Given the significant increase in peacekeeping cases over the past year and with the current backlog, the Joint Appeals Board needs an additional P-3 Legal Officer post in order to clear and process peacekeeping cases in a timely manner. |
Ввиду значительного увеличения за прошедший год количества дел, связанных с поддержанием мира, и числа накопившихся к настоящему времени нерассмотренных дел Объединенный апелляционный совет нуждается в дополнительной должности сотрудника по правовым вопросам класса С-З для обеспечения своевременного рассмотрения и обработки дел, связанных с поддержанием мира. |
(a) Given the diversity and complexity of the conversion process, it is important that the forms and forums for international cooperation, exchanges and research in support of military-to-civilian conversion be expanded. |
а) ввиду многообразия и сложности процесса конверсии важно расширить формы и форумы для международного сотрудничества, обменов и исследований, направленных на обеспечение перехода от военного производства к гражданскому. |
Given the magnitude of the unreconciled difference in the interfund account between UNOPS and UNDP, UNOPS, in coordination with UNDP, made this issue a priority and assigned dedicated resources to the reconciliation of the interfund account. |
Ввиду значительной величины невыверенной разницы на счетах межфондовых операций между ЮНОПС и ПРООН ЮНОПС в координации с ПРООН уделило приоритетное внимание этому вопросу и выделило целевые ресурсы на выверку остатков средств на указанном счете межфондовых операций. |
Given the cultural relativism that exists at the international level and the highly diverse concepts of the notion of individuation, ethics can provide some common ground, recalling as it does the basic requirement of human dignity. |
Ввиду существования культурного релятивизма на международном уровне и весьма сильно различающихся концепций индивидуальности, этика, напоминая о важности уважения человеческого достоинства, может служить в качестве общей платформы; |
Given the uneven pattern of its utilization in recent years and taking into consideration the increased availability of emergency funds within operational organizations, it is proposed that the level of CERF be reduced from $50 million to $40 million. |
Поэтому с учетом характера неравномерного использования средств Центрального чрезвычайного оборотного фонда в последние годы и ввиду более широкого использования средств чрезвычайных фондов в рамках функционирующих организаций предлагается сократить его уровень с 50 млн. долл. США до 40 млн. долл. США. |
Given the vast number of contract-related claims that have been filed, and the fact that each of these claims could involve losses relating to more than one contract, a contract-by-contract determination of the date of loss would be unadministrable. |
Ввиду большого числа связанных с контрактами претензий, которые были поданы, а также того, что каждая из этих претензий может быть связана с потерями более чем по одному контракту, определение даты потери по каждому контракту было бы технически невозможным. |
Given these facts, the Panel determined that Naif Fresh Dairy Co.'s livestock claim should be reviewed as a loss of stock and applied the verification and valuation methodology as set out in paragraphs 39 - 42 of the Ninth 'E4' Report. |
Ввиду этих фактов Группа решила, что претензия "Наиф фрэш дайри Кº" в отношении утраты живого инвентаря должна рассматриваться как претензия в отношении утраты товарно-материальных запасов и соответственно применяла методику проверки и оценки, изложенную в пунктах 39-42 девятого доклада "Е4". |
Given the dramatic change in the global economic climate, the discussions were dominated by the impact of the global economic crisis on landlocked developing countries and possible policies and measures to mitigate the impact of the crisis on the development prospects of these countries. |
Ввиду резкого изменения мировой экономической конъюнктуры основное внимание в ходе дискуссий было уделено последствиям мирового экономического кризиса для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и возможным стратегиям и мерам для смягчения воздействия кризиса на перспективы развития этих стран. |
Given the lack of contingency planning and the tendency of lower-ranking officers to rely upon their senior commanders, PNTL officers at the scene were unclear as to their operational responsibilities in the absence of those senior commanders. |
Ввиду отсутствия планов на случай непредвиденных обстоятельств и того, что, как правило, подчиненные привыкли полагаться на своих старших командиров, сотрудники НПТЛ на месте происшествия не имели представления о своих оперативных обязанностях, так как эти командиры отсутствовали. |
Recommendations for improving the preparation of national communications by non-Annex I Parties Given the differences in the level and scope of reporting in the 12 initial national communications that were submitted to the secretariat, the recommendations are as follows: |
Ввиду различий в уровне и сфере охвата информации, содержащейся в 12 первоначальных национальных сообщениях, которые были представлены в секретариат, можно высказать следующие рекомендации: |
Given the relevance of bilateral investment treaties for discussions on a possible multilateral investment framework, it is to be hoped therefore that the discussion on bilateral investment treaties will first help improve the understanding of issues relevant to a possible multilateral investment framework. |
Ввиду большого значения двусторонних инвестиционных договоров для рассмотрения возможных многосторонних рамок в области инвестиций ожидается, что обсуждение вопроса о двусторонних инвестиционных договорах в первую очередь поможет составить более четкое представление о проблемах, касающихся возможных многосторонних инвестиционных рамок. |