Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Ввиду

Примеры в контексте "Given - Ввиду"

Примеры: Given - Ввиду
Given its complexity and arduousness, reform cannot be expected to be completed overnight. Ввиду ее сложности и трудоемкости нельзя ожидать, чтобы реформа была осуществлена в одночасье.
Given the statistical limitations, this note draws on anecdotal evidence and the experiences of developing countries' enterprises in internationalization through OFDI. Ввиду статистических ограничений настоящая записка подготовлена на основе отдельных материалов и опыта интернационализации предприятий развивающихся стран посредством вывоза ПИИ.
Given the urgency of Africa's development, Syria has made that continent a priority for its official development assistance. Ввиду неотложности обеспечения развития в Африке Сирия уделяет первоочередное внимание предоставлению ей официальной помощи в целях развития.
Given the magnitude and complexity of this objective, UNCTAD cannot expect to achieve results working on its own. Ввиду больших масштабов и сложности этой цели ЮНКТАД не может рассчитывать на то, чтобы добиться результатов, работая в одиночку.
Given the unstable situation in much of the country, the security of UNTAC property and personnel was recognized as an administrative priority. Ввиду нестабильного положения на большей части территории страны охрана имущества и персонала ЮНТАК была признана первоочередной административной задачей.
Given the expected relatively small number of cases, the additional administrative costs involved would seem negligible. Ввиду малого числа случаев связанные с применением этого механизма дополнительные административные расходы, по-видимому, будут незначительными.
Given the extent of the challenges facing countries with mined territories, mine action programmes must be sustainable. Ввиду серьезности вызовов, с которыми сталкиваются страны с заминированными территориями, программы разминирования должны иметь устойчивый характер.
Given the seriousness of the situation, a study was conducted among young immigrants in May 1998 to assess the extent of the problem. Ввиду серьезности ситуации в мае 1998 года было проведено исследование на предмет определения степени остроты этой проблемы среди молодых иммигрантов.
Given the reduction in peacekeeping activities, her delegation would have thought that there was plenty of surplus furniture available. Ее делегация предполагает, что ввиду сокращения объема миротворческой деятельности существуют значительные излишки мебели.
Given the constraints on time, we will highlight just a few key points that we would like to make in that regard. Ввиду ограниченности времени, мы выскажем лишь несколько ключевых соображений, которыми мы хотели бы поделиться на этот счет.
Given the insistence on this misguided action, since 1998 China has been compelled to suspend its participation in the Register. Ввиду продолжающегося осуществления таких необоснованных действий с 1998 года Китай был вынужден прервать свое участие в Регистре.
Given the still recent conflict and persisting divisions, these are all extremely courageous steps. Ввиду недавнего конфликта и сохраняющихся различий эти мероприятия можно охарактеризовать как исключительно смелые шаги.
Given its transnational reach, corruption went hand-in-hand with other evils such as drug trafficking, money-laundering and terrorism. Ввиду своего транснационального характера коррупция относится к числу таких бедствий, как наркомания, отмывание денег и терроризм.
Given the strengthening of the capacity of the Department to fulfil its mandate, it was pointed out that more results would be expected. Ввиду укрепления потенциала Департамента в отношении осуществления своего мандата было отмечено, что от него ожидают более весомых результатов.
Given length limitations, in most cases, only the most relevant excerpts have been reproduced. Ввиду ограниченности объема в большинстве случаев были воспроизведены лишь наиболее важные отрывки из ответов.
Given the magnitude and complexity of many GPG challenges, no one actor can tackle them alone. Ввиду масштабов и сложности множества проблем в области ООБ ни одно государство не в состоянии решать их самостоятельно.
Given the non-exhaustive nature of the list, I believe it would not jeopardize the notion that there might be other grounds of discrimination. Ввиду неисчерпывающего характера такого перечня, на мой взгляд, он не исключает существования других оснований для дискриминации.
Given the scarcity of funds, WHO had not conducted any recent comprehensive health reviews. Ввиду нехватки средств ВОЗ не проводила в последнее время никаких всеобъемлющих обзоров в области здравоохранения.
Given its extremely full agenda, the Group would therefore have to streamline its work and make choices. Таким образом, ввиду чрезвычайно насыщенной повестки дня Группе придется рационализировать свою работу и сделать свой выбор.
Given the rising cost of peacekeeping operations, their mandates would ultimately be compromised. Ввиду увеличения расходов на операции по поддержанию мира в конечном счете их мандатам будет нанесен ущерб.
Given the enfeebled state of the Japanese economy this implies especially a much stronger economic performance in Western Europe. Ввиду ослабленного состояния японской экономики, это в первую очередь предполагает значительное улучшение экономической конъюнктуры в западной Европе.
Given these inadequate conditions, the question inevitably arises of relocating the displaced to alternative, more appropriate, accommodation. Ввиду этих неблагоприятных условий неизбежно возникает вопрос о переселении перемещенных лиц в альтернативные, более подходящие жилища.
Given its own heavy workload, these draft resolutions are usually adopted by the Council without discussion. Ввиду большой рабочей нагрузки Совета он принимает, как правило, эти проекты резолюций без обсуждения.
Given the limited resources of natural wealth, their exploitation is inseparable from protection. Ввиду ограниченных масштабов имеющихся природных ресурсов их эксплуатация неразрывно связана с их охраной.
Given the importance of this cooperation, the General Assembly considered this item and has done so every session since then. Ввиду важности такого сотрудничества Генеральная Ассамблея рассматривает с тех пор этот пункт на каждой сессии.