Given its complexity and arduousness, reform cannot be expected to be completed overnight. |
Ввиду ее сложности и трудоемкости нельзя ожидать, чтобы реформа была осуществлена в одночасье. |
Given the statistical limitations, this note draws on anecdotal evidence and the experiences of developing countries' enterprises in internationalization through OFDI. |
Ввиду статистических ограничений настоящая записка подготовлена на основе отдельных материалов и опыта интернационализации предприятий развивающихся стран посредством вывоза ПИИ. |
Given the urgency of Africa's development, Syria has made that continent a priority for its official development assistance. |
Ввиду неотложности обеспечения развития в Африке Сирия уделяет первоочередное внимание предоставлению ей официальной помощи в целях развития. |
Given the magnitude and complexity of this objective, UNCTAD cannot expect to achieve results working on its own. |
Ввиду больших масштабов и сложности этой цели ЮНКТАД не может рассчитывать на то, чтобы добиться результатов, работая в одиночку. |
Given the unstable situation in much of the country, the security of UNTAC property and personnel was recognized as an administrative priority. |
Ввиду нестабильного положения на большей части территории страны охрана имущества и персонала ЮНТАК была признана первоочередной административной задачей. |
Given the expected relatively small number of cases, the additional administrative costs involved would seem negligible. |
Ввиду малого числа случаев связанные с применением этого механизма дополнительные административные расходы, по-видимому, будут незначительными. |
Given the extent of the challenges facing countries with mined territories, mine action programmes must be sustainable. |
Ввиду серьезности вызовов, с которыми сталкиваются страны с заминированными территориями, программы разминирования должны иметь устойчивый характер. |
Given the seriousness of the situation, a study was conducted among young immigrants in May 1998 to assess the extent of the problem. |
Ввиду серьезности ситуации в мае 1998 года было проведено исследование на предмет определения степени остроты этой проблемы среди молодых иммигрантов. |
Given the reduction in peacekeeping activities, her delegation would have thought that there was plenty of surplus furniture available. |
Ее делегация предполагает, что ввиду сокращения объема миротворческой деятельности существуют значительные излишки мебели. |
Given the constraints on time, we will highlight just a few key points that we would like to make in that regard. |
Ввиду ограниченности времени, мы выскажем лишь несколько ключевых соображений, которыми мы хотели бы поделиться на этот счет. |
Given the insistence on this misguided action, since 1998 China has been compelled to suspend its participation in the Register. |
Ввиду продолжающегося осуществления таких необоснованных действий с 1998 года Китай был вынужден прервать свое участие в Регистре. |
Given the still recent conflict and persisting divisions, these are all extremely courageous steps. |
Ввиду недавнего конфликта и сохраняющихся различий эти мероприятия можно охарактеризовать как исключительно смелые шаги. |
Given its transnational reach, corruption went hand-in-hand with other evils such as drug trafficking, money-laundering and terrorism. |
Ввиду своего транснационального характера коррупция относится к числу таких бедствий, как наркомания, отмывание денег и терроризм. |
Given the strengthening of the capacity of the Department to fulfil its mandate, it was pointed out that more results would be expected. |
Ввиду укрепления потенциала Департамента в отношении осуществления своего мандата было отмечено, что от него ожидают более весомых результатов. |
Given length limitations, in most cases, only the most relevant excerpts have been reproduced. |
Ввиду ограниченности объема в большинстве случаев были воспроизведены лишь наиболее важные отрывки из ответов. |
Given the magnitude and complexity of many GPG challenges, no one actor can tackle them alone. |
Ввиду масштабов и сложности множества проблем в области ООБ ни одно государство не в состоянии решать их самостоятельно. |
Given the non-exhaustive nature of the list, I believe it would not jeopardize the notion that there might be other grounds of discrimination. |
Ввиду неисчерпывающего характера такого перечня, на мой взгляд, он не исключает существования других оснований для дискриминации. |
Given the scarcity of funds, WHO had not conducted any recent comprehensive health reviews. |
Ввиду нехватки средств ВОЗ не проводила в последнее время никаких всеобъемлющих обзоров в области здравоохранения. |
Given its extremely full agenda, the Group would therefore have to streamline its work and make choices. |
Таким образом, ввиду чрезвычайно насыщенной повестки дня Группе придется рационализировать свою работу и сделать свой выбор. |
Given the rising cost of peacekeeping operations, their mandates would ultimately be compromised. |
Ввиду увеличения расходов на операции по поддержанию мира в конечном счете их мандатам будет нанесен ущерб. |
Given the enfeebled state of the Japanese economy this implies especially a much stronger economic performance in Western Europe. |
Ввиду ослабленного состояния японской экономики, это в первую очередь предполагает значительное улучшение экономической конъюнктуры в западной Европе. |
Given these inadequate conditions, the question inevitably arises of relocating the displaced to alternative, more appropriate, accommodation. |
Ввиду этих неблагоприятных условий неизбежно возникает вопрос о переселении перемещенных лиц в альтернативные, более подходящие жилища. |
Given its own heavy workload, these draft resolutions are usually adopted by the Council without discussion. |
Ввиду большой рабочей нагрузки Совета он принимает, как правило, эти проекты резолюций без обсуждения. |
Given the limited resources of natural wealth, their exploitation is inseparable from protection. |
Ввиду ограниченных масштабов имеющихся природных ресурсов их эксплуатация неразрывно связана с их охраной. |
Given the importance of this cooperation, the General Assembly considered this item and has done so every session since then. |
Ввиду важности такого сотрудничества Генеральная Ассамблея рассматривает с тех пор этот пункт на каждой сессии. |