Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Ввиду

Примеры в контексте "Given - Ввиду"

Примеры: Given - Ввиду
Given the current financial crisis, it is not certain whether the level of private assistance for population activities will continue to increase in 2009 and 2010. Ввиду нынешнего финансового кризиса трудно предсказать, возрастет ли объем частной помощи на демографическую деятельность в 2009 и 2010 годах.
Given the disproportionate representation of persons with disabilities among the poor, a failure to mainstream could diminish the likelihood of meeting international development goals such as the MDGs. Ввиду несоразмерно большой доли инвалидов среди бедных слоев населения отсутствие такого учета может снизить вероятность достижения целей международного развития, в частности ЦРТ.
Given the urgent, crisis nature of post-conflict and post-disaster situations, the approach of collecting and analysing detailed information, and of direct participation by the people affected, may seem difficult to achieve. Ввиду неотложного кризисного характера постконфликтных и послебедственных ситуаций метод сбора и анализа подробной информации и прямого участия пострадавших может оказаться трудно реализуемым.
Given the negative social and economic impact of non-communicable diseases (NCD), Oman has adopted a holistic approach towards their management and control of their risk factors. Ввиду негативных социально-экономических последствий неинфекционных заболеваний (НИЗ) Оман принял комплексный подход к их лечению и контролю над факторами риска.
Given the nature of UNHCR's work, a primary requisite will continue to be the development of the workforce flexibility needed to ensure quick and appropriate responses to new operational needs. Ввиду характера работы УВКБ главным требованием останется повышение гибкости персонала, необходимой для обеспечения незамедлительного и необходимого реагирования на новые оперативные потребности.
Given the toxicity and extreme persistence of PFOS, the goal should be elimination or restriction of production, use, and emissions of PFOS. Ввиду токсичности и чрезвычайной стойкости ПФОС целью должно быть прекращение или ограничение его производства, применения и выбросов.
Given the non-independent nature of the judiciary in the country, it is difficult to ensure that justice is done and seen to be done. Ввиду зависимого характера национальных судебных органов обеспечить адекватный процесс отправления правосудия и контролировать его затруднительно.
Given the ongoing construction, no assumption could be made on the estimated number of tour participants visiting the United Nations Office at Nairobi complex. Ввиду продолжения строительных работ невозможно делать какие-либо предположения в отношении предполагаемого числа участников экскурсий в комплексе Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби.
Given the effectiveness of the Programme, he expressed the hope that the European Union, UNDP and other partners would continue to support it. Ввиду эффективности данной программы оратор выражает надежду на то, что Европейский союз, ПРООН и другие партнеры будут и впредь поддерживать ее.
Given the absence of clear and compelling information on the conditions and terms of such authority, the Advisory Committee did not support the Board's recommendation at the current stage. Ввиду отсутствия четкой и убедительной информации об условиях предоставления таких полномочий Консультативный комитет не поддерживает данную рекомендацию Правления на данном этапе.
Given the deterioration in the financial situation of the international tribunals, both tribunals might face difficulties in the final phase of their work. Ввиду ухудшения финансового положения международных трибуналов в работе обоих трибуналов на заключительном этапе могут возникнуть трудности.
Given the different institutional arrangements in different countries, the updated SNA will permit recording only some of those pension entitlements in the core accounts. Ввиду институциональных различий между странами в этой области пересмотренное издание СНС будет предусматривать возможность учета в основных счетах лишь некоторые из таких пенсионных пособий.
Given the crucial importance of the energy sector to the country's development, clarification should be provided of the feasibility of using internally produced energy. Ввиду ключевого значения энергетики для развития страны необходимо дать разъяснения по поводу экономической целесообразности использования энергии, производимой внутри страны.
Given the lack of consensus the Working Group requested the Secretariat to prepare a review of the proposal for submission to the Conference of the Parties at its ninth meeting. Ввиду отсутствия консенсуса Рабочая группа просила секретариат подготовить анализ этого предложения для представления Конференции Сторон на ее девятом совещании.
Given variations in the index data received from Member States, calculations were done using a standard deviation as the statistical tool to make it possible to compare averages. Ввиду расхождений в представленных государствами-членами данных по индексам расчеты производились с использованием статистического метода стандартного отклонения, что позволило обеспечить сопоставимость средних показателей.
Given the lack of tangible progress to date, the co-chairs have at times expressed their frustration at the apparent lack of political will shown by the negotiating parties. Ввиду отсутствия осязаемого прогресса к настоящему времени сопредседатели несколько раз выражали свою разочарованность очевидным отсутствием политической воли со стороны участников переговоров.
Given the extensive intelligence and informant system in the country, the right to privacy is continually infringed by the State apparatus. Ввиду широко разветвленной системы слежки и доносительства в стране аппарат государственной власти постоянно ущемляет право граждан на невмешательство в личную жизнь.
Given the urgency of implementing peacekeeping mandates in particular, Member States must endeavour to pay their assessed contributions to peacekeeping operations in full and on time. Ввиду насущной необходимости первоочередного выполнения миротворческих мандатов государства-члены должны стремиться выплачивать начисленные им взносы в бюджеты операций по поддержанию мира в полном объеме и своевременно.
Given the particular vulnerabilities of the child, regular assessments should be conducted by social welfare personnel; Ввиду особой уязвимости такого ребенка сотрудники системы социального обеспечения должны регулярно проводить соответствующие оценки;
Given the need to tailor the response to national needs and capacities, the guidance is not a fixed template. Ввиду необходимости учитывать национальные потребности и возможности при постановке задач, к руководству не следует относиться как к догме.
(c) Given the impracticality of obtaining comparative figures, the financial statements for previous periods have not been restated. с) Ввиду нецелесообразности расчета сопоставительных данных показатели в финансовых ведомостях за предыдущие периоды пересчитаны не были.
Given the cross-border nature of some hazards and in order to build synergies among national disaster management strategies, regional organizations also played an important role in these efforts. Ввиду трансграничного характера некоторых бедствий и в целях укрепления синергизма национальных стратегий по управлению действиями в случае стихийных бедствий региональные организации также играли важную роль в этих усилиях.
Given the increasing and multiple pressures on agriculture and on the natural resource base, business as usual is no longer an option. Ввиду множества факторов, оказывающих все более сильное давление на сельское хозяйство и базу природных ресурсов, мы не можем позволить себе продолжать работать как ни в чем не бывало.
Given this automaticity, which was declared undesirable by the General Assembly, the Commission agreed to consider de-linking danger pay from the salary scale of locally recruited staff. Ввиду автоматического осуществления такой корректировки, что было объявлено нежелательным Генеральной Ассамблеей, Комиссия согласилась рассмотреть вопрос об отказе от привязки выплаты за работу в опасных условиях к ставкам шкал окладов сотрудников, набираемых на местной основе.
Given the recurrence of food crises, this issue is expected to remain prominent as one among many possible solutions to extreme food price instability. Ввиду того что продовольственные кризисы периодически повторяются, ожидается, что этому вопросу по-прежнему будет уделяться пристальное внимание как одному из многочисленных возможных путей решения проблемы крайней нестабильности цен на продовольствие.