It was noted that developing countries faced challenges when striving to build capacity to regulate effectively, given the increasingly complex nature of regulations and these countries' limited financial and human resources and other constraints. |
Было отмечено, что ввиду все более сложного характера регулирования и ограниченных финансовых и людских ресурсов этих стран, а также других сдерживающих факторов, развивающиеся страны сталкиваются с проблемами, пытаясь сформировать потенциал для эффективного регулирования. |
In his view, the effects of the global economic crisis on migrant workers returning to Azerbaijan would be negligible, given the stable economic growth in Azerbaijan, and the relatively low unemployment rate compared to other countries. |
По его мнению, последствия глобального экономического кризиса для трудящихся-мигрантов, возвращающихся в Азербайджан, будут незначительными ввиду устойчивого экономического роста Азербайджана и относительно низких показателей безработицы по сравнению с другими странами. |
The relevance of IAMLADP in the development of good practices among its members is acknowledged at the highest management level within the United Nations, given the relevance of its work to identify efficient strategies in the area of language arrangements, documentation and publication. |
Важное значение ИАМЛАДП в деле разработки передовой практики его членов признается на самом высоком уровне руководства Организации Объединенных Наций ввиду актуальной значимости его работы для определения эффективных стратегий в области лингвистического обеспечения, документации и изданий. |
Turning to the security situation, while on the whole the situation has remained calm during the past few months, it could deteriorate given political tensions and frustration among the people. |
Что касается обстановки в плане безопасности, то, хотя общая ситуация оставалась в последние месяцы спокойной, она может обостриться ввиду политической напряженности и разочарования в среде населения. |
Article 225-1 of the Penal Code: "discrimination is defined as any distinction made against corporate bodies on the grounds of actual or supposed membership or non-membership of a given ethnic group nation of members or certain members of such corporate bodies". |
Статья 225-1 Уголовного кодекса гласит: "Проявлением дискриминации считается проведение любого различия между юридическими лицами ввиду реальной или предполагаемой принадлежности или непринадлежности всех или отдельных членов этих юридических лиц к какой-либо нации или народности". |
The useful new general commentary pointed out that, given the limited practice in the field, the work on responsibility of international organizations had involved a greater degree of progressive development of the law than the articles on State responsibility. |
Полезный новый общий комментарий подчеркивает, что ввиду ограниченности практики на местах работа по ответственности международных организаций потребовала более высокой степени прогрессивного развития закона, чем подготовка статей об ответственности государств. |
His delegation welcomed the inclusion on the Commission's agenda of the topic of formation and evidence of customary international law, given its importance for the codification and progressive development of international law. |
Делегация Алжира приветствует включение в повестку дня Комиссии вопроса о формировании и свидетельствах международного обычного права ввиду важности этого вопроса для кодификации и прогрессивного развития международного права. |
The respondent appealed against the decision of the Commercial Court of Zagreb, stating that the Court lacked jurisdiction to decide the dispute given the arbitration agreement concluded by the parties, which referred their disputes to the Permanent Arbitration Court at the Croatian Chamber of Economy. |
Ответчик подал апелляцию в отношении решения Коммерческого суда Загреба, заявив, что Суд не обладает юрисдикцией для принятия решений по данному спору ввиду заключения сторонами арбитражного соглашения, согласно которому споры между ними передаются на рассмотрение Постоянной палаты третейского суда Экономической палаты Хорватии. |
There does not appear to be outright discrimination against persons with disability in housing or education; however, given the high rate of general unemployment, work opportunities for persons with disabilities may be fewer than for some other segments of society. |
Прямой дискриминации в отношении инвалидов в жилищной сфере и в области образования не наблюдается; однако ввиду высоких показателей безработицы в целом по стране возможности трудоустройства инвалидов еще более ограничены по сравнению с другими категориями населения. |
Ms. Dornig (Liechtenstein) said that, given the importance of the early years of life for the child's development to adulthood, implementation of the Millennium Development Goals and respect for children's rights were inextricably linked. |
Г-жа Дорниг (Лихтенштейн) считает, что, ввиду важности первых лет жизни ребенка для его дальнейшего развития, достижение Целей развития тысячелетия и соблюдение прав детей неразрывно связаны между собой. |
This is a particularly high risk for the United Nations and peacekeeping operations, given the absence of a detailed implementation plan, the scale, the number and the complexity of the entities involved, and the uncertainties over the implementation of Umoja. |
Ввиду отсутствия подробно проработанного плана внедрения, масштабов, числа и сложности участвующих структур и неопределенности, связанной с внедрением «Умоджи», эта деятельность сопряжена с особенно высоким риском для Организации Объединенных Наций и операций по поддержанию мира. |
It argues that, given the role of women in the economy and society, taking into account the situations, needs and concerns of women as well as of men will enhance the efficiency of science, technology and innovation policies for development. |
В нем утверждается, что ввиду той роли, которую женщины играют в экономической и общественной жизни, учет положения, потребностей и проблем не только мужчин, но и женщин будет способствовать повышению эффективности политики в области науки, техники и инноваций в интересах развития. |
These clarifications are useful in this developing area of international law and, given the increase in the number of cases where such arguments are being made, we anticipate that there will be other occasions in the future for further elaboration and development. |
Такие прояснения полезны в этой развивающейся области международного права, и мы - ввиду увеличения числа дел, в которых возникают такие споры, - рассчитываем, что в будущем появятся и другие возможности для дальнейшей проработки и развития этой сферы. |
Developing countries have expressed that they need more room for adapting their regulation to changing circumstances given their lower levels of development of domestic regulation, effective SDT and support in building their RIFs. |
По мнению развивающихся стран, ввиду более низких уровней развития их внутреннего регулирования они нуждаются в более широких возможностях адаптации регулирования с учетом меняющихся обстоятельств, в эффективном особом и дифференцированном режиме и поддержке в деле создания РИР. |
The complete elimination of methyl bromide in certain areas would, however, be a difficult task, given the existence of factors that impeded the use of alternatives, and his Government would stand firmly by its nomination for 2012. |
Однако полная ликвидация бромистого метила в некоторых секторах, будет сложной задачей ввиду определенных факторов, которые препятствуют использованию альтернатив, и его правительство будет твердо настаивать на своей заявке на 2012 год. |
She also expressed concern with paragraphs 6, 7 and 8, in particular the suggested development of an international legal standard of a binding nature, given the absence of any international consensus on a definition of the right to development. |
Она также выражает озабоченность по поводу пунктов 6, 7 и 8, в частности по поводу предлагаемой разработки международно-правового стандарта обязательного характера, ввиду полного отсутствия международного консенсуса в отношении определения права на развитие. |
The Panel has not been able to verify, however, whether FDA has published any revenue figures as required by law, given the difficulty in obtaining information from the FDA public relations office. |
Однако Группа не смогла проверить, публиковались ли УЛХ какие-либо данные о поступлениях в соответствии с требованием закона, ввиду трудностей с получением информации в отделе УЛХ по связи с общественностью. |
He noted that, given the differing realities for countries in the region, challenges had arisen in regional consultations, including the timelines for the introduction of control measures. |
Он отметил, что ввиду различия в реалиях, существующих в странах региона, в ходе региональных консультаций возникли проблемы, в том числе в отношении сроков введения мер контроля. |
Hence, although the definitions in the Assignment Convention might be perceived as a logical starting point, they were not necessarily appropriate for the Commission's work on an annex to the draft Guide, given the different purposes of the two instruments and their different focus. |
Поэтому, хотя определения, содержащиеся в Конвенции об уступке, можно считать логической отправной точкой, они, возможно, не совсем подойдут для работы над приложением к проекту руководства ввиду различий в целях и предмете этих двух документов. |
Because CPC had failed to carry out the General Assembly's instructions to improve its working methods, and given the continued underlying problems resulting from that failure, the United States had decided to dissociate itself from the consensus on the CPC report. |
Поскольку КПК не смог выполнить указания Генеральной Ассамблеи по совершенствованию методов своей работы и ввиду сохранения основополагающих проблем, вызванных этой неспособностью, Соединенные Штаты решили не присоединяться к консенсусу по докладу КПК. |
That is especially so given the importance placed on the issue by many Member States, in particular, as we have heard today, by many of those States most seriously affected by small arms and light weapons and related armed violence. |
Это тем более прискорбно ввиду того значения, которое придают данному вопросу многие государства-члены, в частности, как мы слышали сегодня, многие из тех государств, которые в наибольшей степени страдают от стрелкового оружия и легких вооружений и связанного с ними вооруженного насилия. |
As the Office of the High Commissioner for Human Rights has pointed out, it is difficult to frame climate change effects as human rights "in the strict legal sense" given the "complex causal relationships" between emissions and effect. |
По мнению Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, сложно квалифицировать последствия изменения климата для прав человека «в строго юридическом смысле» ввиду наличия сложных «причинно-следственных связей» между выбросами и их воздействием. |
The situation was of particular concern given the current situation of multiple crises from which, through no fault of their own, the developing countries suffered the most. |
Эта ситуация вызывает особую обеспокоенность ввиду того, что сегодняшняя жизнь омрачена множеством кризисов, от которых, причем не по своей вине, страдают главным образом развивающиеся страны. |
Throughout the proceedings, statements by police officers were given greater credence merely because they were made by public officials, while the value of the victims' statements was undermined by the mere fact that they were accused of an offence. |
На протяжении всего производства судьи с большим доверием относились к заявлениям сотрудников полиции только на том основании, что они были сделаны государственными должностными лицами, при этом доказательная сила заявлений жертв была занижена ввиду того обстоятельства, что они обвинялись в совершении преступления. |
It was unnecessary to make selective quotations from the Charter, especially since a general reference to the Charter, and thus to all of its relevant Articles, had been given. |
В использовании выборочных цитат из Устава нет необходимости, в частности, ввиду наличия общей ссылки на Устав и, следовательно, на все его соответствующие статьи. |