In view of the priority given by the international community to the maintenance of international peace and security, it is safe to assume that the Organization will continue to be actively engaged in peace-keeping operations in the long term. |
Ввиду приоритетного внимания, уделяемого международным сообществом поддержанию международного мира и безопасности, можно смело предположить, что Организация в долгосрочном плане будет по-прежнему активно вовлекаться в операции по поддержанию мира. |
Due to the incomplete spatial coverage of the available estimates on dynamic acidification for the entire EMEP region, it was foreseen to evaluate the dynamic acidification processes for given emission control strategies, but not to use this information to drive directly the calculations of the RAINS model. |
Ввиду недостаточного пространственного охвата имеющимися оценками динамики подкисления всего региона ЕМЕП предусматривается проводить оценку процессов динамики подкисления в рамках конкретных стратегий снижения выбросов, а не использовать эту информацию непосредственно в расчетах на основе модели RAINS. |
The work of the programme of the United Nations Office on Drugs and Crime against money-laundering was commended; that work was considered particularly important in view of the urgent need to combat money-laundering, given its link with the financing of terrorism. |
Высокую оценку получила деятельность в рамках программы по борьбе с отмыванием денег Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности; эта деятельность была сочтена особенно важной ввиду настоятельной необходимости вести борьбу с отмыванием денег, которое связано с финансированием терроризма. |
The grounds given were that an administrative order which does not relate to an individual situation and does not individually identify the person or persons concerned by it is null and void because the essential element of identification is lacking. |
Таким образом, акт был признан недействительным, так как административный акт, не относящийся к конкретной ситуации и не содержащий индивидуализации адресата, является недействительным ввиду отсутствия в нем основного элемента идентификации. |
Review of some parts of the Integrated Presentation in greater depth: In accordance with past practise, because of the large size of the Integrated Presentation, only selected parts of the presentation are examined in greater depth at any given plenary session. |
Ь) Углубленный анализ некоторых разделов комплексного представления: в соответствии со сложившейся практикой и ввиду большого объема комплексного представления в ходе пленарных сессий в настоящее время проводится углубленный анализ лишь избранных разделов. |
The Committee recognizes the need to improve the quality of translation services provided at the United Nations Office at Nairobi and, in particular, given the extremely high level of outsourcing, to ensure appropriate quality control of translation done externally. |
Комитет признает необходимость повышения качества услуг по письменному переводу, предоставляемых в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби, и, в частности, ввиду крайне высокого процента переводов, выполняемых по контрактам, необходимость обеспечения надлежащего контроля качества такого перевода. |
It was hoped that, once the budget was approved, it would be possible to reconsider that issue with a view to strengthening field offices further, particularly given the immense benefits generated by field capacity-building. |
Он выражает надежду на то, что после утверждения бюджета будет можно пересмотреть этот вопрос в целях дальнейшего укрепления отделений на местах, особенно ввиду весомых выгод от укрепления потенциала на местах. |
Transport services (maritime, air and auxiliary) are subject to the lowest level of GATS commitments given the sector's sensitivity (e.g. cabotage in maritime transport) but see the largest GATS+ commitments under RTAs. |
Транспортные услуги (морской, воздушный транспорт и вспомогательные услуги) в наименьшей степени являются предметом обязательств по ГАТС ввиду "чувствительности" данного сектора (например, применительно к каботажным морским перевозкам), но при этом на них приходится наибольшее число обязательств по ГАТС-плюс в рамках РТС. |
There was a need to provide guidance on comparables to developing countries, given the frequent absence of local comparables and the need to make the necessary adjustments to foreign comparables, including for differences such as accounting principles. |
Необходимо разработать для развивающихся стран руководящие указания в отношении сопоставимых данных ввиду частого отсутствия таких сопоставимых данных на местном уровне и необходимости внесения требуемых корректировок в зарубежные сопоставимые данные, в том числе обусловленных отличиями, например, в принципах бухгалтерского учета. |
A few States proposed to uphold the general rule of a six-month time limit, unless the Committee, given the urgency of the situation, requested the State party to provide its observations within three months. |
Ряд государств предложили установить, что замечания должны, как правило, представляться в течение шести месяцев, если только Комитет, ввиду срочности дела, не попросит государство-участник представить замечания в течение трех месяцев. |
(b) Special equipment ($154,800), given the lower actual cost of night vision devices and the deferred replacement of mine detection equipment; |
Ь) «Специальное оборудование» (154800 долл. США) - ввиду уменьшения фактических расходов на приборы ночного видения и переноса на более поздний период замены миноискателей; |
There is no doubt that achieving the goal of sustainable development in developing countries, particularly in Africa, remains a daunting challenge, given the persistent gap between international development assistance and the heavy debt burden of developing nations. |
Нет никакого сомнения в том, что ввиду упорно сохраняющегося несоответствия между объемами международной помощи в целях развития и тяжелым бременем задолженности развивающихся наций достижение в развивающихся странах, особенно в Африке, цели устойчивого развития остается трудновыполнимой задачей. |
These options include decisive action with unambiguous mandatory action to ensure that significant progress is made in reducing ammonia emissions, given its effects on the environment and human health; |
Эти варианты предусматривают осуществление решительных действий по выполнению строго обязательных мер для обеспечения значительного прогресса в сокращении выбросов аммиака ввиду из неблагоприятных последствий для состояния окружающей среды и здоровья человека; |
Civil society organizations themselves have a role in providing international cooperation, either to States or to intergovernmental organizations and to other civil society organizations, given their specific knowledge and understanding of the challenges and opportunities facing the implementation of the Convention. |
Самим организациям гражданского общества отводится роль в обеспечении международного сотрудничества в интересах либо государств, либо межправительственных организаций и других организаций гражданского общества ввиду их знаний и особого понимания трудностей и возможностей, связанных с выполнением Конвенции. |
National sustainable development strategies were viewed positively as an appropriate existing framework within which to incorporate the Mauritius Strategy mandate, given the integration of economic, social and environmental dimensions in the design of its comprehensive development policy and strategy. |
Ввиду необходимости учета взаимозависимости экономических, социальных и экологических факторов при разработке комплексной политики и стратегии развития были положительно оценены национальные стратегии устойчивого развития как надлежащая уже сложившаяся основа для обеспечения учета задач, поставленных в рамках Маврикийской стратегии. |
While no systematic approach was currently taken to the Committee's Views, given the number of communications before the Committee concerning Austria, her delegation would pass on the Committee's recommendation that such an approach was necessary. |
Хотя в отношении Соображений Комитета в настоящее время не принято какого-либо системного подхода ввиду многочисленности сообщений, касающихся Австрии, которые находятся на рассмотрении Комитета, ее делегация передаст рекомендацию Комитета о необходимости такого подхода. |
In addition, according to the Chairman, the Executive Committee is awaiting clarification on the future role of the executive committees, given the creation of the Policy Committee and other entities, before making any formal decisions on membership in the Executive Committee on Peace and Security. |
Кроме того, согласно информации, полученной от Председателя Исполнительного комитета, до принятия каких-либо официальных решений относительно своего членского состава Комитет ожидает получить разъяснения относительно будущей роли исполнительных комитетов ввиду создания Комитета по политике и других структур. |
As we said during last September's high-level event on climate change, given Central America's special vulnerability to climate change, a summit of the region's Presidents will be held in Honduras in April 2008 to discuss climate change and the environment. |
Как мы отмечали в ходе проходившего в сентябре прошлого года мероприятия высокого уровня по проблеме изменения климата, ввиду особой уязвимости Центральной Америки в плане изменения климата в апреле 2008 года в Гондурасе пройдет саммит президентов стран региона, на котором будут обсуждаться темы климатических изменений и окружающей среды. |
The Group noted the restructuring of the Inter-American Development Bank and expressed the hope that its focus on indigenous peoples' issues would be maintained and strengthened, especially given the recent adoption of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. |
Группа приняла к сведению реорганизацию Межамериканского банка развития и выразила надежду на то, что он и дальше будет уделять все большее внимание вопросам коренных народов, особенно ввиду недавнего принятия Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
With regard to carbon capture and storage, OPS 3 noted that it might be appropriate for the GEF to undertake pilot carbon capture and sequestration projects given the substantial scope for demonstrating this technology in developing countries with large geological sequestration potential. |
Что касается улавливания и хранения углерода, то в ОПР 3 отмечено, что ГЭФ, возможно, было бы целесообразно провести экспериментальные проекты в области улавливания и хранения углерода ввиду огромных возможностей для демонстрации этой технологии в развивающихся странах, обладающих большим потенциалом в области геологического улавливания. |
It should be noted that the role of MONUC in supporting the nationally led SSR process is likely to intensify and given the small size of the MONUC SSR team, the need for support from Headquarters is likely to be significant. |
Следует отметить, что роль МООНДРК в поддержке прилагаемых на национальном уровне усилий по РСБ, скорее всего, повысится, и ввиду небольшого размера группы сотрудников по вопросам РСБ в составе МООНДРК необходимость в поддержке из Центральных учреждений, скорее всего, будет значительной. |
It submits that the author still has an outstanding Ministerial intervention request before the Department of Immigration and Citizenship and that this request has not yet been finalized given the complexity of the case. |
Государство-участник утверждает, что Департамент по вопросам иммиграции и гражданства еще не завершил рассмотрение ходатайства автора о вмешательстве министра и что рассмотрение этого ходатайства не завершено ввиду сложности дела. |
Technical cooperation activities carried out in the biennium 2004-2005, given the strong mandate to achieve the Millennium Development Goals, were aimed at strengthening institutional, technical and human resources capacity of developing countries and countries with economies in transition. |
В двухгодичном периоде 2004 - 2005 годов деятельность в области технического сотрудничества ввиду уделения особого внимания достижению Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, была направлена на укрепление организационного, технического и кадрового потенциала развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
Indicators for strategic objective 4 should be proposed by the secretariat based on advice provided by the GM; given the close linkages that exist among all the strategic objectives, the views of the CST on indicators for this strategic objective should also be considered. |
Показатели для стратегической цели 4 должны быть предложены секретариатом на основе рекомендаций ГМ, при этом ввиду наличия тесных взаимосвязей между всеми стратегическими целями должно быть также принято во внимание то, какое мнение относительно показателей для этой стратегической цели имеет КНТ. |
The complaint was not given formal consideration due to the absence of discrimination in the meaning of Article 4 of the Law in the part relating to the exercise of the right to work in the prison; |
Официальное рассмотрение жалобы в той части, которая касается осуществления права на труд в условиях тюрьмы, не проводилось ввиду отсутствия факта дискриминации по смыслу статьи 4 Закона; |