectiveness of the Programme, he expressed the hope that the European Union, UNDP and other partners would continue to support it. |
Ввиду эффективности данной программы оратор выражает надежду на то, что Европейский союз, ПРООН и другие партнеры будут и впредь поддерживать ее. |
Given the absence of clear and compelling information on the conditions and terms of such authority, the Advisory Committee did not support the Board's recommendation at the current stage. |
Ввиду отсутствия четкой и убедительной информации об условиях предоставления таких полномочий Консультативный комитет не поддерживает данную рекомендацию Правления на данном этапе. |
Given the deterioration in the financial situation of the international tribunals, both tribunals might face difficulties in the final phase of their work. |
Ввиду ухудшения финансового положения международных трибуналов в работе обоих трибуналов на заключительном этапе могут возникнуть трудности. |
Given the different institutional arrangements in different countries, the updated SNA will permit recording only some of those pension entitlements in the core accounts. |
Ввиду институциональных различий между странами в этой области пересмотренное издание СНС будет предусматривать возможность учета в основных счетах лишь некоторые из таких пенсионных пособий. |
Given the crucial importance of the energy sector to the country's development, clarification should be provided of the feasibility of using internally produced energy. |
Ввиду ключевого значения энергетики для развития страны необходимо дать разъяснения по поводу экономической целесообразности использования энергии, производимой внутри страны. |
Given the lack of consensus the Working Group requested the Secretariat to prepare a review of the proposal for submission to the Conference of the Parties at its ninth meeting. |
Ввиду отсутствия консенсуса Рабочая группа просила секретариат подготовить анализ этого предложения для представления Конференции Сторон на ее девятом совещании. |
Given variations in the index data received from Member States, calculations were done using a standard deviation as the statistical tool to make it possible to compare averages. |
Ввиду расхождений в представленных государствами-членами данных по индексам расчеты производились с использованием статистического метода стандартного отклонения, что позволило обеспечить сопоставимость средних показателей. |
Given the lack of tangible progress to date, the co-chairs have at times expressed their frustration at the apparent lack of political will shown by the negotiating parties. |
Ввиду отсутствия осязаемого прогресса к настоящему времени сопредседатели несколько раз выражали свою разочарованность очевидным отсутствием политической воли со стороны участников переговоров. |
Given the extensive intelligence and informant system in the country, the right to privacy is continually infringed by the State apparatus. |
Ввиду широко разветвленной системы слежки и доносительства в стране аппарат государственной власти постоянно ущемляет право граждан на невмешательство в личную жизнь. |
Given the urgency of implementing peacekeeping mandates in particular, Member States must endeavour to pay their assessed contributions to peacekeeping operations in full and on time. |
Ввиду насущной необходимости первоочередного выполнения миротворческих мандатов государства-члены должны стремиться выплачивать начисленные им взносы в бюджеты операций по поддержанию мира в полном объеме и своевременно. |
Given the particular vulnerabilities of the child, regular assessments should be conducted by social welfare personnel; |
Ввиду особой уязвимости такого ребенка сотрудники системы социального обеспечения должны регулярно проводить соответствующие оценки; |
Given the need to tailor the response to national needs and capacities, the guidance is not a fixed template. |
Ввиду необходимости учитывать национальные потребности и возможности при постановке задач, к руководству не следует относиться как к догме. |
(c) Given the impracticality of obtaining comparative figures, the financial statements for previous periods have not been restated. |
с) Ввиду нецелесообразности расчета сопоставительных данных показатели в финансовых ведомостях за предыдущие периоды пересчитаны не были. |
Given the cross-border nature of some hazards and in order to build synergies among national disaster management strategies, regional organizations also played an important role in these efforts. |
Ввиду трансграничного характера некоторых бедствий и в целях укрепления синергизма национальных стратегий по управлению действиями в случае стихийных бедствий региональные организации также играли важную роль в этих усилиях. |
Given the increasing and multiple pressures on agriculture and on the natural resource base, business as usual is no longer an option. |
Ввиду множества факторов, оказывающих все более сильное давление на сельское хозяйство и базу природных ресурсов, мы не можем позволить себе продолжать работать как ни в чем не бывало. |
Given this automaticity, which was declared undesirable by the General Assembly, the Commission agreed to consider de-linking danger pay from the salary scale of locally recruited staff. |
Ввиду автоматического осуществления такой корректировки, что было объявлено нежелательным Генеральной Ассамблеей, Комиссия согласилась рассмотреть вопрос об отказе от привязки выплаты за работу в опасных условиях к ставкам шкал окладов сотрудников, набираемых на местной основе. |
Given the recurrence of food crises, this issue is expected to remain prominent as one among many possible solutions to extreme food price instability. |
Ввиду того что продовольственные кризисы периодически повторяются, ожидается, что этому вопросу по-прежнему будет уделяться пристальное внимание как одному из многочисленных возможных путей решения проблемы крайней нестабильности цен на продовольствие. |